浅论大学英语翻译技巧

合集下载

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。

而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。

本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。

仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。

只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。

二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。

通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。

三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。

避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。

四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。

犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。

要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。

五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。

有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。

在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。

六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。

在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。

这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。

七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。

在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。

这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。

八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。

这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。

我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。

英语翻译八大技巧

英语翻译八大技巧

英语翻译八大技巧翻译是一种重要的语言转换技巧,它在沟通和交流中起着重要的作用。

无论是学术研究、商务谈判还是日常生活交流,正确地翻译都是至关重要的。

然而,英语的翻译并不容易,因为它经常涉及到文化、语法和表达方式等方面的差异。

在这篇文章中,我们将介绍英语翻译的八大技巧。

1. 理解源语言和目标语言的文化差异翻译不仅仅是将源语言直接转换为目标语言,还需要考虑不同文化间的差异。

每个语言都有其独特的语法结构、词汇和表达习惯,因此需要适当地调整文化差异以确保准确传达信息。

2. 注意语法和词汇的差异英语和其他语言之间存在着语法和词汇的差异。

在翻译过程中,要注意正确理解和应用目标语言的语法规则,并选择恰当的词汇来表达相同的意思。

翻译时要避免字面翻译,而是根据上下文和语境来选择合适的词汇和表达方式。

3. 采用适当的翻译技术翻译可以采用多种技术,包括直译、意译、转换等等。

在选择适当的翻译技术时,要考虑到源语言和目标语言的特点和要求。

有时候,直译可能效果更好,而有时候,意译可能更准确地传达信息。

4. 利用辅助工具和资源在翻译过程中,可以使用各种辅助工具和资源来提高效率和准确性。

例如,可以使用在线词典和翻译软件来查找词汇和短语的翻译。

还可以使用语料库和平行语料库来参考类似的句子和短语的翻译。

这些工具和资源可以帮助翻译人员更好地理解和应用目标语言。

5. 考虑译文的流畅度和自然度翻译不仅仅是准确地传达信息,还需要考虑译文的流畅度和自然度。

好的翻译应当能够以目标语言的表达方式来呈现信息,使读者感到自然而不生硬。

在翻译过程中要注意语法和词汇的搭配,避免使用过于拗口的表达方式。

6. 重视上下文和语境在翻译时,要始终关注上下文和语境,以确保准确地理解和传达信息。

有时候,一个词或短语的含义可能在不同的上下文中发生变化。

因此,翻译人员需要根据上下文来选择合适的翻译方式,避免产生歧义或误解。

7. 反复校对和修正翻译是一个反复校对和修正的过程。

浅论商务英语英译汉过程中名词化的翻译技巧

浅论商务英语英译汉过程中名词化的翻译技巧

Vol.53,No.01. 2019·95·DOI :10.3969/j .issn .2095-1205.2019.01.56浅论商务英语英译汉过程中名词化的翻译技巧臧 娜(青岛理工大学琴岛学院 山东青岛 266106)摘 要 商务英语中名词化结构运用较多,因为它能使英文句子更加言简意赅、更加正式。

名词化结构的合理使用可以有效提高商务英语表达的准确性、严谨性, 因此在进行翻译时,应注意名词化的特点,并采取一定的翻译策略对名词化进行有效翻译。

关键词 商务英语;名词化;翻译 中图分类号: H319 文献标识码:C 文章编号:2095-1205(2019)01-95-02名词化(nominalization )是英语中非常常见的一种语法现象,名词化指的是其他词类形成名词的过程, 或者是指分句(clause ) 派生出名词词组的过程[1]。

名词化的重要功能之一是区别名词性的紧凑书面文体和口语文体, 所以名词化研究与文体研究关系密切, 常见的研究对象包括了科技文体、商务文体、学术文体、法律文体和新闻文体等[2]。

商务英语与普通英语有显著的差异,语用功能、语用形式、语用群体等方面均与普通英语不同,句子形式要求凝练简洁,用词讲究精准、精炼。

商务英语翻译主要用于商务交际与交流活动, 其中名词化在商务英语的翻译中起到了相当重要的作用,如何对名词化进行正确翻译是很重要的。

本文尝试总结名词化在商务英语文本翻译中的常见特点和常见规律,并提出建议如何更好翻译名词化现象。

1商务英语中名词化结构的翻译策略商务英语中名词化结构有其鲜明的功能特点,第一,语言重点鲜明功能。

名词化结构可以放置在句子中充当主语、宾语、补语和同位语等,对于想要突出的话题可以放在主语的位置,因为主语的位置比较醒目,能够有效突出主题;或者也可以通过强调句等特殊句式把名词化结构放在需要强调的位置。

第二,语言正规表达功能。

商务英语要求规范和严谨,因为如果用词模糊或者语义表达不清的话,就会引起不必要的误会和歧义,通过名词化结构的使用就会相应提升语言表述的规范性和准确性。

浅论文学翻译的策略问题

浅论文学翻译的策略问题

浅论文学翻译的策略问题发布时间:2023-01-15T01:46:07.524Z 来源:《教学与研究》2022年第16期第9月作者:郭婷[导读] 本篇论文详细分析了文学翻译中的两种策略:归化翻译与异化翻译郭婷湖南科技大学外国语学院湖南省湘潭市 411100[摘要]本篇论文详细分析了文学翻译中的两种策略:归化翻译与异化翻译,包括归化、异化与意译、直译的区别,翻译名家的观点以及归化、异化翻译各自的特点以及相关的实例,从而来论证文学翻译不应遵循“异化为主、归化为副”的翻译策略,指出归化、异化都是翻译的手段,二者应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。

[关键词]归化;异化;直译;意译;策略;异化为主、归化为副在文学翻译中,异化(Foreignizing)和归化(Domesticating)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一,而翻译是“选择的艺术”。

译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化与归化的选择,到底是择一而从之,亦或是以“归化为主,异化为副”,或者反之“异化为主、归化为副”?1 归化、异化与意译、直译的区别1995年劳伦斯·韦努蒂提出异化和归化概念。

他认为,归化是“采取民族中心注意的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,异化则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”[1]。

由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

2 归化、异化的概念与区别归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略[2]。

异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。

3 文学翻译者们的观点孙致礼主张文学翻译应采取“异化为主、归化为副” [3]。

浅论翻译技巧在商务英语中的运用

浅论翻译技巧在商务英语中的运用
维普资讯
科技信息
0外语教研 o
S IN E&T C N L G F R A I N CE C E H O O Y N O M TO I
20 0 8年
第 l 期 8
浅论翻译技巧在商务英语中的运用
姚 兰
( 陕西 财 经职 业技 术 学院 基础 部 陕 西
二 、 译 技 巧 在 商 务 英 语 中 的具 体 运 用 翻 使 用 ( ) 文 化差 异 视 野 中 的 商 务 交 往 在 当今 相 互 依 赖 的 全 球 经 济 的 形 象 , 之 愿 意 与 你 合 作 , 以表 达 礼 貌 的语 言 形 式 和 方 法 有 很 多 , - 使 使 体系中, 国际经济合 作不断加强, 跨国商务越来越普遍 。在种种文化 多 如 将 命 令 式 改 为 请 求 式 ; 用 过 去 时 形 式 的虚 拟 语 气 ; 用 缓 和 法 等 元 化 的 跨 国 商 务 活 动 中.文 化 冲 突 问题 在 跨 文 化 商 务 活 动 中 屡 见 不 等 方 式 来 获 得 对 方 的认 同 。 最 后 , 确 理 解 和 使 用 商 业 术 语 。 商 贸这 一 语 域 中 . 许 许 多 多 正 在 有 鲜 。 文 化 差 异 对 跨 文 化 商 务 的 影 响 主 要 体 现 在 以 下几 方 面 : 是 沟 通 一 用 且 过 程 。 化 差 异 对 商 务 交 流 的影 响, 先 表 现 在语 言 沟 通 过 程 中 。 国 的 商 业 术 语 . 以 表 达 在 这 一 语 域 中 的 特 殊 含 义 , 与 它 们 在 通 用 英 文 首 各 它 当然 , 些 有 的公 司 、 人 要 进 行 商务 谈 判, 先 必 须 解 决 沟 通 语 言 问 题 。文 化 差 异 语 中 的含 义 是 有 差 异 的 。 们 当 中 多数 是 缩 写语 和 复 合 词 。 个 首 只是 具 有 这 一 语 域 中 的 特 殊 含 义 罢 了 。 正 确 理 解 和 使 用 对 谈 判 过 程 的 影 响 不 仅 表 现 在 语 言 沟 通 过 程 中 。 表 现 在 非 语 言 沟 通 也 是 自然 词 , 还 既有利于体 现了 自身的实力 , 也会提高商务效率 。 过 程 中 。 是 商 务 谈 判 风 格 。 判 者 的 谈 判 风 格 带 有 深 深 的文 化 烙 印 。 商业术语 , 二 谈 ( ) 务 合 同 的 翻 译 技 巧 三 商 文 化 不 仅 决 定 着 谈 判 者 的 伦 理 道 德 规 范 , 且 影 响 着 谈 判 者 的 思 维 方 而 商 务 合 同 是 一 种 契 约 文 体 , 文 本 具 有 用 语 正 式 、 式 严 谨 以及 其 句 式 和个 性 行 为 , 而 使 不 同 文 化 背 景 的谈 判 者 形 成 风 格 迥 异 的 谈 判 风 从 我 格 。 是 伦 理 与 法 制 。中 国 文 化 习 惯 于 回 避 从 法 律 上 考 虑 问 题 , 是 着 篇 章 结 构 固定 等 特 点 。 们 认 为 商 务 合 同 翻 译 的具 体 标 准 应 包 括 以下 三 而

