Trados功能介绍-非常清晰

合集下载

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。

在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。

作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。

本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。

一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。

Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。

通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。

此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。

首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。

接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。

熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。

二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。

通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。

首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。

记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。

其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。

当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。

此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。

三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。

这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。

trados使用手册

trados使用手册

Trados 中文手册Qast Systems Solutions, Inc.1. 准备工作 (4)1.1 准备MultiTerm (4)1.2 准备Translator's Workbench (4)1.2.1 输入用户名 (4)1.2.2 创建一个翻译记忆库 (4)1.3 Word 的准备工作(在交互翻译环境下) (5)2. 在Word 环境下翻译 (5)2.1 复制术语 (6)2.2 确认一句译文并转向下一句 (6)2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100% 匹配部分 (6)2.4 使用相关搜索 (7)2.5 复制原文 (7)2.6 清理已翻译的文档 (7)3. Translator's Workbench 的其它功能和特性 (7)3.1 选择译文的颜色 (7)3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段 (8)3.2.1 定义属性 (8)3.2.2 定义文本字段 (8)3.3 自动替换 (8)4. 处理更新文件 (9)4.1 启用Project Settings (项目设置) (9)4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段 (9)4.2 分析不同版本的项目 (9)4.3 翻译更新后的文档 (9)4.3.1 自动翻译 (10)4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 (10)4.4 校对并修改译文 (10)5. 清除在Word 中修改后的文件原文 (11)5.1 通过相关查询检查记忆库的内容 (11)6. 为其他用户翻译相似的项目 (11)6.1.1 根据项目设置启用过滤器 (11)6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值 (12)6.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译 (12)7. 翻译仅须少量更新文件的捷径 (12)Translation Memory 高级选项 (13)术语识别选项(Term Recognition Options) (13)相关查询选项(Concordance) (13)8. 疑难解答 (14)8.1 翻译过程 (14)8.2 清除原文过程 (14)9. TagEditor 使用简介 (14)9.1 翻译HTML 文件 (14)9.2 翻译SGML 文件 (15)9.3 翻译S-Tagger 文件 (15)10. 项目文件 (16)11. TW 按钮和高端字符快捷键 (16)11.1 用键盘快捷键替代TW 按钮 (16)11.2 高端字符输入 (16)12. 主要TW 按钮和快捷键 (16)13.公司介绍 (17)1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。

Trados操作简介

Trados操作简介

Trados操作简介Trados 操作⼿册(翻译篇)-----仅针对译员操作Trados 是⼀种翻译⼯具,我们在⽇常⼯作中经常会⽤到。

Trados 名称的由来?Trados 名称是取⾃三个英⽂单词:Translation、Documentation 和Software。

Trados 的核⼼产品翻译⼯作平台Translator’s Workbench直接和微软Word 集成,界⾯友好,操作简单。

Trados 可以翻译哪些⽂件格式?1. 所有Web 及相关格式:html, xml, xsl, php 等2. 所有DTP 出版格式:FrameMaker (mif), InDesign (inx) 等3. 所有Microsoft Office 格式:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft RTF, Microsoft PowerPointTrados 操作⽅法1. ⾸先新建TM。

如果是⽼项⽬,⼀般都有TM,这种情况下直接打开现有TM 即可。

注意:请正确选取语⾔对,并且设置字体。

⼀般情况下,繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。

第⼀步:建⽴TM单击-> 所有程序-> SDL International -> SDL International 2007 -> Trados -> Translator’s Workbench注意:此时会默认打开上次关闭的TM。

若要新建TM,请执⾏以下操作:1)单击“⽂件”。

2)单击“新建”3)选择源语⾔和⽬标语⾔图列中源语⾔为英⽂,⽬标语⾔为简体中⽂。

如果⽬标语⾔为繁体,请对应选择台湾繁体或⾹港繁体。

4)单击“创建”5)选择⽬标⽂件夹和新建TM 的名称。

此处选择存放TM 的⽬标位置;此处输⼊新建TM 的名称;按此处新建存放TM 的⽂件夹。

6)全部选择好后,单击“保存”。

这样就按照PM 的语⾔对要求建⽴好了TM。

trados简介

trados简介

经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。

我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。

先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。

眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。

2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。

国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。

3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。

眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。

下面就说说CAT软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。

国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。

实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。

翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。

等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。

trados 译文字数

trados 译文字数

trados 译文字数摘要:1.Trados 简介2.Trados 译文字数功能3.Trados 译文字数的应用场景4.Trados 译文字数的优势和局限性5.总结正文:1.Trados 简介Trados 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT)软件,广泛应用于翻译行业。

