浅论大学英语翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
畅是辩证 的统一 关 系 , 是 一个 问题 的两个 方 面。这两 个方 面 密不 可分 、 互相依存 。如果译文准确 就必须 流畅 , 如果译 文流
或者其他 成分 , 我们就按照原有 的顺 序直接逐 词转换 即可。 2 ) 先确定语态 , 再 确定 时态 。中文 的时态 和语 态往 往偏 隐性 。在确定 了动 词和 主干进 行翻译 时 , 首先 要处 理 的是语 态, 即主被动问题 , 而不 是时态。大多数考 生的误 区往往是先 确定 时态 。四级 翻译 的时态 不会 涉及特 别复 杂 , 除 了虚拟语 气 以外 , 一般只是 一般现 在 时或者 一般过 去 时。而时态 的使 用本身 只是 动 词 的直接 变 化 , 并不 会 直接 影 响 翻译 的 内容 。 如果第一 步主被 动判 断错误 的话 , 整个 句子 的意 思就会 全部
错误 。所 以 , 语态 的判断至关重要 。
畅也必须准确 。没 有流 畅就谈 不上 准确 , 没有准 确也 就谈 不
上流畅。流畅和准 确是一 个整 体 , 我们 对 于准确 和 流畅 的要 求要体 现在翻译 的全 过程 。我 们不 能把 它们 分 割开来 , 认 为 准确只管对 原文 的理解 一 面 , 流 畅 只管 对译 文 的 文字 一 面 。 我们 从开始阅读英 文开始 , 便要求 准确理解 英文 的意思 , 译成 中文则要求准确 地符 合原 文。不仅 传达 出作 者 说 了什 么 , 还
英语 中长句 比较常见 , 而汉语 中旬 子一般都 比较短 。因此 , 在 翻译时 , 为了使译 文符合英语习惯 , 经常需要把 汉语句 子合成 个短句来处理 。在将短句合并 之前 , 需 要通过 语法分析 , 弄 清句子各部分 之间 的语法 关系 、 逻辑 关系 、 结 构层 次 , 尤 其是
1 要 了解翻译 的质量标准 翻译 的任务在于用一种语 言文字忠 实地传达 另一种 语言
1 ) 在做翻译之 前第 一 步要 寻找 动词 , 确定 主 干。英语 和
中文最直接 的 区别 是 , 中文 围绕 名词 展 开 , 英文 围绕 主干 展 开。先要找句子 主干 , 而 主干 中最 核心 的词是 动词 。所 以首 先要 找到句子的主 语和谓 语 , 然后 再在基 础之 上添加 其他 部 分 的内容 。而主语往 往在 句子 中不需要 寻找 ( 一般 在句首 ) ,
或者 由于 只翻 中文 的一 部分 , 主语 已经在 题 干里 给出 了。这 样, 我们形成主干时 , 重 点寻找动词就 可以 了。中英 文主干基 本没有语序差 异 , 确定 了主语 、 谓语 之后 , 自然就 能 找到宾 语
文字 所包含的思想 , 最重要的就是 准确 , 准确就是 要译 文和原 文的思想 内容 和文字 风格 相一 致 , 译 文还 要 流畅 。准 确 和流
技 术 与 市 场
第2 0 卷第 1 期2 0 1 3 年
百度文库
教 育 研 究
浅 论 大 学 英 语 翻 译 技 巧
赖 琳
( 西华大学 外 国语学院, 四川 成都 6 1 0 0 3 9 )
摘
一
要: 随着经济 的全球化 , 各个场合对英语人 才的要 求越 来越 多了, 翻译是其 中一个很 重要 的部分, 但 长期以来 , 翻 译 直是我 国大学本科 外语教学 中的一个 薄弱环 节 , 学 生普遍 英语翻译 水平低。 因此 , 如何培 养本科 生翻译 能力是一 个 亟待解 决的问题 。
一
确理解得不透彻 , 于是 翻译 的时候便 过 多地拘 泥 于原 文的 限 制和 自己理 解 的 限制 , 只 能理 解 到原 文 的 表面 , 不敢 有 所 突 破 。按这样译 出的文字 , 形式上 似乎与 原文一致 了 , 但是不 是 真地符合原 文的意思就很难确定 了。文字 的内容 和形式是 统 的关 系 , 内容就是作者 的思想 , 形 式是原 文 的躯 壳 。翻译 上 的形式 主义 , 就是生硬搬套 原文的词 汇和句子 的结构 , 把译 文