浅析大学英语翻译技巧

浅析大学英语翻译技巧

浅析大学英语翻译技巧[摘要]英语是目前国际上通用的语言,它是联合国工作日常用语之一。

随着时代的发展,我国与世界各国之间的交流越来越广泛,不论是商务上的合作,还是政治上的交流都需要英语作为传递媒介来进行沟通。

英语在我国参与国际合作、提高国际竞争中起到了不可替代的作用,因此大学英语的学习很有必要。

翻译是大学英语学习中的重要部分,大学英语翻译的学习需要掌握一定的技巧和方法。

本文分析了大学英语翻译中存在的问题,并对此问题简要提出了解决方案。

在此基础上,介绍了几点提高翻译者大学英语翻译水平的技巧。

[关键词]大学英语翻译技巧一、大学英语翻译存在的问题及解决方案英语翻译的学习是英语学习中的重要组成部分,只有充分认识了其重要性,才能真正的学好英语,才能抓住眼下大好的国际形势,应对日益开放的市场环境,这对我国新时期的建设有极大的促进作用。

当今形势下,英语的使用者越来越多,国际商业贸易往来也多以英语作为交流手段。

然而,在我国英语学习的普及程度并不理想,很多地区的人们英语水平极差,他们已经和时代的步伐拉开了距离,因此我们应当对英语进行更加广泛的关注,尤其针对英语翻译。

英语翻译是英语使用者和汉语使用者之间的沟通媒介,掌握英语翻译技巧,学好英语翻译能更好地促进人与人之间的交流。

大学英语翻译学习中,学生翻译技巧差,导致翻译能力低下,严重影响了大学生实际生活中的英语应用能力。

导致这种情况的原因以及解决措施如下所示。

1、大学英语翻译学习中学生对英语翻译不够重视。

大学英语学习中,大部分同学都只针对课本单纯地进行学习,对照词汇表机械地翻译。

虽然经过四年的学习,但对英语并不能进行灵活地运用,很多变换语境下英文句子不能充分理解其意思,造成翻译的失误。

另外,学生为了应付考试,只翻译个别句子的现象较为普遍,这导致学生不能全方位理解英语语境,有些同学甚至利用电脑翻译工具,投机取巧,严重影响了英语翻译水平的发展。

2、学生基础差以及对英语文化的理解不到位。

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。

大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。

英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧1. 引言1.1 翻译教学的重要性翻译是不同语言之间交流和沟通的桥梁,在全球化的今天,翻译教学的重要性不言而喻。

随着经济、文化、科技的全球化发展,人们与世界各地的人进行交流的频率越来越高。

而英语作为全球通用语言,在国际交流中扮演着重要的角色。

大学英语翻译教学的重要性愈发显现。

翻译教学不仅可以帮助学生提高英语水平,还可以培养他们的语言思维能力和跨文化交际能力。

通过翻译教学,学生能够更加深入地理解英语及其他语言的语言结构和特点,从而提高阅读理解和表达能力。

翻译教学还可以帮助学生了解不同国家和文化的背景,促进跨文化的交流与理解。

大学英语翻译教学的重要性在于为学生提供了一个更广阔的视野,让他们能够更好地适应全球化的潮流,提升自己在国际交流中的竞争力和交际能力。

翻译教学不仅是提高学生英语水平的途径,更是培养学生综合能力的重要途径。

1.2 翻译技巧的必要性在进行大学英语翻译教学时,翻译技巧的必要性不容忽视。

翻译技巧是翻译实践中的关键,可以帮助学生更准确、更流畅地表达外语文字的含义,避免翻译中的错误和歧义。

在进行翻译时,学生需要具备一定的翻译技巧,才能更好地理解和传达不同语言之间的差异和细微之处。

翻译技巧可以帮助学生更好地应对翻译中的难点和挑战,比如词语的多义性、句子的复杂结构、文化背景的差异等。

通过掌握各种翻译技巧,学生可以更快速地解决翻译过程中遇到的问题,提高翻译效率和准确性。

翻译技巧可以帮助学生更好地提升自己的语言能力和跨文化交际能力。

在翻译过程中,学生需要不断选择适当的表达方式、语言风格和修辞手法,这些都需要借助翻译技巧来实现。

通过翻译教学,学生可以更好地理解和运用外语,提高自己的语言水平和翻译能力。

翻译技巧的必要性在大学英语翻译教学中起着重要的作用,只有通过不断学习和实践,掌握各种翻译技巧,才能更好地提高翻译水平,实现跨文化交流的目标。

2. 正文2.1 翻译前的准备工作在进行大学英语翻译教学时,翻译前的准备工作至关重要。

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧一、精读原文在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细的阅读,全面了解原文的内容、结构、语言特点等。

