英汉互译练习4
英汉英汉互译
![英汉英汉互译](https://img.taocdn.com/s3/m/c295a86f905f804d2b160b4e767f5acfa1c783ce.png)
以下是一些简单的英汉互译练习,希望对你有所帮助:英语翻译:1. 你好吗?- How are you?2. 谢谢!- Thank you!3. 再见!- Goodbye!4. 你叫什么名字?- What's your name?5. 我来自中国。
- I come from China.6. 他喜欢吃苹果。
- He likes eating apples.7. 今天天气真好!- The weather is nice today!8. 我想要一杯咖啡。
- I would like a cup of coffee.9. 你能告诉我如何去那里吗?- Can you tell me how to get there?10. 我喜欢看电影。
- I like watching movies.汉语翻译:1. 你好,很高兴认识你。
- Hello, nice to meet you.2. 谢谢你的帮助。
- Thank you for your help.3. 再见,下次再聊。
- Goodbye, talk to you later.4. 你几岁了?- How old are you?5. 我来自北京。
- I come from Beijing.6. 我喜欢吃米饭和蔬菜。
- I like eating rice and vegetables.7. 这本书真好看!- This book is really good!8. 我想去逛街。
- I want to go shopping.9. 我喜欢听音乐。
- I like listening to music.希望这些练习可以帮助你提高英汉翻译的能力。
不过请注意,翻译并不是一项简单的任务,有时候可能需要考虑到文化、语境等因素,因此请尽量在理解的基础上进行翻译。
初中英语新外研版七年级上册Unit 4 单词英汉互译练习(2024秋)
![初中英语新外研版七年级上册Unit 4 单词英汉互译练习(2024秋)](https://img.taocdn.com/s3/m/f76ffe2b00f69e3143323968011ca300a6c3f693.png)
七年级英语上册Unit 4单词英汉互译练习班级考号姓名总分一、英译汉unusual / ʌ nju ːʒuə l / adj. __________treat /triːt/ v. __________British /brɪtɪʃ / adj. __________however /ha ʊ ev ə / adv. __________anything / ˈeniθɪŋ/ pron. __________myself /maɪself/ pron. __________dumpling / d ʌ mpl ɪŋ / n. __________whole /həʊl/ adj. __________become /bɪkʌm/ v. __________chef / ʃ e f / n. __________even / iː v ən/ adv. __________cucumber / kju ː k ʌmb ə/ n. __________hang / h æ ŋ / v. __________lantern /læntən/ n. __________dish /dɪʃ/ n. __________joke /d ʒəʊk/ v. __________against /əˈgenst/ prep. __________shocked / ʃɒ k t / adj. __________laugh /lɑːf/ v. __________pork / p ɔː k / n. __________round /raʊnd/ adj. __________shape / ʃeɪp/ n. __________reunion / rɪˈ j u ː nj ə n/ n. __________piece /piːs/ n. __________knife / n a ɪ f / n. __________smell / s m e l / n. __________laughter / l ɑːft ə / n. __________fill / f ɪ l / v. __________meal /m i ːl / n. __________hate /he ɪt/ v. __________spend /spend/ v. __________alone /əˈləʊ n/ adv. __________miss /mɪs/ v. __________special /ˈspeʃl/ adj. __________common /ˈkɒmən/ adj. __________celebrate / ˈseləbre ɪt/ v. __________stay /steɪ/ v. __________post /p əʊ st / n. __________dragon / ˈdræɡə n/ n. __________culture / ˈ k ʌ ltʃə / n. __________double /ˈdʌbl/ adj. __________part / p ɑː t / n. __________riverside /rɪvəsaɪd/ n. __________crowded / ˈkraʊdɪd/ adj. __________north /n ɔːθ / n. __________sweet /swiːt/ adj. __________south / s a ʊθ / n. __________salty / ˈsɔːlti/ adj. __________prefer / p rɪˈ f ɜː / v. __________usually /juːʒuəli/ adv. __________Christmas /ˈkrɪsməs/ n. __________waste /weɪst/ n. __________present /prezənt/ n. __________pollution /p əˈlu ːʃə n/ n. __________plastic /plæstɪk/ adj. __________cause /k ɔːz/ v. __________duty /ˈdjuːti/ n. __________shine /ʃaɪn/ v. __________mean /miːn/ v. __________break /breɪk/ n. __________emergency / ɪˈ m ɜː r d ʒə n s i / n. __________ thirsty /θɜːsti/ adj. __________challenge / ˈtʃæ l ɪ n d ʒ / n. __________regret /rɪgret/ v. __________decision /dɪˈsɪʒən/ n. __________most /məʊst/ pren. __________support / s əˈ pɔːt/ n. __________medical /mædɪkəl/ adj. __________bright /braɪt/ adv. __________festive /ˈfestɪv/ adj. __________firework /`faɪəwɜːk/ n. __________二、汉译英不平常的 _______请客,款待,招待 _______英国的;英国人的 _______然而,不过 _______任何事物 _______我本人,我亲自,我自己 _______水饺 _______全部的,整个的 _______成为,变成 _______厨师 _______甚至,即使 _______黄瓜 _______悬挂 _______提灯;灯笼 _______(烹制好的)菜肴,一道菜 _______说笑话;开玩笑 _______违背.