它能够帮助翻译工作者高效地完成各种翻译任务,提高翻译质量和效率。

Trados 支持多种语言对,包括中英文、日英文、法英文等,适用于各种领域的翻译需求。

2.Trados 译文字数功能Trados 具有译文字数功能,可以方便地统计翻译文件中的字数。

该功能可以帮助翻译工作者更好地了解翻译文件的大小,以便合理安排时间和任务。

此外,译文字数功能还可以让客户更准确地了解翻译费用,便于预算和成本控制。

3.Trados 译文字数的应用场景Trados 译文字数功能在以下场景中具有实际应用:(1)翻译工作者在接项目时,可以通过译文字数了解项目规模,以便给出合理的报价和完成时间;(2)翻译公司或团队在分配任务时,可以根据译文字数合理分配工作量,确保任务高效完成;(3)客户在评估翻译费用时,可以通过译文字数了解翻译费用的计算依据,以便与翻译工作者或公司达成一致。

4.Trados 译文字数的优势和局限性Trados 译文字数功能具有以下优势:(1)准确性高:Trados 能够自动统计翻译文件中的字数,准确性较高;(2)方便实用:用户只需在Trados 中打开翻译文件,即可查看字数统计结果;(3)支持多种语言:Trados 支持多种语言对,适用于各种领域的翻译需求。

然而,Trados 译文字数功能也存在一定的局限性:(1)仅能统计字数:Trados 译文字数功能仅能提供字数统计,无法对文本进行详细分析;(2)无法适应所有场景:对于一些特殊格式的文件,Trados 译文字数功能可能无法准确统计字数。

5.总结Trados 译文字数功能是Trados 这款专业CAT 软件中的一项实用功能,可以帮助翻译工作者和客户更好地了解翻译文件的大小和费用。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。

在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。

作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。

一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。

它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。

通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。

术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。

通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。

这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。

翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。

在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。

这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。

二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。

在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。

同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。

2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。

在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。

因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。

3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。

在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。

TRADOS使用详细解说

TRADOS使用详细解说

TRADOS Workbench授課教材1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)1.2一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序2.2設定2.3TRADOS 的Analyze 功能2.4TRADOS 的Translate 功能3Word 與TRADOS3.1工作環境建議3.2使用者介面3.3Translate 基本步驟介紹3.4Clean Up4練習1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)為什麼要建立TM?在譯者所翻譯的文件中,有些文件類型的內文會具有重複性,例如:中文化產品、使用手冊、文件版本更新、專利等等。

利用TRADOS Workbench 建立TM,可以將譯者所翻譯的文件成為有形的智慧,進而創造更多有形的價值。

實例:下列以專利TM 為例,說明建立TM 的優點:分析文件自動翻譯文件1.2一致性term 一致性– Concordance文風一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序⏹[File] - [New]設定Source 和Target 語言勾選想要的系統欄位,這些欄位會記錄至每一筆TU 中(Optional) 在[Name]、[Description] 中輸入說明資訊選擇[Create]Workbench 會要求輸入資料庫名稱。

輸入後即會開啟該資料庫。

2.2設定⏹[File] - [Setup]到[Fonts] 標籤中設定譯文字形,核選[Translate into target default for all other fonts] 方塊(Optional) 在[Segmentation Rules] 中設定Workbench 如何斷句。

以上的範例為[Full Stop] 規則的定義,其斷句原則的定義為:-以英文句點. 結尾-句點. 之前必須要有一個單字-句點. 之前沒有其他字元-句點. 之後出現一個空格-每一句包含一個句點.建議:建議針對客戶建立TM2.3TRADOS 的Analyze 功能目的:分析文字重複的比例、評估工作量、算字數、抽出重複的字串。