要表达出原文 的特 色 , 看起来 只是 对 中文提 出 的要 求 , 但 是这 个流畅不是任 意 的流畅 , 而 是受原 文风 格等 制 约 的流畅 。如 果没有准确流 畅地 阅读理 解原 文 的意思 , 那 么翻译 出来 的 内 容也不可能流 畅准确。 我们讲准确 , 是指原文和译文 实质 内容 上 的一 致 , 但不是 它们形式上 的一致 。但 译者 往往 对外 文理 解不 深 , 不 能透 过 原文的形式掌 握其精 神 实质 , 仅见 其形 , 未 见其 神 , 加 之对准
关键词 : 浅析 ; 大学英语 ; 翻译 ; 技 巧
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 6 —8 5 5 4 . 2 0 1 3 . O 1 . 0 9 9
0 引 言
2 要 掌 握 一 定 的技 巧
翻译 , 不仅 是外语教学与测试 的重要 内容 , 更 是外 语学 习 者必 须掌握的语 言技 能 。然 而 , 现今 的大 学英语 课 堂仍 是 围 绕传 授语言知识 、 培养阅读能力进 行 , 从 而忽视 了翻译 这一教 学环节 。结果 , 大多数学生尽管都 通过 了四六级 考试 , 然而毕 业以后踏上工作 岗位 , 却 发现 自己不能做 好英 汉语 之 间的 翻 译, 难 以胜 任工作。针对这种情况 , 如何 提高学 生 的翻译能力 呢?下面就从几个 方面来介绍翻译 的技巧 。
3 ) 同一句中连续 出现 两个动 词且 没有 并列 标志 , 第 二个 动词直接用 t o d o 衔接 。中文里 没有 明显 的逻辑 词做标志 , 可 以在一句话 中出现连续 多个 动词 , 而在 转译成 英文 时需 要 区
分主次动作 , 所 以将第 二个动 词译 成 t o d o , 解 决衔 接 的问题。
或者其他 成分 , 我们就按照原有 的顺 序直接逐 词转换 即可。 2 ) 先确定语态 , 再 确定 时态 。中文 的时态 和语 态往 往偏 隐性 。在确定 了动 词和 主干进 行翻译 时 , 首先 要处 理 的是语 态, 即主被动问题 , 而不 是时态。大多数考 生的误 区往往是先 确定 时态 。四级 翻译 的时态 不会 涉及特 别复 杂 , 除 了虚拟语 气 以外 , 一般只是 一般现 在 时或者 一般过 去 时。而时态 的使 用本身 只是 动 词 的直接 变 化 , 并不 会 直接 影 响 翻译 的 内容 。 如果第一 步主被 动判 断错误 的话 , 整个 句子 的意 思就会 全部
错误 。所 以 , 语态 的判断至关重要 。
畅也必须准确 。没 有流 畅就谈 不上 准确 , 没有准 确也 就谈 不
上流畅。流畅和准 确是一 个整 体 , 我们 对 于准确 和 流畅 的要 求要体 现在翻译 的全 过程 。我 们不 能把 它们 分 割开来 , 认 为 准确只管对 原文 的理解 一 面 , 流 畅 只管 对译 文 的 文字 一 面 。 我们 从开始阅读英 文开始 , 便要求 准确理解 英文 的意思 , 译成 中文则要求准确 地符 合原 文。不仅 传达 出作 者 说 了什 么 , 还
英语 中长句 比较常见 , 而汉语 中旬 子一般都 比较短 。因此 , 在 翻译时 , 为了使译 文符合英语习惯 , 经常需要把 汉语句 子合成 个短句来处理 。在将短句合并 之前 , 需 要通过 语法分析 , 弄 清句子各部分 之间 的语法 关系 、 逻辑 关系 、 结 构层 次 , 尤 其是
1 要 了解翻译 的质量标准 翻译 的任务在于用一种语 言文字忠 实地传达 另一种 语言