与………相悖 _______震惊的 _______发出笑声,(大)笑 _______猪肉 _______圆形的,环形的 _______形,形状,外形 _______团圆,团聚 _______片;块;段;截 _______刀 _______气味 _______笑;笑声 _______(使)充满;装满 _______一餐;饭 _______讨厌,不喜欢 _______度过,消磨、花(时间) _______独自;单独 _______思念,想念,怀念(某人). 错过 _______ 特殊的;特别的 _______常见的. 普通的 _______庆祝 _______保持原状,维持 _______帖子 _______龙 _______文化 _______成双的 _______部分 _______河边,河畔 _______挤满人(物)的;拥挤的 _______北. 北方 _______甜的 _______南. 南方 _______咸的,含盐的 _______更喜欢 _______通常地;惯常地 _______圣诞节(期间) _______浪费 _______礼物,赠品 _______污染 _______塑料制的 _______导致,引起 _______(道德或法律上的)义务,责任 _______ 发光,发亮 _______意思是,表示....的意思 _______短暂的假期,休假 _______紧急情况. 不测事件 _______渴的,口渴的 _______挑战,具有挑战性的事物 _______后悔(做了某事);对…感到遗憾 _______ 决定,抉择 _______大多数,大部分,几乎全部 _______支持 _______医学的;医疗的 _______光明地;明亮地 _______欢乐的,欢庆的 _______烟火,烟花 _______。
英汉互译练习题答案
![英汉互译练习题答案](https://img.taocdn.com/s3/m/28e1db77657d27284b73f242336c1eb91a37339b.png)
英汉互译练习题答案1. 英译汉:- "A journey of a thousand miles begins with a single step."答案:千里之行,始于足下。
- "Actions speak louder than words."答案:行动胜于言辞。
- "Where there is a will, there is a way."答案:有志者,事竟成。
2. 汉译英:- “海内存知己,天涯若比邻。
”答案:Within the sea of life, a friend is as close as a neighbor, even if they are at the ends of the earth.- “不入虎穴,焉得虎子。
”答案:One cannot catch tiger cubs without entering the tiger's den.- “滴水穿石,非一日之功。
”答案:Constant dripping wears away the stone; it is not the work of a single day.3. 英译汉短文:- "Once upon a time, in a small village, there lived a wise old man. He was known for his ability to solve anyproblem. One day, a young boy came to him with a questionthat had puzzled the whole village. The old man listened carefully and then gave a simple solution that made everyone marvel."答案:从前,在一个小镇上,住着一位智慧的老者。
小学英语中英互译练习题
![小学英语中英互译练习题](https://img.taocdn.com/s3/m/93aa5c17657d27284b73f242336c1eb91a37330f.png)
小学英语中英互译练习题在小学英语学习中,英汉互译是一个重要的练习环节。
通过这个练习,学生可以巩固和运用所学的词汇和句型,提高对语言的理解和表达能力。
下面我将给大家分享一些小学英语中英互译的练习题。
1. 等一会儿。
Wait a moment.这个句子中的"等一会儿"是一个常用的口语表达,意思是让对方稍等片刻。
2. 我喜欢吃水果。
I like eating fruits.这个句子中的"喜欢吃"意思是对某种食物有好感并愿意消费。
3. 这是我的书包。
This is my schoolbag.这个句子中的"我的书包"是指某个人所拥有的书包。
4. 他们在操场上踢足球。
They are playing football on the playground.这个句子中的"在操场上"表示发生的位置,"踢足球"表示正在进行的动作。
5. 她上学的时候喜欢听音乐。
She likes listening to music when she goes to school.这个句子中的"上学的时候"表示发生的时间,在这个时间点上,她喜欢听音乐。
6. 我们明天要去动物园。
We are going to the zoo tomorrow.这个句子中的"明天要去"表示将要发生的动作,"动物园"是要去的地方。
通过这些练习题,学生可以运用所学的英文知识进行翻译,并在实践中提高自己的英语水平。
然而,这只是练习的一部分,要想提高英语能力,还需要进行更多的听说读写训练。
在练习过程中,学生可以多模仿和模拟真实情境,通过口头和书面表达来提高翻译的准确性和流利度。
同时,可以利用各种英语学习资源,如课本、电子词典和在线学习平台,来拓展词汇量和提高阅读理解能力。
值得注意的是,翻译不仅仅是简单的替换中文为英文,更要注重句子的语法结构和上下文的理解。
英语四级翻译练习与译文
![英语四级翻译练习与译文](https://img.taocdn.com/s3/m/c4b43102b207e87101f69e3143323968011cf48c.png)
英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。
然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。
但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。