Trados功能介绍-非常清晰

Trados功能介绍-非常清晰

相关搜索
• 当翻译句段中有部分片段重复或想查看该部分内容之前的翻译时,可使用 相关搜索功能
• 选中原文中该短语或词汇,按F3启动相关搜索,结果会显示在左上角
术语的添加
• 翻译工作时可实时添加新术语 • 选中原文中的术语及译文中的术语翻译,右击选“添加新术语” • 在弹出的界面中选择保存
术语的修改及删除
Ctrip SDL Trados试用功能介绍
SDL Language Techonology Vincent Wu
Tel: 13917578735
SDL 专有信息和机密信息
利用Trados打开翻译文档
•双击桌面上的蓝色图标,打开Trados •在主页中点击“打开文档”,选中需要翻译的文件(*.xls,*.doc等)
• 保存完毕后点击菜单栏中的“文件”->“批任务”->“预翻译文件” • 点击“下一步”,选择匹配率(建议高于90%)。点击“完成”进行预翻译
预翻译功能
• 预翻译完成后系统会提示是否要打开该文档,点击“确定”重新打开文档 发现有部分文字被预翻译
AutoSuggest
• 在右侧编辑栏中翻译时可以使用AutoSuggest,键入术语库翻译的首字母, 会有AutoSuggest产生,按回车可选用提示内容
此演示文稿及其内容为 SDL 机密信息,除非另行说明或经过 SDL 授权,否则不得进行复制、使用或分 发。
以上有不当之处,请大家给与批评指正,谢 谢大家!
13
•添加完成后点击“确定”打开文档进入 编辑器模式(翻译记忆库及术语库只需添加 一次即可,之后系统会默认使用)
预翻译功能
• 在打开源文档进行翻译前,可对其进行预翻译,将符合设定匹配率的句段 预先翻译

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados是一款广泛应用于翻译行业的计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation, CAT),总结了一些使用心得,希望能对其他使用者有所帮助。

一、简介Trados是由SDL公司开发和推出的一套翻译和术语管理软件,旨在提升翻译效率和质量。

它包含了多种功能和特点,如术语库管理、记忆库利用、文档对比等,帮助翻译人员更快更准确地完成翻译任务。

二、安装与设置安装Trados时,需要确保电脑的操作系统和其他软件达到最低要求。

安装过程相对简单,按照向导的提示进行即可。

安装完成后,根据个人需要进行软件的设置,包括语言偏好、工作环境等,提前设置好可以提高后期操作的效率。

三、术语库管理1. 创建术语库在Trados中,可以方便地创建术语库,将常用的术语收集整理起来,以便在翻译过程中快速查找和应用。

创建术语库时,可以设置各种属性和关联词条,使术语库更加完善和实用。

2. 导入和导出术语已有的术语库可以通过导入和导出的方式方便地进行管理。

导入术语是指从外部文件将术语导入到术语库中,而导出术语是指将术语库中的术语导出到外部文件中,以便与他人共享或备份。

4. 术语一致性检查Trados还提供了术语一致性检查的功能,能够在翻译过程中实时检验所使用的术语是否与术语库中的一致。

这个功能能够帮助翻译人员及时发现并更正使用的术语错误,提高翻译质量。

四、记忆库利用1. 创建和管理记忆库记忆库是Trados中非常重要的功能之一,可以把之前翻译过的句子、段落等文本保存在其中,以便在后续的翻译工作中自动匹配。

翻译人员可以根据需要创建、导入和管理记忆库,提高翻译的效率和一致性。

2. 自动匹配和提取文本使用Trados进行翻译时,软件会自动根据当前翻译的文本匹配记忆库中的已有翻译,如果匹配成功,软件会自动把之前的翻译结果导入当前翻译中,提高效率。

此外,也可以通过手动提取文本的方式将相似或重复的文本进行提取,以便日后使用。

Trados教程(图文详解,适合新手)

Trados教程(图文详解,适合新手)

Trados教程(图文详解,适合新手)(转载)网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的翻译同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。

笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。

经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。

由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。

TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。

最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

首先简单介绍一下TRADOS。

TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。

所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。

如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。

本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。

Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation website called .2、准备记忆体(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。

Trados 操作简介

Trados 操作简介

Trados 操作手册(翻译篇)-----仅针对译员操作Trados 是一种翻译工具,我们在日常工作中经常会用到。

Trados 名称的由来?Trados 名称是取自三个英文单词:Translation、Documentation 和Software。

Trados 的核心产品翻译工作平台Translator’s Workbench直接和微软Word 集成,界面友好,操作简单。

Trados 可以翻译哪些文件格式?1. 所有Web 及相关格式:html, xml, xsl, php 等2. 所有DTP 出版格式:FrameMaker (mif), InDesign (inx) 等3. 所有Microsoft Office 格式:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft RTF, Microsoft PowerPointTrados 操作方法1. 首先新建TM。

如果是老项目,一般都有TM,这种情况下直接打开现有TM 即可。

注意:请正确选取语言对,并且设置字体。

一般情况下,繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。

第一步:建立TM单击-> 所有程序-> SDL International -> SDL International 2007 -> Trados -> Translator’s Workbench注意:此时会默认打开上次关闭的TM。

若要新建TM,请执行以下操作:1)单击“文件”。

2)单击“新建”3)选择源语言和目标语言图列中源语言为英文,目标语言为简体中文。

如果目标语言为繁体,请对应选择台湾繁体或香港繁体。

4)单击“创建”5)选择目标文件夹和新建TM 的名称。

此处选择存放TM 的目标位置;此处输入新建TM 的名称;按此处新建存放TM 的文件夹。

6)全部选择好后,单击“保存”。

这样就按照PM 的语言对要求建立好了TM。

第二步:设置字体1)单击“文件”-> “设置”,将出现以下对话框2)单击“字体”将目标语言的字体设置为所需字体:繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。

TRADOS 6.5 使用指南(重点)

TRADOS 6.5 使用指南(重点)

TRADOS 6.5使用指南1. 概述 (2)2. TRADOS翻译的使用 (2)3.TRADOS Translator's Workbench的其他功能 (4)3.1 分析文件(Analyze) (4)3.2 处理成双语文件(Translate) (5)3.3清理(Clean up)的用法 (6)4. WinAlign的使用 (7)5. 常见问题与处理 (10)1. 概述Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。

国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。

等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。

从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就行了。

从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Translation Memory Technology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。

翻译记忆平台通过TRADOS Translator's Workbench程序实现。

另外,Trados也提供了其他翻译工具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。

最主要的用途就是提高翻译人员的工作效率,减少重复劳动。

2. TRADOS翻译的使用Trados 公司推出的一种典型的 TM 应用程序,可用于预处理并翻译大多数常见文档。

段 (Segment)首先要了解相关术语“段”(Segment)。

以句号或硬回车为标准来划分“段”。

翻译时就是分段完成翻译。

用户标识 (User ID)在使用 Translator’s Workbench 进行翻译之前,翻译人员首先要使用 Settings 下面的 User ID 选项输入用户名,使相应内容的翻译者和翻译时间有据可查。

trados使用的基本原理 -回复

trados使用的基本原理 -回复

trados使用的基本原理-回复Trados使用的基本原理Trados是一种专业的计算机辅助翻译(CAT)工具,它为翻译人员提供了一套强大的功能和工作流程,以提高翻译的效率和质量。

