王关富商务英语阅读第二版参考译文分析解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第1课
中国是今年唯一呈现出重大发展的主要经济体(economy),由于它通常是唯一敢于打破经济教科书中每一条例的经济体。
事实上,中国不像其他五大经济体那样发展缓慢的主要原因是,它宏观调控的能力(its capacity for macro-economic control)
为什么中国市场经济体系奏效?(market economic system)目前,欧美等国正通过银行及汽车业国有化及金融业实施新的有力规定(regulations),走向宏观调控。
但问题更加紧迫(the question has a new urgency)。
中国看上去最能驾驭(navigate)七十年内最糟的经济滑坡(downturn)
在危机中,中国官员既能吸取像西方同行(counterparts)的传统市场工具,也能吸取中国市场经济体系的积累经验(arsenal)。
去年早期,由于房地产市场(housing market)过热,中国官员仅命令银行削减房贷(cut back on housing loans),然后随着房屋销售量下降(fall),他们提供类似更低的房屋购置税(lower taxes on home purchases)。
最近几周,他们展开类似西方的经济救援行动(launch economic rescue efforts),其中包括价值6000亿的大计划以增加政府开支和大幅利率削减(ramp up government spending)(big interests cuts)。
但同时,他们也发布在西方国家眼里是不合理的干涉的命令,例如,上周中国官员召集包括钢铁建筑等行业的国有行业并购(buy up)国内外新资产(at home and abroad)以积极(actively)发挥在经济中的作用
曾把中国宏观调控视为不成熟经济的弊病(immature economy),现在是稳定的保障(bulwark of stability)。
CLSA经济学家AR说,”政府对大多数资本密集型产业的控制,让我看好中国的未来。
政府会对这些领域的公司说,继续花吧,不要由于你们的投资计划“。
尽管最大的出口及股票市场出现下滑,中国经济在09年看上去增加7%多,虽比近些年两位数(double-digit)增速有所下滑,但与其他国家相比仍然坚挺。
随着国有银行放松信贷(loose credit),企业贷款率切实(actually)增加。
摩根斯坦利的亚洲首席SR说,在一个投资支持可持续发展,并占GDP的40%的国家,政府再次增加投资以抵抗对增长的威胁。
他又说,在危机时期,中国的指挥控制系统切实比其他市场基础系统有效
中国的成功主要因为实用主义,这一主义更注重缓慢但平稳地转向更自由市场。
邓小平称之为”摸着石头过河“。
政府伸出强有力的手的同时,也解放现在占至少一半经济成分的私人领域,允许70%的国有公司以私人公司形式运行。
与20世纪90年代初期的约17%有所增长。
根据CLSA,60%的GDP增长及2/3的新增就业来自私人领域。
1995年,中国展开一场革命性的国企拆分(dismantle),仅在接下来的六年就裁掉460万国企职工,相当于法国意大利的全部工人数。
接下来几年,精简继续,国企盈利率迅猛上升,以及允许私企在经济中发挥重要作用。
R说,这是一场长时间的剧变。
中国尤其想避免俄罗斯90年代初大爆炸改革导致的混乱,这场改革产生了腐败的,克里姆林支持下的寡头政治(oligarchy),至今仍困扰俄罗斯。
在20世纪80年代,平均年收入只有760元,(约合500美元)的发展初期,中国已经对西方开放投资市场。
而日本和韩国并未在发展初期开放。
这是由于邓小平意识到全球贸易是摆脱国家贫穷的出路。
他同样鼓励农民来城市寻找工作,这对于一个国家是冒险的举动。
在20世纪90年代末期亚洲金融危机后,中国加入世贸组织,旨在国内市场更广泛的开放。
第2课
说,对于年轻的世纪:我们生活在有趣的时代。
不完全是2 1 / 2年以前,世界经济倒进自20世纪30年代大萧条最严重的衰退。
世界贸易大幅放缓。
失业线更长了,尤其是在旧的工业经济。
财政,民政事务总署像花岗岩固体机构似乎消失了,如果他们不超过一,在一个旧
式魔术师手中的一束鲜花可观。
第3段
新的现实,可以表示这样。
在超过200年,自工业革命以来,世界已经看到两个经济体。
一个占据了主导地位,贸易和技术创新积累了大量财富。
第二个- 其中多数政治下的第一个拇指- 穷人和技术上仍然依赖。
这一鸿沟依然顽固地真实。
富裕国家- 美国,加拿大,西欧,澳大利亚,新西兰,日本和亚洲四小龙的四个原- 只有16%的世界总人口,但近70%,占世界总产量。
第5段
阿松了一口气在长远来说,这不过是个好消息。
由于数十亿人的贫困变得更加繁荣,他们将能够负担得起在富裕国家的同行有长期以来被认为是正常生活的附属物舒适。
但在此之前,我们庆祝一个新的经济秩序,国家之间和国家内部,必须克服深刻的分歧。
否则,世界将变成乞丐占据上风,以邻为壑的民粹主义,这将最终beggaring大家回来。
我们不摆脱困境。
第7段