在精读原文的过程中,学生应当注重对原文句子的结构、语法和含义的理解,特别是要注意原文中可能存在的歧义和隐含的意思。

只有在对原文有了充分的理解之后,才能进行准确的翻译工作。

二、抓住关键词在进行翻译时,学生要注意抓住关键词,把握原文的核心信息。

关键词通常是指那些对于整个句子或段落的理解起着至关重要作用的词语,它们往往是句子的主语、谓语或宾语,或者是与句子主题有密切关联的词语。

抓住关键词可以帮助学生准确理解原文句子的含义,并且在翻译时能够更加准确地表达出来。

在翻译教学中,教师应当引导学生注重对关键词的筛选和把握,培养学生的关键词识别能力。

三、灵活运用词汇和语法在进行翻译时,学生要善于灵活运用词汇和语法知识,选用适当的词语和句式来表达原文的含义。

学生还需要了解不同语言之间的语法差异和表达习惯,尤其是中英两种语言之间的差异,从而可以更好地进行翻译工作。

在翻译教学中,教师应当注重对词汇和语法的讲解和训练,同时引导学生进行大量的语言实践,以提高他们的语言运用能力。

四、注重语境和逻辑在进行翻译时,学生要注意语境和逻辑的理解和把握。

不同的句子和段落之间往往存在着一定的逻辑关系和语境关联,只有在理解了这些关系之后,才能进行准确的翻译工作。

在翻译教学中,教师应当引导学生注重对语境和逻辑关系的分析和把握,培养他们的语境理解能力和逻辑思维能力。

五、细节处理在进行翻译时,学生不仅要注意抓住原文的主要内容和核心信息,还要注意细节的处理。

细节通常是指一些具体的词语、句子结构、修辞手法等,它们对于原文的表达起着一定的补充和辅助作用。

在翻译时,学生要注重对细节的理解和处理,以确保翻译的准确和完整。

六、背诵经典范文在翻译教学中,学生可以通过背诵经典范文来提高自己的翻译能力。

经典范文往往是一些语言优美、逻辑严谨、表达精准的文章,通过背诵这些范文,可以帮助学生提高自己的语言表达能力和语感,从而更加准确地进行翻译工作。

如何快速提高英语翻译能力六个技巧

如何快速提高英语翻译能力六个技巧

如何快速提高英语翻译能力六个技巧英语翻译是提高语言能力和扩大知识面的重要工具。

对于许多人来说,提高英语翻译能力是一个艰巨的任务。

然而,通过合适的学习方法和技巧,你可以迅速提高自己的英语翻译水平。

本文将介绍六个实用的技巧,帮助你快速提高英语翻译能力。

一、培养阅读习惯阅读是提高翻译能力的基础。

通过广泛阅读英语文学作品、专业书籍或者新闻资讯,你可以接触到丰富多样的词汇和句式结构。

在阅读过程中,注意归纳整理生词和短语,并尝试将其翻译成自己的母语。

定期的阅读练习可以帮助你提高词汇量和理解能力,有助于在翻译中运用正确的词汇和表达方式。

二、注重语法和句式结构良好的语法和句式结构是翻译准确的基础。

通过系统地学习英语语法,你可以掌握句子的结构和用法规则。

识别并理解不同类型的句子,学会运用各种语法要点,并精确地转换句子结构,是提高翻译质量的关键。

持续的语法练习和语句结构模仿可以帮助你培养熟练的语感,使翻译更加自然流畅。

三、注重词汇积累词汇是翻译的基石。

不仅需要掌握常见的词汇和短语,还需要了解其在不同语境中的用法和搭配。

积累词汇的方法包括背单词、学习常用短语和惯用表达,还可以参考专业词汇书籍或在线词典。

在翻译时,运用准确的词汇可以更准确地表达原文的含义,提高翻译的准确度。

四、练习口译和笔译口译和笔译是提高翻译技能的两种主要方式。

口译通过即时转换,培养你的听说能力和瞬时翻译技巧。

可以通过听录音、观看外语视频或参加英语角等活动来进行口译练习。

而笔译则要求你通过书面翻译来提高写作和表达能力。

可以找一些适合自己水平的短文或文章进行练习,并使用词典查验和比对答案,找出自己的不足并加以改进。

五、充分利用翻译工具翻译工具是提高翻译效率和准确性的好帮手。

利用计算机上的翻译软件或在线翻译工具可以帮助你快速翻译长句或文章,并找出难以理解的词语或表达。

然而,要注意翻译工具的局限性,需要在翻译过程中理解原文的语义和上下文,避免机械翻译的错误。

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧
在大学英语翻译教学中,翻译技巧是非常重要的一环。

好的翻译技巧能够帮助学生更加准确、流畅地传达原文信息,从而更好地完成翻译任务。

在这篇文章中,我将从以下几个方面探讨大学英语翻译教学中的翻译技巧。

一、理解原文
翻译的第一步是理解原文。

在进行翻译时,学生应该先深入理解原文的意思和思想,对原文中出现的生词和长句进行分析和解释。

只有准确理解了原文,才能更好地进行翻译。

二、选择合适的词语和句型
合适的词语和句型是翻译的重要组成部分。

在选择词语时,应该根据上下文和语境进行判断,并在不失原意的前提下选择最合适的译文。

在选择句型时,应该根据原文表达的语气和语调来决定。

三、注重译文的流畅性
流畅的译文能够更好地传达意思和思想。

在翻译过程中,学生应该注重译文的语言流畅性和生动性,考虑到语言的韵律和语气,避免翻译过程中出现生硬和不连贯的现象。

四、遵循翻译的基本原则
在翻译过程中,学生应该遵循翻译的基本原则,例如译文的准确性、简洁性、通顺性等。

在进行翻译时,还应该遵循文化差异原则,尊重原文的文化背景和社会环境,避免出现歧义和误解。

五、运用翻译工具
随着技术的发展,翻译工具在越来越多的场合中得到了广泛应用。

在大学英语翻译教学中,学生应该掌握翻译工具的使用方法,并在翻译过程中灵活运用翻译工具,提高翻译效率和准确性。

综上所述,大学英语翻译教学中的翻译技巧是非常重要的,它不仅能帮助学生准确理解原文,还能帮助学生更好地进行翻译,提高翻译水平。

因此,学生应该在翻译教学中注重翻译技巧的培养和提高。

大学英语翻译技巧

大学英语翻译技巧

大学英语翻译技巧Translation Tips in College EnglishTranslation plays a crucial role in language learning and communication. It requires not only language proficiency but also cultural awareness and critical thinking skills. In this article, we will discuss some translation tips that can help college students improve their translation abilities.Firstly, it is important to understand the context and meaning of the original text before attempting to translate it. Reading the text carefully and extracting the main ideas will enable the translator to grasp the essence of the passage. Moreover, paying close attention to the cultural and social background of the original text is essential, as it helps to avoid misinterpretation and ensures an accurate translation.Secondly, developing a wide range of vocabulary is vital for effective translation. Building a strong vocabulary base allows the translator to choose the most appropriate words and expressions to convey the intended meaning. It is recommended to use specialized dictionaries, both bilingual and monolingual, to expand one's vocabulary. Additionally, consulting reference materials, such as encyclopedias or subject-specific books, can provide deeper insights into the terminology used in the original text.Furthermore, mastering grammar and syntax is crucial in translation. Understanding the grammatical structures and sentence patterns of both the source and target languages enables the translator to produce grammatically correct and coherent translations. It is advisable to study the grammatical rules and practice through exercises to enhance one's language skills.Another important aspect of translation is cultural sensitivity. Each language carries its own cultural nuances, and successfully translating a text requires understanding and respect for the cultural differences. Translators should be aware of idiomatic expressions, proverbs, or customs specific to the source language and find equivalences or explanations in the target language that do not undermine the intended meaning.Moreover, the use of parallel structures and expressions can facilitate the translation process. When encountering idiomatic or colloquial expressions, finding similar phrases or idioms in the target language maintains the natural flow of the text. This technique not only helps convey the meaning accurately but also enhances the overall quality of the translation.In addition to the aforementioned tips, utilizing translation software and online resources can also be beneficial. These tools can assist in finding equivalent terms, providing sample sentences, or verifying the accuracy of the translation. However, it is essential to use these resources with caution and not rely solely on them, as they may not account for cultural or contextual variations.On the other hand, it is worth mentioning that translation is not an exact science, and different translators may produce variations of the same text. Variation can occur due to personal interpretation, writing style, or linguistic preferences. Therefore, it is important to revise and edit the translated text multiple times to ensure consistency and coherence.To conclude, translation is a complex task that requires various skills and techniques. Understanding the context, expanding vocabulary, mastering grammar, considering cultural sensitivity, using parallel structures, andutilizing available resources are all valuable strategies for effective translation. With practice and continuous improvement, college students can enhance their translation abilities and become proficient in communicating ideas across different languages and cultures.。

浅论大学英语四级考试翻译的解题方法

浅论大学英语四级考试翻译的解题方法
浅 论 大 学 英 语 四 级 考 试 翻 译 的 解 题 方 法
魏 洲 平
( 恺 农 业 工 程 学 院 外 语 学 院 , 东 广 州 5 0 2 ) 仲 广 12 5
摘 要 :大 学 英语 四 级 考 试 的翻 译 部 分 主 要 测 试 考 生 的 对 英 语 句子 的 理 解 和 翻 译 能 力 。本 文作 者 通 过 说 明 评 分 原 则 和 介 绍 翻 译 方 法 来 提 高 考 生 的 翻 译 分数 。 关 键 词 : 学 英语 四级 考 试 翻 译 能 力 解 题 方 法 大
( 有 地 球 独 特 的 没
环境) 标 准 答 案 :i oth at’ u iu v o m n wt u te r s nq e n i n et h e h e r
性 , 观 点 更 加 突 出 , 构 更 加 紧 凑 , 能 无 形 中 增 加 作 文 使 结 又 字数 。 结 束 句 非 常 简 单 好 写 ,是 对 整 个 段 落 的 总 结 。一 般 情 况上 只要 把段 首 主题 旬换 个说 法 ( 种 表达 方式 ) 可 , 换 即 表 达 的 意 思 基 本 相 同 。 如 果 实 在 不 会 , 可 以 把 主 题 句 直 接 也 写过 来 。 例 如 : 个 段 落 主 题 句 为 “moig iae e cnb ne. 一 S kn grt s a e C t a x p n i a i ” 总 结 句 可 以为 “ n n e a lh b v — e s e bt . vh . O e a e h t lte o ee c s t a a x
— —
h n r dy a g . u d e e r a o s
标 准 答 案 : i a e e nb i i s d o v e u t sa th b l