本文将介绍Trados使用的基本原理,包括术语管理、记忆库、对齐和机器翻译等方面。

一、术语管理术语管理是Trados的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速准确地翻译术语。

在Trados中,翻译人员可以创建一个术语库,其中包含特定行业或项目的术语和翻译。

当翻译人员遇到一个术语时,Trados会自动在术语库中查找相应的翻译,并提供给翻译人员参考。

这样可以确保翻译的一致性和准确性,并节省大量的时间和精力。

二、记忆库记忆库是Trados最重要的功能之一。

记忆库是一个数据库,保存了以前翻译过的句子和它们的翻译。

当翻译人员开始一个新的文档翻译时,Trados会自动比对文档中的句子和以前翻译过的句子,并提供翻译人员以前的翻译作为参考。

这种重复利用翻译的方法可以大大提高翻译的效率,尤其是在处理大量相似内容的文件时。

三、对齐对齐是将源语言和目标语言之间的相应部分进行匹配的过程。

在Trados 中,翻译人员可以使用对齐工具来对齐已翻译的文本和对应的源文本。

Trados会自动将对齐结果保存到记忆库中,以便日后再次使用。

通过对齐,Trados可以更准确地识别文本中的重复内容,并提供相应的翻译。

这对于翻译人员来说尤为重要,因为它可避免重复翻译相同或相似的文本,提高工作效率。

四、机器翻译Trados还支持机器翻译(MT)功能。

机器翻译是指通过计算机程序将源语言文本自动翻译成目标语言文本。

Trados中集成了多种机器翻译引擎,翻译人员可以根据具体项目的需求选择合适的机器翻译引擎。

许多翻译人员在翻译之前会使用机器翻译进行预翻译,然后再进行人工校对和修改。

机器翻译可以提高翻译效率,但由于语言的复杂性,机器翻译的质量可能不如人工翻译。

因此,机器翻译仅用作翻译人员的辅助工具。

trados使用手册

trados使用手册

trados使用手册1. 简介Trados(SDL Trados Studio)是一款专业的计算机辅助翻译工具。

本手册将为您介绍如何使用Trados进行翻译和项目管理,以提高翻译效率和质量。

2. Trados安装与设置在开始使用Trados之前,您需要先进行软件的安装和设置。

请按照以下步骤进行操作:2.1 下载并安装Trados Studio软件包。

2.2 启动Trados Studio,创建新项目并设置翻译记忆库和术语库。

3. 翻译记忆库(Translation Memory)的使用翻译记忆库是Trados中最重要的功能之一,可以提高翻译效率并确保翻译的一致性。

以下是使用翻译记忆库的基本步骤:3.1 导入现有的翻译记忆库或创建新的翻译记忆库。

3.2 在翻译过程中,Trados会根据先前的翻译记录自动提供翻译建议。

3.3 定期更新和维护翻译记忆库以确保最佳性能。

4. 术语库的管理和利用术语库是存储特定领域术语和翻译的数据库,可以提高翻译的一致性和准确性。

以下是术语库的管理和利用的基本步骤:4.1 创建新的术语库,并导入现有的术语。

4.2 在翻译过程中,Trados会自动识别并标记术语,并提供相应的翻译建议。

4.3 定期更新和维护术语库,添加新的术语和翻译。

5. 项目管理Trados提供了强大的项目管理功能,可帮助您组织和管理翻译项目。

以下是项目管理的基本步骤:5.1 创建新的项目,并设置相关的参数和文件路径。

5.2 将翻译文件导入项目中,并分配给相应的翻译人员。

5.3 跟踪翻译进度和质量,并进行必要的修订和修改。

5.4 完成翻译项目后,导出翻译文件并进行最终的质量检查。

6. 高级功能和技巧除了基本的翻译和项目管理功能外,Trados还提供了许多高级功能和技巧,可以进一步提高您的工作效率。

以下是一些示例:6.1 标记格式和标签的处理方法。

6.2 使用自动对齐功能来创建翻译记忆库。

6.3 使用多辅助语言和自动翻译功能。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得作为一名翻译工作者,我经常会用到Trados这个软件。