在所有这些令人鼓舞的消息(或至少是可怕的消息的情况下),高盛公司的经济学家已经把几乎头晕,最近升级其2011年全球和美国经济增长预测(至4.8%和3.4%,分别)。
虽然2010年是“年度的怀疑,”2011年,他们宣称,将成为“复苏的一年。
”美国经济学家鲁比尼,危机的卡桑德拉,估计,如果一切顺利的权利,没有什么可怕的差错,全球经济可能增长近4%左右。
第3课
Greg Ip表示,美国经济要从依靠消费和借贷转向依靠出口和储蓄,这将会是几十年来规模最大的经济转型。
Steve Hilton仍旧记得2008年雷曼兄弟破产之后长达几个月的绝望感。
在Hilton先生经营的物产公司Meritage Home的销售部办公室里,顾客挤破了脑袋,为的不是买房,而是想要撤回他们已经签订的合同。
“我有一阵子似乎觉得世界末日即将来临。
”他如此回忆。
接下来的几个月里,希尔顿先生不断努力想要挽救他的公司。
他没有买下经济繁荣时期公司在亚利桑那州、佛罗里达州、内华达州和加州抢购到的房产,因此损失惨重。
最终他解雇了2300名员工中的四分之三,也重新设计了其拥有的房屋,目的是将建造成本减半:更简易的屋顶,合乎标准的窗户大小,更小的选择余地。
12英尺的天花饭、富丽堂皇的楼梯、花岗岩台面,这些经济繁荣时期人人都想要的装饰都被略去。
现在的Meritage公司仅为能贷到款的顾客提供服务,即那些享有联邦ZF担保贷款的初次购房者。
公司正变的更加节约务实,以求挣扎着生存下去。
这种情况对于整个美国来说都是一样的。
几乎每个行业都在过去的两年里裁员,那些直接面向消费者的行业尤甚。
房屋制造和汽车制造业裁员近三分之一,零售业和银行业裁员8%。
随着经济不断复苏,一些工作岗位会重现,但大部分不是,因为这并不是一场普通的经济萧条。
靠泡沫支持的资产价格、愈发易容易申请到的带快和廉价的石油令美国的消费主义不断滋长,而现在,这样的情况一去不复返了。
现在,美国经济即将开始几十年来规模最大的经济转型。
这种宏观经济层面上由债务和消费转向储蓄和出口方式的转变会带来微观经济的变革:不同的生活方式,各地不同的工作。
本篇特别报告将会详细描述此次经济转型及其复杂性。
The crisis and then the recession put an abrupt end to the old economic model. Despite a small rebound recently, house prices have fallen by 29% and share prices by a similar amount since their
peak. Households’ wealth has shrunk by $12 trillion, or 18%, since 2007. As a share of disposable income it is back to its level in 1995. And if consumers feel less rich, they are less inclined to spend. Banks are also less willing to lend: they have tightened loan standards, with a push from regulators who now wish they had taken a dimmer view of exotic mortgages and lax lending during the boom.
此次经济危机及随后的经济萧条是的以往的经济发展模式遭遇了一个急刹车。
尽管最近经济小幅回暖,但房价较峰值时已下跌29%,股价的下跌幅度也很相似。
人民家庭财产与2007年相比缩水12万亿美元,相当于总数的18%。
人民可支配首日回到了1995年的水平。
如果消费者感觉自己的财产变少,那么他们就不太愿意消费。
银行与不太愿意借贷——银行已提高了他们的贷款发放标准,背后则是监管者的敦促。
监管者们对于当初经济繁荣的时候没有更加谨慎的对待境外抵押贷款和实行宽松的借贷政策后悔不已。
Consumer debt rose from an average of less than 80% of disposable income 20 years ago to 129% in 2007. If other crises of the past half-century are any guide, America’s consumers will spend the next six or seven years reducing their debt to more manageable levels, reckons the McKinsey Global Institute. This is already changing the composition of economic activity. Consumer spending and housing rose from 70% of GDP in 1991 to 76% in 2005 (see chart 1). By last year it had fallen back to 73%, still high by international standards.