1 ) 在做翻译之 前第 一 步要 寻找 动词 , 确定 主 干。英语 和
中文最直接 的 区别 是 , 中文 围绕 名词 展 开 , 英文 围绕 主干 展 开。先要找句子 主干 , 而 主干 中最 核心 的词是 动词 。所 以首 先要 找到句子的主 语和谓 语 , 然后 再在基 础之 上添加 其他 部 分 的内容 。而主语往 往在 句子 中不需要 寻找 ( 一般 在句首 ) ,
或者 由于 只翻 中文 的一 部分 , 主语 已经在 题 干里 给出 了。这 样, 我们形成主干时 , 重 点寻找动词就 可以 了。中英 文主干基 本没有语序差 异 , 确定 了主语 、 谓语 之后 , 自然就 能 找到宾 语
文字 所包含的思想 , 最重要的就是 准确 , 准确就是 要译 文和原 文的思想 内容 和文字 风格 相一 致 , 译 文还 要 流畅 。准 确 和流
技 术 与 市 场
第2 0 卷第 1 期2 0 1 3 年
百度文库
教 育 研 究
浅 论 大 学 英 语 翻 译 技 巧
赖 琳
( 西华大学 外 国语学院, 四川 成都 6 1 0 0 3 9 )
摘
一
要: 随着经济 的全球化 , 各个场合对英语人 才的要 求越 来越 多了, 翻译是其 中一个很 重要 的部分, 但 长期以来 , 翻 译 直是我 国大学本科 外语教学 中的一个 薄弱环 节 , 学 生普遍 英语翻译 水平低。 因此 , 如何培 养本科 生翻译 能力是一 个 亟待解 决的问题 。
一
确理解得不透彻 , 于是 翻译 的时候便 过 多地拘 泥 于原 文的 限 制和 自己理 解 的 限制 , 只 能理 解 到原 文 的 表面 , 不敢 有 所 突 破 。按这样译 出的文字 , 形式上 似乎与 原文一致 了 , 但是不 是 真地符合原 文的意思就很难确定 了。文字 的内容 和形式是 统 的关 系 , 内容就是作者 的思想 , 形 式是原 文 的躯 壳 。翻译 上 的形式 主义 , 就是生硬搬套 原文的词 汇和句子 的结构 , 把译 文
要表达出原文 的特 色 , 看起来 只是 对 中文提 出 的要 求 , 但 是这 个流畅不是任 意 的流畅 , 而 是受原 文风 格等 制 约 的流畅 。如 果没有准确流 畅地 阅读理 解原 文 的意思 , 那 么翻译 出来 的 内 容也不可能流 畅准确。 我们讲准确 , 是指原文和译文 实质 内容 上 的一 致 , 但不是 它们形式上 的一致 。但 译者 往往 对外 文理 解不 深 , 不 能透 过 原文的形式掌 握其精 神 实质 , 仅见 其形 , 未 见其 神 , 加 之对准
关键词 : 浅析 ; 大学英语 ; 翻译 ; 技 巧
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 6 —8 5 5 4 . 2 0 1 3 . O 1 . 0 9 9
0 引 言
2 要 掌 握 一 定 的技 巧
翻译 , 不仅 是外语教学与测试 的重要 内容 , 更 是外 语学 习 者必 须掌握的语 言技 能 。然 而 , 现今 的大 学英语 课 堂仍 是 围 绕传 授语言知识 、 培养阅读能力进 行 , 从 而忽视 了翻译 这一教 学环节 。结果 , 大多数学生尽管都 通过 了四六级 考试 , 然而毕 业以后踏上工作 岗位 , 却 发现 自己不能做 好英 汉语 之 间的 翻 译, 难 以胜 任工作。针对这种情况 , 如何 提高学 生 的翻译能力 呢?下面就从几个 方面来介绍翻译 的技巧 。
3 ) 同一句中连续 出现 两个动 词且 没有 并列 标志 , 第 二个 动词直接用 t o d o 衔接 。中文里 没有 明显 的逻辑 词做标志 , 可 以在一句话 中出现连续 多个 动词 , 而在 转译成 英文 时需 要 区
分主次动作 , 所 以将第 二个动 词译 成 t o d o , 解 决衔 接 的问题。