除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。
一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。
【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。
人教版九年级英语英汉互译精选练习15篇(含答案)
![人教版九年级英语英汉互译精选练习15篇(含答案)](https://img.taocdn.com/s3/m/8f80c1c15acfa1c7ab00cc88.png)
九年级英语英汉互译精编练习九年级英语英汉互译训练1根据所给汉语完成下列句子。
1. 我更喜欢能演奏不同类型音乐的音乐家。
I like musicians ______________________________________________ .2. 我听说吃烧烤类的食物会增加得癌症的风险。
I’v heard eating burnt food ____________________________________ .3.你最好与能为你翻译的人一起旅行。
It’s best to tr avel with someone ____________________________.4. 坚持你的梦想,会有梦想成真的一天。
_________________________, one day they may just come true.5.在佛罗里达州的海滩别紧张。
______________________ on a Florida beach.6. 您愿意本周六和我一起看电影吗?_____________________ go to the cinema with me this Saturday?7. 我上周用了两天时间为妈妈选了一件礼物。
_____________________ find a present for Mom last week.8. 这里的景色太美了,我们停下来拍了很多照片。
The sights here were _____________________.答案1. who play different kinds of music2. can crease the risk of censer3. who can translate things for you4. Hold on you dreams5. Take it easy6. Would you like to7. It took me two days to8. so beautiful that we stopped to take / stopped and took a lot of photos / pictures1 LiuYing is ______schoolwork,so she always comes top in school exams.2 昨晚汤姆深夜没睡,寝室的灯一直亮着。
《英汉互译》中译英课堂练习及答案
![《英汉互译》中译英课堂练习及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/c57a131f650e52ea55189839.png)
In-class Exercise:1. 他们闹着要吃小马的喜酒。
2. 他妈一泡尿一泡屎地把他拉扯大。
3. 送亲和迎亲队伍簇拥着花轿到了新郎家,新娘在亲戚的搀扶下出轿进入大厅,恭候新郎来拜堂。
4. 承蒙社会各界的信赖,在此谨代表大地集团同仁表示真诚的谢意。
Key:•They insisted jokingly that Xiao Ma should invite them to a wedding feast.•His mum did everything to bring him up.•T he bridal sedan arrives in front of the bridegroom’s house escorted by the relatives and friends of both parties. The bride is helped out of the chair and taken inside the hall by her relatives, waiting for the bridegroom to take the ceremony of Baitang.*The bride and bridegroom stand shoulder to shoulder worshiping the Heaven and the Earth by kowtow or by bow.4. On behalf of all the staff of the corporation, I would express my sincere gratitude to people from all circles of life for their friendly co-operation and trust.In-class Practice:Translate the following into English, paying special attention to the choice ofthe predicate for each sentence1.东湖里的鱼很多。
英汉互译练习
![英汉互译练习](https://img.taocdn.com/s3/m/eb44a31c4a7302768e9939c1.png)
Translation ExercisesGroup 1Translate the following sentences into Chinese1. There was a deep political chasm between the two countries which nearly led to war.2. We strolled along streets that the dearth of motor traffic made appear both old-fashioned and serene.3. The subtropical island has a remarkably rich native flora.4. The earthquake wreaked havoc on the city.5. His lapse into drunkenness followed a long run of bad luck.6. With the slightest perceptible nuance he opened the way for bribery.7. She was plagued by weakness, fatigue, and dizziness...8. The nuclear weapons stored by the United States alone are sufficient to raze the planet.9. They conquered normal human sloth together on a cold winter's morning.10. At the concert, I was held in thrall