消费者负债从20年前的平均占可支配收入不到80%上升至2007年的129%。
麦肯锡全球研究所指出,如果前半个世纪的几次经济危机有什么借鉴作用的话,那就是美国消费者将会用接下来的六到七年努力将他们的负债减少到可控制的范围内。
这已经是对经济活动的一次重组。
消费者的支出和房价已经从1991年占GDP70%的水平上升至2005年的76%。
截至去年,该数字又回落至73%。
不过依照国际标准,仍属较高水平。
The effect on the economy of deflated assets, tighter credit and costlier energy are already apparent. Fewer people are buying homes, and the ones they buy tend to be smaller and less opulent. In 2008 the median size of a new home shrank for the first time in 13 years. The number of credit cards in circulation has declined by almost a fifth. American Express is pulling back from credit cards and is now telling customers how to use their charge cards (which are paid off in full every month) to control their spending.
财产贬值、信用紧缩和愈发昂贵的油价给经济的影响已经十分明显。
鲜有人买房,即使有人买,买的也是面积有限很不昂贵的房子。
2008年新置房产的中位数13年来首次下降。
流通中的信用卡数量也下降了将近五分之一。
美国运通正撤离信用卡市场,相反,该公司正在教育消费者如何使用签帐卡(签帐卡按月还款)以控制消费。
Normally, deep recessions are followed by strong recoveries as pent-up demand reasserts itself. In the recent recession GDP shrank by 3.8%, the worst drop since the second world war. In the recovery the economy might therefore be expected to grow by 6-8% and unemployment to fall steadily, as happened after two earlier recessions of comparable depth, in 1973-75 and 1981-82.
一般情况下,经济萧条之后是强劲的复苏,因为累积已久的消费需求会重新发挥作用。
本次
经济萧条是的GDP下降了3.8%,这是自第二次世界大战以来下跌幅度最大的一次。
因此在经济复苏的过程中,经济总量可能会按照预估的6-8%的速度增长,失业率会持续下跌,与本次经济危机严重程度相似的1973-75 和1981-82的两次经济危机都证明了这一点。
No bounce-back
没有复苏
But this particular recession was triggered by a financial crisi s that damaged the financial system’s ability to channel savings to productive investment and left consumers and businesses struggling with surplus buildings, equipment and debt accumulated in the boom. Recovery after that kind of crisis is often slow and weak, and indeed some nine months into the upturn GDP has probably grown at an annual rate of less than 4%. Unemployment is well up throughout the country (see map), though it declined slightly in February.
但是由于本次经济萧条是由金融危机引发的,后者严重削弱了金融体制有效分流投资的能力,使消费者和企业在经济繁荣期积累下的多余建筑、装备和债务中费力挣扎。
这样的经济危机之后的复苏通常缓慢无力,实际上经济复苏大约九个月后GDP的年增长率仍在4%的水平。
失业率在全国范围内突飞猛进,尽管二月曾有小幅下降。
So if America is to avoid the stagnation that afflicted Japan after its bubbles burst, where is the demand going to come from? In the short term the federal government has stepped up its borrowing—to 10% of GDP this year—to counteract the drop in private consumption and investment. Over the next few years this stimulus will be withdrawn. Barack Obama wants the deficit to come down to around 3% of GDP by the middle of this decade, though it is not clear how that will be achieved. Indeed, if the rest of the economy remains moribund, the government may be reluctant to withdraw the stimulus for fear of pushing the economy back into recession.
所以美国若想避免日本经济泡沫破碎之后出现的经济停滞,应该到哪里寻找强劲的需求呢?短期看来联邦ZF已经开始借贷——数目相当于今年GDP的10%——来抵制个人消费和投资的下降趋势。
接下来的几年里此项措施会逐渐取消。
奥巴马希望财政赤字能够下降到仅占GDP的3%的水平,虽然这个目标如何实现尚不清楚。
实际上如果经济形势保持这种没落的态势,ZF可能不太愿意取消刺激计划,以免经济再次陷入萧条。
Tighter credit and lower consumer borrowing are not the only drivers of economic restructuring. A less noticed but significant push comes from higher energy prices. A strengthening dollar and ample supply kept oil cheap for most of the 1990s, feeding America’s addiction to imports. That be gan to change a few years before the crisis as the dollar fell and emerging markets’ growing appetite put pressure on global production capacity.