在使用过程中,我积累了一些经验和技巧,今天就来分享一下我的Trados使用心得。

一、Trados的基本操作Trados是一个非常强大的翻译软件,主要用于翻译文本和文件。

如果你是第一次使用Trados,那么首先需要了解一些基本操作。

在Trados主界面中,你可以看到左侧的文件列表和右侧的编辑窗口。

在左侧选择你要翻译的文件,然后在编辑窗口中进行翻译。

如果你想要进行更精确的翻译,可以使用Trados的术语库和翻译记忆功能。

在Trados中,你可以创建自己的术语库和翻译记忆库,让软件更好地识别和翻译你所需要的专业术语和常用词汇。

此外,Trados还提供了一些辅助功能,如拼写检查、自动完成等,让你的翻译更加准确和高效。

二、如何提高翻译效率对于翻译工作者来说,提高翻译效率是非常重要的。

在Trados 中,有很多技巧和方法可以帮助你提高翻译效率。

1. 使用快捷键Trados提供了很多快捷键,可以帮助你快速完成各种操作。

比如,你可以使用Alt键选择下一个待翻译的单词;使用Ctrl+Enter 键快速翻译当前段落;使用Shift+F3键进行大小写转换等等。

熟练掌握这些快捷键可以大大提高你的翻译效率。

2. 自动匹配机制Trados中的翻译记忆库和术语库可以帮助你快速匹配和翻译相似的内容。

当你翻译一个段落时,Trados会自动搜索翻译记忆库和术语库,如果找到相似的内容,就会自动匹配并翻译。

这种自动匹配机制可以大大减少你的工作量,提高你的翻译效率。

3. 利用自动替换功能在Trados中,你可以设置自动替换规则,将一些常用的词汇或格式自动替换为指定的内容。

比如,你可以设置将“公司名称”自动替换为具体的公司名;将“日期格式”自动替换为统一的格式等等。

这种自动替换功能可以大大减少你的工作量,提高你的翻译效率。

三、如何保证翻译质量在进行翻译工作时,保证翻译质量是非常重要的。

trados简明教程

trados简明教程

Trados 简明教程一.何为Trados?别想多了,其实trados 就是一种翻译辅助工具。

机器再牛,那也取代不了人。

所以,不必对其怀有敬畏心理。

不就是一软件嘛,游戏也是软件,咱不也玩的飞~~~!二.Trados 的安装这个不用你们操心了,技术部解决。

三.Trados 的使用。

呃,这个才是重点。

哈哈。

下面用图示来讲解。

暂时只讲述如何用trados 配合word 来处理文件。

1.首先,先给个图,感受一下,使用trados+word 处理文件是怎么个情况,来来,看下图:2.接着,了解我们翻译中常用的几个按钮。

就在Word 的工具栏中。

如下所示:3.打开翻译单元按下这个按钮之后,word 中的显示效果如下:如果TM 库中没有显示匹配项,则可以在黄色框内输入译文。

4.获取译文如果TM 库中显示有匹配项,如下:则可以使用此按钮:将译文拉入黄色框内。

5.将译文拉入黄色框之后,要注意:。

如果匹配率不是百分之百,则应仔细对照要翻译的句子与匹配项句子之间的差别,将其修改过来。

如下:译文翻译好后,就可以入库,关闭此翻译单元了。

6.打开并获取译文(快捷方式:Alt + Home)这个按钮,其实是前两个步骤的合并体。

就是在“打开翻译单元”的同时“获取译文”。

就不赘述了。

7.确定此句翻译完成后,可以将此翻译单元关闭。

有两个相关按钮,A 是将此句翻译作为语料保存到TM 库中,同时关闭此翻译单元。

如下:A:(快捷方式:Alt + End)B 是仅关闭此翻译单元,但不将此句翻译保存到TM 库中。

如下:B:8.除上述基本功能按钮之外,下面这个按钮比较常用:(快捷方式:Alt + 数字键盘上的“+”号键)从按钮的说明文字可以看出,这个按钮其实就是将第6步和第7步A按钮两者合一。

具体操作一遍便清楚了。

9.还有一个很常用的按钮,就是“相关搜索”按钮:(快捷方式:Alt + 向上的箭头↑)有时候,整个句子达不到设置的匹配率,但在TM 中有句子中单个词或词组的对应翻译,此时,在word 中选中要查的词或词组,如下:然后按“相关搜索”按钮。

Trados详解(转)

Trados详解(转)

Trados详解(转)Trados ⼯具是本地化最常⽤的翻译⼯具之⼀。

它以强⼤的功能、便捷的使⽤以及与 MS Word 浑然⼀体的集成,赢得了⼴⼤本地化翻译⼈员的钟情和厚爱。

下⾯以 Trados 6.5 为例对 Trados ⼯具的使⽤作简要地说明。

Trados 6.5 组件主要包括:Translator’s Workbench、TagEditor、WinAlign、Xtranslate Wizard、S-tagger、T-Windows 和 Font Mapper。