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧随着全球化的发展,英语逐渐成为了世界上最重要的语言之一。

由于这种趋势,人们对于英语翻译的需求也越来越大。

在大学英语翻译教学中,翻译技巧是非常重要的一部分,它不仅可以帮助学生提高英语水平,同时也可以为学生将来的职业发展打下坚实的基础。

在本文中,我们将就大学英语翻译教学中的翻译技巧进行一番探讨。

大学英语翻译教学中的翻译技巧包括对语言的掌握和对翻译方法的灵活运用。

首先是对语言的掌握,学生需要对英语语法、词汇和表达方式有着扎实的理解和掌握。

只有对英语的语言结构有着清晰的认识,才能够进行准确的翻译。

其次是对翻译方法的灵活运用,翻译不仅仅是简单地将一种语言的文字翻译成另一种语言的文字,更重要的是要将原文的意思和情感准确地传达给读者。

在这个过程中,翻译者需要根据不同的语境、文化背景和表达方式来选择合适的翻译方法,以确保翻译的准确和流畅。

大学英语翻译教学中的翻译技巧还包括对语言实践的重视和对翻译理论的学习。

语言实践是指学生需要通过大量的阅读、写作和口语练习来提高自己的语言水平。

只有通过实际的语言实践,学生才能够真正理解并掌握英语的表达方式和语境,从而提高翻译的准确度和流畅度。

在学习翻译的过程中,学生还需要认真学习相关的翻译理论,例如翻译方法论、翻译策略和文化差异等,通过这些理论的学习,学生能够更好地理解翻译的本质和规律,从而提高自己的翻译水平。

大学英语翻译教学中的翻译技巧还包括对跨文化交际的重视和对专业知识的学习。

在全球化的背景下,跨文化交际已经成为了一个非常重要的话题。

在翻译过程中,翻译者需要考虑到不同文化之间的差异和特点,以确保翻译的准确性和贴近度。

学生需要通过学习跨文化交际的相关知识,理解不同文化背景下的表达方式和习惯,从而提高自己的翻译水平。

对于专业知识的学习也是非常重要的。

在进行专业领域的翻译时,翻译者需要对相关的专业知识有着深入的了解和掌握,这样才能够进行准确的翻译。

OnBusinessEnglishInterpretationSkills浅论商务英语翻译技巧

OnBusinessEnglishInterpretationSkills浅论商务英语翻译技巧

On Business English Interpretation Skills一、课题(论文)提纲0.引言1.口译人员的专业能力1.1基本翻译技巧的综合使用1.2全面熟悉商务专业知识1.3明确译者的位置和行为准则1.4对商务法律法规的了解2.对商务专业口译人员的三个基本要求2.1记忆力很好2.2记笔记的基本原则2.3标准的灵活把握3.口译人员应备的某些基本素质3.1对双语及相关文化的熟练掌握3.2快速反应能力3.3养成搜集整理有利资料的习惯3.4对数字的敏感度4.总结二、内容摘要随着改革开放的不断深入和对外经济交流的日益频繁,我国对口译工作者在商务翻译方面的要求日渐提高。