信贷紧缩和消费者借贷减少并不是经济改革的唯一原因。
一个不太引人注目但十分重要的原因是能源价格的上升。
强势的美元和充足的供应是的二十世纪九十年代的油价维持在较低水平,使美国过分依赖进口,因此在此次危机爆发之前的几年里,美元的贬值和新兴市场的强劲需求共同给全球能源生产能力施加了压力。
A fourfold increase in oil prices since the 1990s has rearranged both consumer and producer incentives. Sport-utility vehicles are losing popularity, policies to boost conservation and renewable energy have become bolder, and producers have found a lot more oil below America’s soil and coastal seabed. Imports of the stuff have dropped by 10% since 2006 and are likely to come down further. When natural-gas prices followed the rise in oil earlier this decade, exploration companies used new methods to get at gas trapped in shale formations from Texas to Pennsylvania. Abundant domestic shale gas should radically reduce Ame rica’s gas imports.
自二十世纪九十年代以来,石油价格已经上涨了四倍,这大大改变了对消费者和厂家的生产消费活动。
多用途运动车(SUV)不再流行,推动节能和使用可再生能源的政策更为大胆,制造商也在美洲大陆和沿海海床下发现了更多的石油储备。
对于原材料的进口自2006年以来已经下降了10%,并估计将保持下降趋势。
前几年油价上涨之后天然气价格随之上涨,石油勘探公司用尽一切新方法想要发掘出德州和宾州蕴藏于页岩中的天然气。
国内页岩天然气的存在会大幅减少美国的天然气进口。
America’s eco nomic geography will change too. Cheap petrol and ample credit encouraged millions of Americans to flock to southern states and to distant suburbs (“exurbs”) in search of big houses with lots of land. Now the housing bust has tied them to homes they cannot sell. Population growth in the suburbs has slowed. For the present the rise of knowledge-intensive global industries favours centres rich in infrastructure and specialised skills. Some are traditional urban cores such as New York and some are suburban edge cities that offer jobs along with affordable houses and short commutes.
美国的经济地理也会随之改变。
廉价的汽油和充裕的信贷使得上百万美国人涌入南部各州和边远郊区购买附带有大片土地的房屋。
但是现在房产泡沫的破碎把他们紧紧固定在这些他们卖不出去的房子上。
郊区人口增长放缓,现在全球范围内不断崛起额知识密集型产业更加青睐那些拥有优良基础设施和熟练专业技能的城市中心。
有一些是传统的城市核心比如纽约,另一些是近郊的城市,它们可以为市民提供就业机会和价格公道的房屋,上下班所需时间也不长。
A burst of productivity could lift incomes and profits. That would enable consumers to repay some of their debt yet continue to spend. The change in the mix of growth should help: productivity in construction remains low, whereas in exports the most productive companies often do best. But the hobbled financial system will make it hard for cash-hungry start-ups to get financing, so innovation will suffer.
劳动生产率的提高会增加收入和利润,这会使消费者在偿还一部分债务的同时继续消费。
这种对于促进增长的混合作用是有益的:建筑业的劳动生产率尚未提高,但是在出口方面多产的公司往往表现出色。
然而不健全的金融体制会使得那些急需资本的创业者很难获得融资援助,所以创新会受到影响。
The outlook for business investment depends on whether it is for equipment or buildings. Spending on equipment is expected to be fairly strong, having largely avoided excess in the boom period, and indeed in the fourth quarter of 2009 it raced ahead at an annual rate of 19%. In
February John Chambers, the boss of Cisco Systems, a maker of networking gear, called it “one of the most robust, positive turnarounds I’ve seen in my career”. Demand for new bui ldings is far lower: empty shops and offices attest to ample unused capacity. And business investment typically accounts for only 10-12% of GDP, so it will never be a full substitute for consumer spending.
商业投资的前景取决于到底是投资给仪器设备还是地产。
对于仪器设备的消费应该会十分强劲,因为在经济繁荣期很大程度上已经避免了产能过剩的情况。
实际上在2009年第四季度,该项消费的年增长率达到了19%。
二月Cisco的老总John Chambers把该趋势称作“我职业生涯中见到过的最有利最积极的经济回转。
”
The road to salvation
自救的道路
As consumers rebuild their savings, American firms must increasingly look abroad for sales. They have a lot of ground to make up. Competition from low-wage countries, mostly China, has increasingly taken over the markets of domestic industries such as furniture, clothing or consumer electronics. Yet shifts in the pattern of global growth and the dollar are laying the groundwork for a boom in exports. “There’s a world view that the United States is the consumer of the world and emerging markets are the producer,” says Bruce Kasman, chief economist at JPMorgan Chase. “That has changed.” He reckons that America will account for just 27% of global consumption this year against emerging markets’ 34%, roughly the reverse of their shares eight years ago.