在这⼉我们重点介绍 Translator’s Workbench 和 TagEditor 组件。

(⼀)Translator’s Workbench使⽤说明1.1 Trados 6.5 安装要安装 Trados 6.5,请执⾏下列步骤:1.在安装程序⽂件中,单击 Setup.exe ⽂件,如图所⽰:1.1 启动 Translator’s Workbench:1. 在 Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS 6.5 LSP”并选择“Translator's Workbench”。

4. 调整程序窗⼝⼤⼩,使其⼤约覆盖整个屏幕的三分之⼀。

注:在安装 Translator's Workbench 后第⼀次启动时,⽤户必须输⼊⼀个⽤户名,这样以后每个翻译单元(Translation Unit)都会记录⽤户信息。

⽅法是选择“Settings”—>“User ID”,在该界⾯中输⼊ User ID,可以是你的名字或名字的缩写等。

这样在翻译 TM 将会显⽰如下翻译信息:1.2 创建翻译 TM (Translation Memory):在 Translator’s Workbench 中,要创建⼀个包含源语⾔和⽬标语⾔的翻译 TM,请执⾏下列步骤:1. 在“File”菜单中单击“New”。

trados使用教程

trados使用教程

trados使用教程Trados是一款专业的翻译记忆工具,可以提高翻译的效率和准确性。

以下是Trados的使用教程,帮助您快速上手并掌握其基本操作。

1. 下载和安装Trados:首先,您需要从官方网站上下载Trados并完成安装。

安装过程较为简单,按照安装向导的指引操作即可。

2. 创建新项目:在Trados中,每个翻译任务都是一个项目。

打开Trados后,点击菜单栏上的“新建项目”按钮,填写相关信息如项目名称、语言对等,并选择项目文件夹的存放路径。

3. 导入源文件:在项目中,通常会有一个源文件需要翻译。

点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导入”并选择源文件。

Trados可以处理多种文件格式,如Word、Excel、PowerPoint等。

选择文件后,Trados会自动将文件导入到项目中。

4. 创建翻译记忆库:翻译记忆库是Trados的核心功能之一,它可以记录翻译过的句子和词组,以便在后续翻译中进行复用。

点击菜单栏上的“翻译记忆库”选项,选择“创建”并填写相关信息。

创建完成后,您可以开始翻译任务。

5. 翻译任务:打开需要翻译的文件后,Trados会自动将源文档和目标文档显示在编辑窗口中。

您可以逐句或逐段进行翻译,将源文本翻译成目标语言。

在翻译过程中,Trados会根据翻译记忆库中的匹配文本提供一些建议,以加快您的翻译速度。

6. 术语管理:Trados还提供术语管理功能,可以帮助您在翻译过程中统一术语的使用。

点击菜单栏上的“术语”选项,选择“术语库编辑器”,并导入相关的术语库文件。

在翻译过程中,Trados会根据术语库中的定义提供术语一致性检查和术语翻译建议。

7. 导出目标文件:当您完成翻译后,点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导出”并选择目标文件的格式。

Trados支持多种目标文件格式,如Word、PDF等。

导出目标文件后,您可以进行后续的校对和最终交付。

以上即为Trados的基本使用教程,希望对您有所帮助。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados是一个专业的翻译工具,被广泛用于全球各种类型的翻译项目。

在我使用Trados的过程中,我积累了一些心得体会,特此分享给大家。

一、Trados简介及基本操作Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)工具,由国际知名的SDL公司开发。