本文阐述了口译人员的专业能力, 对商务专业口译人员的三个基本要求和口译人员必须具备的素质四个方面。

对如何提高译者自身素质,做好商务口译工作有一定的认识,以帮助译者加强对口译工作的认识,更好地做好口译工作。

三、参考文献[1]胡庚申:怎样学习当好译员[M]合肥:中国科技大学出版社,1993年版[2]朱佩芬:实用英汉口译技巧[M]上海:华东理工大学出版社,1995年版[3]崔永禄、孙毅兵、徐正华实用英语口译(英汉)新编[G]天津:南开大学出版社,1994年版[4]刘和平:口译技巧[M]北京:中国对外翻译出版公司,2001年版[5]刘宓庆:口笔译理论研究[M]北京:中国对外翻译出版公司,2003年版[6]高原:国际商务谈判口译的策略与技巧探析[J] 广东外语外贸大学高级翻译学院,2008年,第28期On business interpretation skillsAbstract: With the continuous deepening of reform and opening up and foreign economic exchanges become more frequent, the interpretation of the workers in business translation requirements steadily rising. This paper interprets professional competence, three basic requirements for professional business interpreters and the quality of the four aspects thetranslation interpreter must possess. It helps enhance the interpreter’s skills, strengthen the awareness of the interpreters, and do a better job in interpretation.Key words: basic quality; professional competence; basic requirements; interpretersIntroduction:With the further deepening of reform and opening up as well as Chinaaccession to the WTO, China and among overseas business activities become more frequent, and inevitably this requires interpretation must first understand the characteristics of business English interpretation, then master the well-known business knowledge to work interpretation good. Business interpretation is a demanding professional career. To become an outstanding business interpretation interpreter, we must have two kinds of solid languages foundation. Language foundation is including translation of the original language. And language proficiency master, that is not only a passive understanding of the bilingual can take the initiative to express both bilingual master the basic knowledge, but also has the flexibility in the use of bilingual ability, and has the indirectly- the mediation cultural communication ability. Below on how to do business interpreters work in a specific analysis:1 Professional Competence1.1Integrated use of basic skillsConsecutive interpretation and the interpretation simultaneous interpretation. Most of the business interpreters are consecutive interpretation. This is the bilateral talks a translation of the most common methods used. Interpreters, we will use similar translation as a means, such as the literal translation, fan translation and simple translation, the translation sentence, paragraph in the translation section, provincial translation, cut in the complex translation, completedtranslation, and so on. Interpreters in specific interpretation activities must be good at using comprehensively various means. At this point, they are interlinked with ordinary business interpretation interpreters.Business interpretation, by definition, is limited in their scope of business activities in the translation. The process of interpretation should particularly pay attention to the specific circumstances in a specific treatment. When referred to quantity, quality, product nature, demand, features, prices, and other aspects, the interpreter must use literal manner. This translation, stressed t he original language in the form of the surface structure and meaning, without regard to the original language in any form other than the surface meaning. However, the business activities are not a single quantity and quality of the negotiations. Negotiating parties to the negotiations progress smoothly, the project implemented as soon as possible, often require interpretation certain ideological, it suggests certain tendencies, targeted, and to give the other side also needs timely response, yet bearing, and not over-anxious. Thus, relative to literal translation, the translation used more in the translation of business. Translation, which is the original form of words on the surface to be completely abandoned by the deep meaning of the expression after regrouping with the target language expression. In the process of interpretation to avoid stop at the sign language of mechanical switch to avoid listening phrase translatedphrase, listening to a translation of the sentence translated sentence, orlisten to the words translated words (common primary Translator) fan translation. This will only in a few words the two negotiating parties, nonsensical. Translator's responsibility, in addition to assisting exchanges, should also promote the exchange as smooth as possible, if itis found that some of the leadership negotiations with synonyms-loving, speech rate is tend to slow, repeat the high side, and other phenomena,the translator can be summarized, removal repeat words, the translation method used SR concentrated understand the meaning. When a party inthe negotiations proved their point of view, for a logic of strong, inconvenience interruption of the floor, the translator should also tried totake the speaker’s intention, we can not rashly interrupted, and to a high degree of concentration listened attentively, and strive to capture the original case meaning by the true information and, if necessary, can bedone Notes. Speaking at the end of the whole paragraph, the translator should be immediately translated the whole meaning, but not all the words. Human memory is limited, so interpreters should discard the original surface form, meaning only credited with the target language fluency re-expression. If the original is too long, wordy, repetitive highside, chipped in a frequency, for example the content is far away fromthe topic, etc., and can be used completely translated briefly, be cut translation method. Of course, avoiding the omission of the use ofexcessive, if encountered by the people did not understand it, the interpreters has obligations to retranslation realistically.1.2Comprehensive familiar with the business expertiseInterpreters are demanding a professional career, although know two languages roughly who can do some simple interpretation work, but they are unable to do formal interpretation task. To become an outstanding business interpretation interpreter, he not only must have a solid foundation in both languages, and understand the background culture behind the two languages, but also strengthening the mastery of expertise.Interpreters must have profound knowledge, for expertise should have deeper understanding. The master of business knowledge, we can start by prior preparation, prior preparation of background knowledge, including knowledge of language and knowledge. Translators will be talking about the need for the greatest possible preparation for more knowledge and sufficient information to memory so that make immediate reaction after hearing this, and then to the accuracy of the translation. We should know that the business negotiations discuss the same professional knowledge by several experts, what they discussed is not everyone know, but some specific detailed questions.In addition to the background knowledge to be prepared, the language knowledge should actively prepared. This work is mainly with the subjectmatter and content of interpretation, interpreters should collect all the relevant vocabulary, professional terminology. Take the example of the procedures of merchandise trade, a deal usually undergo the four steps as: inquiry—offer—counter offer—acceptance. This seemingly simple process involved price, methods of payment, insurance, shipping, packaging, and other expertise, special circumstances will also encountered such as claims, complaints and arbitration professional terms. Only just the methods of payment, there remittance, collection and letters of credit as a payment method of choices for both buyers and sellers for negotiate, and these three methods of payment can be divided into many kinds. Business interpreters heavily depend on the skills of familiarity with the background knowledge. With big business and the formation of large economic and trade structure, business no longer limited to the import and export of the past, business negotiations, such as letters and telegrams, but covers trade and financial, economic, commercial law, marketing, etc. Interpreters is needed to collecting and collating interpretation activities involve professional terminology and proper nouns before start of the mandate, and find another kind of work in their language of the semantic equivalent to be strong in mind, do use blurted out. Business interpreters may not become experts in a particular field, but all of these elements of business knowledge are not unknown. Related topics such as the WTO and agricultural policy, anti-dumping,trade-related intellectual property rights and measures, technical barriers; macroeconomic environment associated with globalization, the UnitedStates trade policy, and enterprise management-related leadership art, enterprise organizational framework, project management, and so on.Below for specific analysis, for example: in a process of interpretation,the subject of negotiations is the processing and sale of beef, concerningbeef (bovine meat) have used the word meats salted meat, meat in brine, smoked meat, dried meat, edible offal, carcasses and half-carcasses,pure-bred breeding, and so on, if these words do not see in advance, oronly know how delicious of the beef and steak, and think the selling and purchasing of beef that nothing remarkable, then negotiations interpretation is impossible.1.3Clearly the location of translators and code of conductIn interpretation, the interpreter should be noted that when the expression of tone, manners eyes, clear understanding of their position. Must not “behave properly”.and code of conduct. C an not “unoriginal”Example, Mao Zedong during the meeting with Khrushchev stood upand pointed that the “Our own urine flow into the U.S. empire, beaten ass.”Interpreter can not and will stand up and be reprimanded for pointing Khrushchev, on the contrary, he must select the appropriatetone and appropriate expression of Mao Zedong’s words will be translated into Russian. Negotiations, both sides sometimes because oftheir own interests and win the “red in the face”,or even “battle each Some people were talking bad language of emotion also sprang other”.to. Translators must be buckled down, learn clever to deal with such situations. Therefore, clear understanding of their location and standards of conduct can not be ignored.1.4Understanding of laws and regulations on businessInternational business laws and regulations is to adjust the organization of international business transactions and business relationships of the laws and regulations combined. In business trade, business laws and regulations play an important role. Quite familiar with its interpreters is one of the indispensable conditions. Especially in business negotiations, interpreters, if the interpreter did not understand the laws and regulations of the deal, then they will have a fairly unsuccessful transaction. Because you can not help the negotiating parties be familiar with all kinds of laws and regulations. Not every one businessman quite familiar with international commercial law. Therefore, in the negotiations, they need interpreters with the knowledge to communicate and with business organizations. If even buyers and sellers are at a disadvantage. Even you can not get a satisfactory solution of business organizations. For example, in negotiations, the China International Economic and Trade Arbitration Commission stipulate on dispute: In case no settlement can be reached through negotiation, thecase shall then be submitted for arbitration. The location of arbitrationshall be in the country of the dormitories of the defendant. If in china,the arbitration shall be conducted by the China International Economicand Trade Arbitration Commission, in accordance with its rules of arbitration. Understanding of laws and regulations on business in the brain has the semantic equivalent to effectively eliminate the interpreter translated before and during in the translation of being nervousness and ease its tense mood, and the psychological pressure, so that the interpreters have confident to complete, and accurate, speedy andeasy-spot interpretation.s2 Three Basic Requirements for Professional Business Interpreter2.1 Good memoryInterpreters must have a remarkable memory by the characteristicsof the work. Interpretation is actually information decoding and encoding process, in the process, interpreters in the brain of the information heardby the rapid decoding, and then memory curry search for a response to information compiled into a new and receive information relative the information should be output. The interpr etation is twinkling CODEC’s process. This requires that the process must be completed in a very short period. Generally speaking, the coding information than decoding is more difficult, because there was a process of searching memory. If interpreters has no extraordinary memory, the brain will to repeatedly search for andconfirmation all the information transferred, will be delayed the coding process, delay in time, affect the smooth interpretation, so that the memory mean a lot to an interpreter.2.2Fundamental principles of taking notebooksCompared notes with the length of talk, how many will be good for taking notes? Is there any united standard? Generally speaking, if you do well in comprehend, the dependence of the external world will decline. Maybe you don’t need to take down too much things during a long talk. It’s enough for you to take down the figures, proper none, and special words. On