由于消费者重新开始储蓄,美国公司必须面向海外求得市场。
有很多地方可以弥补国内的市场萧条。
来自低工资国家,主要是中国的有力竞争已经使得美国国内工业品市场比如家具、纺织和电子产品被迅速占据。
但全球经济增长方式的转变和美元地位的变化都为出口大幅增长奠定了基础。
“以前有一种观点,即美国是世界消费者而新兴市场是制造商,”摩根大通首席经济学家Bruce Kasman如是说。
“但这种情形已经改变了。
”他认为美国今年仅会在全球消费中占到27%的比重,而新兴市场会占34%,这与八年前的情形刚好相反。
The cheaper dollar will resuscitate some industries in commoditised markets, but the main beneficiaries of the export boom will be companies that are already formidable exporters. These companies reflect America’s strengths in high-end services and highly skilled manufacturing such as medical devices, pharmaceuticals, software and engineering, as well as creative services like film, architecture and advertising. Thanks to cheap digital technology, South Korea and India now knock out the sort of low-budget films that compete with standard American fare. But only Hollywood combines the creativity, ex pertise and market savvy to make something like “Avatar” which has earned $2.6 billion so far, some 70% of which came from abroad. That adds up to several jumbo jets.
美元贬值使得一些平价消费品产业重获发展,但是出口扩大最主要的获益者是那些已经很强大的出口商。
这些公司反映出美国在高端服务产业、高技术制造业(医疗设备、药品生产和软件工程)和创意产业(电影、建筑和广告)方面的优势。
正是由于廉价的数码科技,韩国、印度现在才能在低成本电影方面与美国一争高下。
但也只有在好莱坞,创意、专业和市场等各方面的才华才能制作出像阿凡达这样赢得高达26亿美元利润的电影,其中70%来自国外。
那可是好几架喷气式客机。
Exports are a classic route to recovery after a crisis. Sweden and Finland in the early 1990s and Thailand, Malaysia and South Korea in the late 1990s bounced back from recession by moving from trade deficit to surplus or expanding their surplus. But given its size and the sickly state of most other rich countries’ economies, America will find it much harder. It has been exporting more to emerging markets than to developed ones for several years, but if other countries, particularly China, do not sufficiently boost domestic demand, “the unwinding of the global imbalances could reverse quite quickly in 2010,” says an IMF staff paper.
出口是危机过后经济复苏走的老路。
二十世纪九十年代早期的瑞典和芬兰,晚期的马来西亚、泰国、和韩国都是通过出口来扭转逆差局面、摆脱经济萧条的。
但是考虑到经济规模和受到危机影响的发达国家数量之多,美国走这条路还面临着许多困难。
最近几年美国对新兴市场的出口超过了对发达国家的出口,但是如果其他国家,尤其是中国不能有效的刺激内需,按照基金组织报告中的话,那么“稍有扭转的全球经济不平衡可能会在2010年迅速蔓延”。
America’s current-account deficit, the broadest measure of its trade and payments with the rest of the world, shrank from 6% of GDP in 2006 to 3% last year (see chart 2). Could it come down to zero? It nearly did in 1991 after five years of booming exports. This time the deficit started out a lot larger and the rest of the world is weaker. Still, even stabilisation around 3% would be a blessed relief because it would slow the growth in America’s indebtedness to foreigners.
美国的经常账户赤字在2006年由占GDP6%减少到去年的3%,这是衡量贸易和国际收支最宽泛的标准。
能否继续减少至零?1991年在连续五年的出口增长之后,美国几乎达到了这个目标。
这一次,赤字更大,世界其他各国经济更加不景气。
经济年增速如果能够稳定在3%的水平也属不易,因为这会使美国的负债率逐渐下降。
America’s imbalances were years in the making and will not be undone overnight. But the elements of a rebalanced economy are already visible a 40-minute drive to the south of Mr Hilton’s offices in Scottsdale, Arizona. Around the same time that Mr Hilton was watching sales of his homes dry up, Brian Krzanich, head of global manufacturing at Intel, was finalising plans to spend $3 billion retooling his company’s massive semiconductor factories in nearby Chandler. Mr Krzanich knew perfectly well there was a recession going on. Intel’s sales were down and 3% of the staff at the factories had been laid off. But he also knew that once global demand rebounded, Intel would have to be ready to produce a new generation of cheaper, smaller and more efficient chips. “Unless you think your business is going to shrink for an extended period, like seven years, it always pays to make that investment,” he says. In the last quarter of 2009 Intel, helped by resurgent demand for technology, enjoyed record profit margins, and Mr Krzanich was approving overtime.