它具有强大的功能,包括术语管理、记忆库、翻译记忆等。

在使用Trados之前,我们需要安装并设置一些基本参数,如语言偏好、工作文件夹等。

二、术语管理在翻译过程中,术语的准确使用是非常重要的。

Trados提供了一个术语管理的功能,可以帮助我们建立术语库,并在翻译时进行术语的自动匹配。

在使用术语管理功能时,我们可以导入已有的术语表,也可以自行添加新的术语。

这样可以提高翻译的一致性和效率。

三、记忆库Trados的记忆库是其一大特点之一,它可以记录我们之前翻译的文本,并将其保存在数据库中。

在翻译新的文件时,Trados会自动检索记忆库,并给出相应的翻译建议。

这样,我们可以避免重复翻译相似的内容,提高翻译效率。

四、翻译助手Trados的翻译助手功能可以在翻译过程中提供实时的帮助和提示。

当我们遇到难以理解的词语或短语时,可以通过翻译助手查询相关的信息,如词典释义、领域相关的翻译等。

这对于提供准确的翻译非常有帮助。

五、文件格式兼容性Trados支持多种文件格式的翻译,如Microsoft Word、Excel、PowerPoint等,以及HTML、XML等标记语言。

在翻译不同类型的文件时,我们只需要将文件导入到Trados中进行翻译,然后再导出已翻译的文件即可。

这方便了不同领域和格式的翻译工作。

六、团队合作Trados还提供了团队合作的功能,可以通过云端共享项目,实现多人协作。

这对于团队翻译项目非常有帮助,可以提高效率和协同工作的质量。

七、翻译流程管理Trados可以通过创建项目和任务来管理翻译的流程,帮助我们更好地组织和安排工作。

通过项目和任务的设立,我们可以清晰地知道每个人的任务和进度,及时调整工作分配,确保项目的顺利进行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•添加完成后点击“确定”打开文档进入 编辑器模式(翻译记忆库及术语库只需添加 一次即可,之后系统会前,可对其进行预翻译,将符合设定匹配率的句段 预先翻译
• 在打开的编辑器中,点击菜单中“文件”->“保存”,保存该双语文件为 *.sdlxliff 文件
预翻译功能
此演示文稿及其内容为 SDL 机密信息,除非另行说明或经过 SDL 授权,否则不得进行复制、使用或分 发。
以上有不当之处,请大家给与批评指正,谢 谢大家!
13
相关搜索
• 当翻译句段中有部分片段重复或想查看该部分内容之前的翻译时,可使用 相关搜索功能
• 选中原文中该短语或词汇,按F3启动相关搜索,结果会显示在左上角
术语的添加
• 翻译工作时可实时添加新术语 • 选中原文中的术语及译文中的术语翻译,右击选“添加新术语” • 在弹出的界面中选择保存
术语的修改及删除
Ctrip SDL Trados试用功能介绍
SDL Language Techonology Vincent Wu
Tel: 13917578735
SDL 专有信息和机密信息
利用Trados打开翻译文档
•双击桌面上的蓝色图标,打开Trados •在主页中点击“打开文档”,选中需要翻译的文件(*.xls,*.doc等)
添加翻译记忆库
• 在弹出的对话框中选择正确的源语言及目标语言。 • 点击 “添加”->“文件翻译记忆库”,选择Ctrip.sdltm,
及Ctrip_Gifts&Notes.sdltm翻译记忆库。
添加术语库
•添加翻译记忆库完成后,点击“高级” •点击“语言对”->“所有语言对”->“术语库”,浏览并添加术语库 “Ctrip.sdltb”
• 保存完毕后点击菜单栏中的“文件”->“批任务”->“预翻译文件” • 点击“下一步”,选择匹配率(建议高于90%)。点击“完成”进行预翻译
预翻译功能
• 预翻译完成后系统会提示是否要打开该文档,点击“确定”重新打开文档 发现有部分文字被预翻译
AutoSuggest
• 在右侧编辑栏中翻译时可以使用AutoSuggest,键入术语库翻译的首字母, 会有AutoSuggest产生,按回车可选用提示内容
• 发现术语翻译有误需要修改或删除时,可选中“术语识别”窗口中的错误术语,并点击“查看项目详情” • 点击“编辑该条目”,激活该条目。单击左键需要删除的条目,并按“Delete”删除。完成后保存条目 • 若需要修改该术语,可在编辑模式中双击需要修改的条目进行修改,并按“保存”完成修改。
版权 © 2008-2012 SDL plc。保留所有权利。所有公司名称、品牌名称、商标、服务标记、图像和徽标均 归其各自所有者所有。
相关文档
最新文档