the contrary, if an interpreter gets a little knowledge of brief talking, he will have to take down more information. How many you can take down, which is related with the logical of talking, the theme and the degree of interpreter understanding the contents. Furthermore, it is also related with the content you have taken down.It’s unnecessary to take down a large number of notes during interpret. The most important thing ought to brain memory. In addition, notes are listening, understanding, after seizing information and the aids of expression. The mission of an interpreter is not to take down all contents, but to indentify, analyze and sort out information. The fundamental principle of taking notes is mainly relying on brain memory and assisting by notes.2.3Accurately to grasp the important pointThe standard interpretation opinion, but the theme remains the same: accuracy, fluency, and timely. Some believe that the interpretation is accurate, and some considered being loyal, some think direct and clear, some think that proper. Business negotiations, involves the number of quality, time and place of the specific issues, the translator must accurately grasp the standards, and concentrate on, so that the two sides discussed the specific projects in specific provisions to avoid major errors, if necessary, one side can verify once again, must not use such asand so on ambiguous words. The“may” “probably” and “perhaps”,process of interpretation, because t wo different languages, a language communicative personality caused the limitations and it will often lead to the loss of information, is also as the under-translation. Business interpreters make sure that they must to minimize such losses. Of course, because o f the language untranslatability exist, some loss is inevitable. But business activities often involve large amounts of projects and even to the hundreds of millions, billions, the loss of interpretation may cause irredeemable affection. Instead, another phenomenon, over-translation is to be avoided, such as: In order for QVC to meet its obligations we will require for each first piece sample submitted the weight of packaging cardboard, and the weight of packaging plastic that individual pieces will be shipped to us in. Outer cartons which will hold multiple units need not be included. This will help us in our calculations of recovery andrecycling obligations. This information should be provided with immediate effect for all new samples submitted, and without it the samples will not pass first piece inspection. Therefore, the business interpreters must be strictly taken seriously in the process of interpretation of each important data to ensure accuracy. Make profits isone of the main purpose of business negotiation is an important objectiveof profit. From time to time the negotiating parties will express theirviews on the inclination, and through a variety of means, to be revealed.As interpreters, his mandate is not only the successful completion of interpreters activity itself, but also be an outstandingly interpreters whoplayed the role of assisting and helping the parties in a win-win situation,or to safeguard the interests of the country, not too much losses. This requires the translator to avoid all kinds of conflict-induced cross-cultural misunderstandings and contradictions, as far as possible so that negotiations carried out smoothly.Such as some Chinese entrepreneurs as compared to some peasants is more arbitrarily on something, sometimes concerning the packaging, transportation not comply with the requirements, actually the losses istheir own, once a representative, said: “Go with the flow, you said youthe foreigner looked at me, Iand I do mine, and done accordingly”,immediately said: They say they will try their best to keep to the accepted norms. The foreign delegates are very glad and said: Good, let's call it adeal. I turned to the Chinese representative and said: “compliance isFrom this example, you can see the translator does not successful.” translated word by word; it seems that not enough faithful, but the effectof this flexibility translation is very good. Interpreters are in the drivingcross-cultural awareness, c onsciously or unconsciously to conjunct, theoriginal remark, properly grasp the speed and tone of the speech, andchoose the appropriate words to express, so that the target language inline with listeners thinking habits of language and culture. This interpretation seems not entirely faithful, but as long as interpreterseventually convey the meaning, can handle the language forms betweenthe relationship and the ideological content, the speech will be theintention, purpose, or even send out connotations, are not completelyfaithful interpretation still desirable. What is more, when one talkssensibly enough, uncivilized expression blurt out, translators should bemediate, not to translate, or change in tone, or change the wording to easethe atmosphere, and make an explanation. For example a foreignerproposed apparently unreasonable a nd excessive demands, b ut Chinese representative w as angry and said: “Damn it, the foreigners was mad!” The foreigner looked at me, I said immediately: This is really too much.is easingIf you insist, I’m afraid we can’t go on. Translator mediation,the situation. Clearly, the interpreter’s sensible and flexible approach t bring into full play its own is the role of communication, so as to avoidthe conflict. To promote bilateral exchanges and cooperation development, this approach appears to run counter to the principle of interpretation, but the effect is positive. Business interpretation, differentfrom the political interpretation, in particular, attention should be paid tocooperation in the interpreter’s role.In short, business and other translation, is a cross-language,cross-border, cross-cultural communication, it is not only a language transformation process, or a big business situation promote understandingand communication between the business parties to the process, the development of international exchanges and cooperation process.Business interpretation skills will increase as practice continually accumulated, under the guidance of the theory, and promote the exchangeof business to better conduct.3 Certain qualities the interpreters should have3.1 Bilingual proficiency and good mastery of related culturalInterpreters workers must be good at exchange activities involving thetwo languages associated culture, and skilled using two languages to communicate. This requires all English interpreters understand the characteristics and habits of people’s communication, such as American English exaggerated, vivid; British English steady and conservative ;Australian English - is not surprising. Furthermore it alsoinclude a number of non-standard English, such as the Africans due to theimpact of native language, the habit pronounce / B / for / fear / SomeRead into “I am dirty.”T hese accentthirty.” Japanese will “I’mvariations will work to bring about a certain interpretation difficult but as long as prior understanding, according to analysis of the knowledge accumulated on ordinary days, or can better capture the meaning of the spokesman. Voice interpretation of variation of course will bring difficulties for interpretation. Communication cultural differences of interpretation work is affected interpreters work even decided whether the key factor in success or failure, such as the British like to use the weather as talking about the content of conversation, the Chinese people like toTo greet, Britons generally more use “Have y ou had breakfast?”straightforward when negotiate, the Chinese people are more conservative, like bargain, such communication habits or culture difference will affect the smooth progress of the work. The lack of foreign communication and cultural understanding, communication, or just their customary consultations with foreign investors, will affect the success or failure of the transaction, so the need for bilingual interpreters related workers more profound cultural understanding. The transaction will be successful in the end.3.2Rapid response capacityAs the different treatment techniques in the negotiation process, different interpreters of negotiations will bring about different results.If you have a stable psychological quality and good adaptability of the translator, you can play a role of adjustation, so that the most difficult negotiations of gas are in a relaxed and harmonious, but also contribute to enhancing both the solution to exchange emotional purposes. Of course, the clever and good expression will also help the interpretation work smoothly in different degree. After all, whether under any circumstances, interpretation requires the speech translator in his speech translate and hear clearly at the same time, understand speech, and immediately in another language clearly and accurately expressed out. They did not have how much time to think and did not find the dictionary, information and discuss with others. This is indeed a highly brain compact. And only through the commutation, you are willing to challenge difficulties in practice, you can gradually increase own comprehensive ability.3.3To grow on the habit of collecting a nd collating favorablematerialInterpreters must have extraordinary memory. But even with the remarkable memory interpreters sometimes has been disrupted due to bad memorized and impact of the translation of expression. Therefore, in order to do a good job of interpretation, interpreter in addition to requires extraordinary memory, also to grow on the habit of collecting favorable material before interpretation to help memory. In addition to day-to-dayaccumulation of knowledge, the interpreter should also do a good job of preparing themes and terminology. Theoretically, it is recognized complement and expands more opportunities. Against each meeting negotiations or symposiums, interpreter received a new translation tasks, should also be carefully prepared, in a short period of time, to find relevant books, newspaper articles, pre-session documents, and other information, understanding of the topic to be discussed and vocabulary as well as the position of the two sides talk to the experts and people familiar with the topic consult, as soon as possible to grasp the basic concepts of this issue, the hot issue of the talks, and the two sides hold attitude, and so on, fully prepared will enable interpreters in the interpretation seize the initiative and achieve the greatest success.3.4To improve the sensitivity of figuresDo business negotiations in addition to the work of interpreters emphasis on the expertise of master, there is need to stress the number of sensitivity. As we all know, a small number, particularly in relation to the figures on the amount of a transaction, play a decisive role, and for that we respond with the digital translation is absolutely can not carelessness. Interpretation of the figures is difficult issues, regardless of how the interpreters memory strong, and when he met a series of figures, and rarely have not forgotten after hearing. To this end, through the records are necessary t o help memory, ordinary days training and accumulatedare more important. Grasp on the number of figures, including the generalmaster s uch as “4,994 Yuan”, it should also pay attention to cultivating responses to the multiples of scores, percentage.a. multiples expression usually use “... times as ...” or “... time“times smaller (less) than” ... such as: The GNP of 1980 wasthan ...” three times less than that of 1990.b. denominator of the fraction will have to pay attention to singleplural Add:1 / 10-one tenth 7 ? 10 - seven tenthsc. attention should be paid to the percentage of read 0.4-decimal fourper cent 3.05 percent - three point naught five pelce1t a interpretertranslated figures accurately only doing more practice to improve thesensitivity figures, they will not listen in to be at a loss after a series offigures. Business negotiations on the amount involved in the figures is not uncommon, some of the technology index greater the difficulty oftranslation, as in this example:The mixing accuracy rate is I/9800 with 10.05 percent of C, V.(Coefficient of Variation) and the weighing accuracy of each componentwill be less than 211,000. Mixing accuracy of 1 / 9800, the deterioration10.0 $% each element of the weighing accuracy rate is less than 2 / 1000,which demonstrates h ow to rapidly and accurately translated data, theinterpreters are necessary in the digital and pay special attention to training.Conclusion:International Business interpretation is a kind of unpredictable,ad hoc activities in a bilingual rumors,it has information dissemination and communication on the temporal dimensions of information on the ambiguity and loose,as well as ad hoc nature of verbal and organizational characteristics. In order to meet the international development and the need for reform and opening up,the interpreters must enhance their own quality of training,pay attention to the professional knowledge,master digital training,possess the necessary business knowledge,good interpretation skills,and translation skills,interested in becoming a high-level international business interpreter .Bibliography:参考文献:[1]胡庚申. 怎样学习当好译员[M]合肥:科技大学出版社,1993[2]朱佩芬. 实用英汉口译技巧[M]上海:华东理工大学出版社,1995年版[3]崔永禄;孙毅兵;徐正华. 实用英语口译(英汉)新编[G]天津:南开大学出版社,1994年版[4]刘和平. 口译技巧[M]北京:中国对外翻译出版公司,2001年版[5]刘宓庆. 口笔译理论研究[M]北京:中国对外翻译出版公司,2003年版。