美国经济的不平衡由来已久,不是短期内可以解决的问题。
但是那些可以使经济重新走上平衡的因素就在不远方——开车向北四十分钟就可以抵达希尔顿先生设在亚利桑那州Scottsdale的办公室。
希尔顿先生正看着自己对房产的投资一点点消失殆尽。
Brian Krzanich 是因特尔公司的全球制造总负责人,他正在为价值高达30亿美元的半导体工厂设备翻新计
划做出最后的决定。
Krzanich先生清楚的知道现在处于经济萧条期。
因特尔的销售业绩下滑,3%的工厂员工下岗。
但他也知道一旦全球需求反弹,因特尔就必须时刻准备好生产出新一代更廉价、体积更小、更高效的芯片。
他说:“除非你认为你的业务会长期下滑,比如长达七年的时间,否则做这样的投资总会有回报。
”2009年第四季度,由于对于科技的需求大幅增长,因特尔的边际利润破了纪录,Krzanich先生对此十分满意。
Mr Hilton, for his part, runs his company on the assumption that the days of easy money and exuberant consumers are gone for ever. In his office he has a yellowed copy of the Wall Street Journal from September 18th 2008, the week when Lehman failed and American International Group was bailed out. “Worst crisis since the 30s with no end in sight”, reads one headline. “I wish I’d had that article in 2005,” says Mr Hilton. He keeps it around as an antidote any time he is “feeling all happy and slappy”.
Hilton先生一直认为贷款便利、消费者络绎不绝的日子一去不复返了,但他还是继续经营着自己的生意。
他的办公势力有一份泛黄的2008年9月18日的华尔街日报,那时雷曼兄弟垮台,ZF伸出援手救助AIG。
”二十世纪三十年代以来最严重的危机看不到尽头”,这是报纸的标题。
“我希望能在2005年读到这样的文章,”希尔顿先生说。
他现在把这份报纸当做解毒剂,每次他得意忘形的时候就会拿出来看一看。
Chapter6 【相关】
美媒:自由贸易终结?大萧条为美国提供前车之鉴
环球时报特约记者李雪报道据美国《华尔街日报》10月9日报道,20世纪30年代的经济大萧条期间,高关税和货币战争让美国付出了沉重代价。
美国幽默作家大卫•巴里在其有关美国历史的书中称,美国通过高关税壁垒保护美国市场的《斯姆特-霍利关税法》行为,是人类历史上最糟糕、最具破坏性的事件。
通过从历史中获得的教训,将帮助今天的美国避免犯下同样的错误。
美国民众:自由贸易协定伤害了美国
在国际贸易中,《斯姆特-霍利关税法》已经引发了诸多争论,最近更成为美国就业市场恢复缓慢的罪魁祸首。
9月末,美国众议院通过立法对中国进行贸易制裁,除非中国人民币升值。
上周美国对多种货币汇率降到历史最低点,国际货币基金组织常务董事在华盛顿年会上警告称,世界有可能爆发大萧条时代的竞争性货币贬值大战。
更糟糕的是,美国两大主要政党都面临着中期选举的压力,他们似乎都愿意将不公平贸易作为突破口。
《华尔街日报》和国家广播公司最近公布的民调发现,53%的美国公众认为,自由贸易协定伤害了美国,而2007年和1999年持这种观点的人分别为46%和32%。
1929年经济危机会重新爆发吗?美国正准备升起经济吊桥吗?试图以高关税壁垒保护美国市场的《斯姆特-霍利关税法》将重新回归吗?
《斯姆特-霍利关税法》只是大萧条时代政策决策者犯下的诸多错误之一。
如果我们想要避免这种将全球经济拉下马、“以邻为壑”的贸易大战,我们必须从历史中汲取教训。
美国前副总统戈尔曾宣称,《斯姆特-霍利关税法》是引起美国和全球经济大萧条的主要原因。
但许多经济学家认为,尽管该法案导致四分之一劳动力失业,货币供应量和国内市场价格下降了三。