如何学好本科英语翻译专业

如何学好本科英语翻译专业

如何学好本科英语翻译专业正文:在全球化的今天,英语已成为连接世界的桥梁。

对于英语翻译专业的本科生而言,精通翻译技能不仅意味着语言的流畅转换,更是文化、信息和理念的有效传递。

本文旨在为有志于学好本科英语翻译专业的学生提供一份学习范本,帮助大家系统地提高翻译能力,并在未来的学习和工作中取得成功。

首先,建立坚实的语言基础是学习英语翻译的关键。

这不仅仅涉及词汇量的积累,更包括对英语语法、句型结构以及表达习惯的深入理解。

学生们需要通过广泛阅读英文原著,如经典小说、学术论文、报刊杂志等,来提升语感和理解力。

同时,定期背诵并模仿优秀的翻译作品,可以加深对语言细微差别的感知。

其次,了解文化背景同样重要。

语言是文化的载体,而翻译则是跨文化交流的桥梁。

因此,翻译专业的学生必须深入学习英语国家的历史、文化习俗、社会现象等,这样才能更准确地传达原文的意义和情感色彩。

参与国际交流活动或网络论坛,与不同文化背景的人交流,也是增进文化理解的有效途径。

第三,实践翻译技巧不可或缺。

理论学习虽然重要,但没有实际操作的经验,理论知识往往难以转化为实际能力。

学生们应该抓住一切机会进行翻译实践,无论是校内的模拟翻译项目,还是校外的实习机会。

通过实际操作,学生们可以更好地理解翻译过程中遇到的各种问题,并学会如何解决这些问题。

第四,利用现代技术工具。

随着科技的发展,许多翻译辅助工具如CAT(Computer-Assisted Translation)软件、在线词典和语料库等,都能极大地提高翻译效率和质量。

学生们应该熟悉这些工具的使用,并合理利用它们来完成翻译任务。

最后,持续的自我提升和反思是必不可少的。

翻译是一门需要终身学习的艺术。

学生们应该保持对知识的渴望,不断更新自己的知识库,同时也要勇于接受批评,从每一次翻译的经历中学习和成长。

大学英语翻译技巧分享

大学英语翻译技巧分享

大学英语翻译技巧分享大学英语翻译技巧分享翻译,犹如一位细致的工匠,在语言的工坊中精雕细琢。

每一份翻译作品,都是对两种文化之间桥梁的搭建。

大学英语翻译,作为一种高级技能,不仅需要深厚的语言基础,还需掌握一定的技巧。

让我们一起走进这座翻译的工坊,探讨一些实用的翻译技巧,帮助你更好地完成翻译任务。

首先,准确理解原文是翻译的基石。

一个翻译者,必须首先完全把握原文的意思。

这不仅仅是对单词的理解,更要深入了解句子的整体意思和上下文背景。

翻译时,如果对原文理解不透彻,最终呈现出的译文也难以达到预期的效果。

因此,阅读原文时要尽量在心中形成清晰的图景,理解每个词汇的确切含义及其在句子中的作用。

其次,掌握语法结构的转换技巧至关重要。

不同语言之间的语法结构往往有很大差异。

在翻译过程中,需要根据目标语言的语法规则进行适当的调整。

例如,英语中的从句在中文中可能需要转换为独立句子或分句,这样才能保持译文的流畅性和自然性。

熟练掌握各种语法结构的转换技巧,可以使翻译作品更加地道和易于理解。

词汇的选择也不容忽视。

翻译者应尽量避免直译,而是要根据上下文选择最合适的词汇。

有时候,某些词汇在目标语言中可能有多种翻译方式。

此时,需要结合上下文和语境,选择最符合语境的词汇。

记住,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的再现。

准确的词汇选择能有效传达原文的意义和情感。

此外,文化差异也是翻译中必须考虑的因素。

不同语言背后隐藏着不同的文化背景和习俗。

翻译时,遇到具有文化色彩的词汇或表达方式时,需要对目标语言的文化有一定的了解。

例如,某些习语或俚语在目标语言中可能没有直接对应的表达方式,这时翻译者需要找到最接近的表达,或进行解释,使目标读者能够理解。

另一个关键技巧是注重译文的连贯性和一致性。

在长篇翻译中,保持译文的连贯性和一致性尤为重要。

翻译者应注意同一术语的统一使用,并确保译文在结构上的一致性。

如果在翻译过程中出现了术语或表述的不一致,可能会影响译文的整体质量和读者的理解。

浅论翻译理解与表达的“身临其境”

浅论翻译理解与表达的“身临其境”
三 、 译 表 达 上 的“ 翻 其境 ” ・ 上 文 简 析 了何 谓 “ 临 ” 及 如 何 “ 临 ”那 应 如何 应 对 身 以 身 , 翻 译 的 另 一个 步 骤— — 表 达 上 的 “ 境 ” 其 ?本 文 探 讨 的“ ” 境 是 以另 一 种 文 字 系统 再 现 原 作 的 意 境 和 思 想 内 容 。这 正 是 人 们 常 说 的 翻译 “ 味 ” 据 文 本 分类 不 同 , 学 文 本 由 于不 如 文 学 韵 。 科 文 本 那 么 富有 感 情 .表 达 方 式 和 表 现 手法 上 二 者 也 有 很 大 区 别 , 不 在 本 文讨 论 之列 。要 达 到 这 种 境 界 , 须 具 备 扎 实 的 故 必 汉 语 功 底 , 则 不 可 想象 。尤 其 是 古 代 汉 语 , 今 人 们 常 常 忽 否 现 视 其 作 用 , 为那 些 表 达 方 式 与现 代 汉 语 相 去甚 远 。 种 看法 认 这 是 错误 的 , 代 汉语 毫无 疑 问脱 胎 于 古 代 汉 语 , 者 在 本 质 上 现 二 是 相通 的 , 很难 想 象 没有 古 代 汉 语 的 知 识 沉 淀 , 代 汉语 修养 现
等 效性 最 大化
关 键 词 :元 认 知 “ 临 其 境 ” 翻 译 过 程 原 文 理 解 身 译 文表 达
前 言 现 代 心 理 学 认 为 . 为 人 类 信 息 加 工 模 式 中 的 重 要 成 分 作 之 一 . 认 知 是 指 个 体 拥 有 的关 于 认 知过 程 的 知 识 和 对 认 知 元 过 程 的控 制 。元 认 知 知 识 贮 存 在个 体 的 长 时 记 忆 中 , 括 认 包 知 主体 、 知 任 务 和认 知 策 略 等 方 面 的 知 识 , 有 比 较 稳 定 认 具 的特 点 。个 体 运 用 已有 的 元 认 知 知识 对 信 息 加 工 过 程 中 的各 种 认 知 加 工 活 动 进 行 调 节 和 控 制 。 根据 这 种 认 识 , 译 作 为 翻 人们认知的具体事务 。 自然 涉 及 上 述 认 知 知 识 和认 知 过 程 的 控制 。 即译 者 必 须 具 备 相 关 原 有 知 识 , 在 翻 译 过 程 中 体 现 且 元 认 知 的 过 程 控 制 , 是 控 制 过 程 不 断 地 调 整 、 正 和 指 导 正 修 着 译 文 最 终 呈现 。汉语 成语 “ 临其 境 ” 本 意 亦更 宽泛 地 揭 身 的 示 出: 者应一方面置身于原文之中 , 面透彻理解原 意 , 译 全 另 方 面 回味 译 文 。 过来 琢 磨 译 文 的 表 达 效 果 。若 译 者 不 具 反 备相应 的元认知知识 , 不能“ 临”更谈 不上 “ 临其境 ” 则 身 , 身 了 , 之 亦 然 。这 两 个 概 念 实 际上 有 些 异 曲 同工 , 解 释 了翻 反 都

浅论缩译的原则与方法-长江大学

浅论缩译的原则与方法-长江大学

浅论缩译的原则与方法Ξ田传茂(长江大学外语学院 荆州市 434020) 黄忠廉(华中师范大学外语学院 武汉市 430079)摘 要 本文对缩译的必要性、概念、特点、原则与方法进行粗浅的探讨。

关键词 翻译 缩译 概念 特点 原则 方法Abstract The article makes a tentative study of abridgement in translation from such aspects as its definition, feature,principle and method.K ey Words translation abridgement definition feature principle method 当今社会是一个知识爆炸的信息社会,人们不可能有时间从头至尾地阅读所有感兴趣的东西。

对有些文章和著作,读者只想了解其大概内容,因此常常先看其内容提要,确定有无阅读全文的必要。

就外语文章或著作而言,译者提供的内容提要就是一种缩译形式。

1 缩译的概念汉语里“缩”有去粗取精的意思。

《礼记・郊特性》有云:“缩酌用茅,明酌也。

”其意是说,用茅过滤酒去掉酒渣,使酒清净可饮。

这里的“缩”指“滤酒去渣”。

“缩”还有“缩短、减缩”之意。

明胡应麟《诗薮・五言》曰:“近体有定规,难以伸缩。

”此外,“缩”还有“抽取”之意。

《战国策》有:“武安君北面再拜赐死,缩剑将自诛。

”缩译正好包含了这几层意思:滤掉翻译对象的细节部分;将原作大幅度缩短;抽取主干,保留最精华、最核心的内容。

基于此,我们将缩译定义为:缩译是压缩性翻译,是以一定的篇幅再现原作的主干内容。

这里,“一定的篇幅”指缩译的长度一般应限制在千字之内,因为缩译的主要目的是帮助读者在有限时间内(如三五分钟)了解原作的大意,至于原作的语言风格、情节的起承转合等不属于缩译传达的对象。

缩译是原作的缩微。

通过缩译,读者可以看到原作的内容框架和概貌。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3 ) 同一句中连续 出现 两个动 词且 没有 并列 标志 , 第 二个 动词直接用 t o d o 衔接 。中文里 没有 明显 的逻辑 词做标志 , 可 以在一句话 中出现连续 多个 动词 , 而在 转译成 英文 时需 要 区
分主次动作 , 所 以将第 二个动 词译 成 t o d o , 解 决衔 接 的问题。
1 要 了解翻译 的质量标准 翻译 的任务在于用一种语 言文字忠 实地传达 另一种 语言
1 ) 在做翻译之 前第 一 步要 寻找 动词 , 确定 主 干。英语 和
中文最直接 的 区别 是 , 中文 围绕 名词 展 开 , 英文 围绕 主干 展 开。先要找句子 主干 , 而 主干 中最 核心 的词是 动词 。所 以首 先要 找到句子的主 语和谓 语 , 然后 再在基 础之 上添加 其他 部 分 的内容 。而主语往 往在 句子 中不需要 寻找 ( 一般 在句首 ) ,
关键词 : 浅析 ; 大学英语 ; 翻译 ; 技 巧
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 6 —8 5 5 4 . 2 0 1 3 . O 1 . 0 9 9
0 引 言
2 要 掌 握 一 定 的技 巧
翻译 , 不仅 是外语教学与测试 的重要 内容 , 更 是外 语学 习 者必 须掌握的语 言技 能 。然 而 , 现今 的大 学英语 课 堂仍 是 围 绕传 授语言知识 、 培养阅读能力进 行 , 从 而忽视 了翻译 这一教 学环节 。结果 , 大多数学生尽管都 通过 了四六级 考试 , 然而毕 业以后踏上工作 岗位 , 却 发现 自己不能做 好英 汉语 之 间的 翻 译, 难 以胜 任工作。针对这种情况 , 如何 提高学 生 的翻译能力 呢?下面就从几个 方面来介绍翻译 的技巧 。

确理解得不透彻 , 于是 翻译 的时候便 过 多地拘 泥 于原 文的 限 制和 自己理 解 的 限制 , 只 能理 解 到原 文 的 表面 , 不敢 有 所 突 破 。按这样译 出的文字 , 形式上 似乎与 原文一致 了 , 但是不 是 真地符合原 文的意思就很难确定 了。文字 的内容 和形式是 统 的关 系 , 内容就是作者 的思想 , 形 式是原 文 的躯 壳 。翻译 上 的形式 主义 , 就是生硬搬套 原文的词 汇和句子 的结构 , 把译 文
技 术 与 市 场
第2 0 卷第 1 期2 0 1 3 年
教 育 研 究
浅 论 大 学 英 语 翻 译 技 巧
赖 琳
( 西华大学 外 国语学院, 四川 成都 6 1 0 0 3 9 )


要: 随着经济 的全球化 , 各个场合对英语人 才的要 求越 来越 多了, 翻译是其 中一个很 重要 的部分, 但 长期以来 , 翻 译 直是我 国大学本科 外语教学 中的一个 薄弱环 节 , 学 生普遍 英语翻译 水平低。 因此 , 如何培 养本科 生翻译 能力是一 个 亟待解 决的问题 。
错误 。所 以 , 语态 的判断来自关重要 。 畅也必须准确 。没 有流 畅就谈 不上 准确 , 没有准 确也 就谈 不
上流畅。流畅和准 确是一 个整 体 , 我们 对 于准确 和 流畅 的要 求要体 现在翻译 的全 过程 。我 们不 能把 它们 分 割开来 , 认 为 准确只管对 原文 的理解 一 面 , 流 畅 只管 对译 文 的 文字 一 面 。 我们 从开始阅读英 文开始 , 便要求 准确理解 英文 的意思 , 译成 中文则要求准确 地符 合原 文。不仅 传达 出作 者 说 了什 么 , 还
畅是辩证 的统一 关 系 , 是 一个 问题 的两个 方 面。这两 个方 面 密不 可分 、 互相依存 。如果译文准确 就必须 流畅 , 如果译 文流
或者其他 成分 , 我们就按照原有 的顺 序直接逐 词转换 即可。 2 ) 先确定语态 , 再 确定 时态 。中文 的时态 和语 态往 往偏 隐性 。在确定 了动 词和 主干进 行翻译 时 , 首先 要处 理 的是语 态, 即主被动问题 , 而不 是时态。大多数考 生的误 区往往是先 确定 时态 。四级 翻译 的时态 不会 涉及特 别复 杂 , 除 了虚拟语 气 以外 , 一般只是 一般现 在 时或者 一般过 去 时。而时态 的使 用本身 只是 动 词 的直接 变 化 , 并不 会 直接 影 响 翻译 的 内容 。 如果第一 步主被 动判 断错误 的话 , 整个 句子 的意 思就会 全部
要表达出原文 的特 色 , 看起来 只是 对 中文提 出 的要 求 , 但 是这 个流畅不是任 意 的流畅 , 而 是受原 文风 格等 制 约 的流畅 。如 果没有准确流 畅地 阅读理 解原 文 的意思 , 那 么翻译 出来 的 内 容也不可能流 畅准确。 我们讲准确 , 是指原文和译文 实质 内容 上 的一 致 , 但不是 它们形式上 的一致 。但 译者 往往 对外 文理 解不 深 , 不 能透 过 原文的形式掌 握其精 神 实质 , 仅见 其形 , 未 见其 神 , 加 之对准
英语 中长句 比较常见 , 而汉语 中旬 子一般都 比较短 。因此 , 在 翻译时 , 为了使译 文符合英语习惯 , 经常需要把 汉语句 子合成 个短句来处理 。在将短句合并 之前 , 需 要通过 语法分析 , 弄 清句子各部分 之间 的语法 关系 、 逻辑 关系 、 结 构层 次 , 尤 其是
或者 由于 只翻 中文 的一 部分 , 主语 已经在 题 干里 给出 了。这 样, 我们形成主干时 , 重 点寻找动词就 可以 了。中英 文主干基 本没有语序差 异 , 确定 了主语 、 谓语 之后 , 自然就 能 找到宾 语
文字 所包含的思想 , 最重要的就是 准确 , 准确就是 要译 文和原 文的思想 内容 和文字 风格 相一 致 , 译 文还 要 流畅 。准 确 和流
相关文档
最新文档