by the music.11. Their company is planning to amalgamate with ours.12. Manuscripts show cases arranged topically not chronologically.13. Most trees lose their foliage in winter.14. The so-called golden-collar gentry are essentially nothing but brain-workers with high income.15. I am deeply indebted to all the doctors and nurses who treated me.16. The royal government squandered money on misguided aviation and shipping ventures, and the bulk of the $56m it secured from selling passports was frittered away in poor investments by a visiting American rogue rather quaintly appointed by the king as his “court jester”.17. Back in America, an article published last month in the journal Neurology showed that smoking cannabis relieved chronic HIV-associated nerve pain—a condition that is often impervious to other treatments.18. For global couples—born in different countries, married in a third, now working somewhere else and with children, pensions and other assets sprinkled over the world—a contested divorce is bliss for lawyers and a nightmare for others.Group 2Translate the following sentences into Engilsh.1.他把生活安排得井井有条,为的不让妻子有任何怀疑。
英汉互译第4课练习参考译文
![英汉互译第4课练习参考译文](https://img.taocdn.com/s3/m/909e3646c850ad02de80414e.png)
英汉互译(一)第4课参考译文1. Greater Panama has a population of 695,000, accounting for / which accounts for more than one third the country’s total.2. Last summer vacation I went with my parents on a sightseeing tour along the Panama Canal, which / and that is still fresh in my memory.3. Panama City has a hot and humid climate, with / as it has an annual average temperature of 26.9℃and an average annual rainfall of 1903 mm.4. When news of her failure came, Madame Curie still smiled, without showing the slightest pain or unease, as if it had never happened.5. It’s true that we have been leading a difficult life, for we need not only to be under various external pressures, but also to face internal perplexities.Wang MianHowever / In spite of that, at the end of the Yuan Dynasty was born an extraordinary man / a man of a unique character, who was named / was called / went by the name of Wang Mian, and (who) lived in a village in Zhuji County, Zhejiang // whose name was Wang Mian, and who lived in a village in Zhuji County, Zhejiang // who, by the name of Wang Mian, lived in a village in Zhuji County, Zhejiang. When he was seven his father died / At seven he lost his father, so / but / and his mother took in sewing so that he could study at the village school. Soon three years had passed and Wang Mian was ten (years old) / ten years of age / aged ten. His mother called him to her and said, “Son / Child / Boy, it’s not that I want to stand in your way / to hold you back. But since your father died, leaving / and left me a widow // since your father’s death, leaving / which left me a widow, I have had nothing coming in / no income. The harvest is bad, and fuel and rice (are) expensive. Some of our few old clothes and few pieces of old furniture have been pawned, and others of them (have been) sold / Our few old clothes and few pieces of old furniture have been pawned or sold. How can I pay for your schooling / pay your tuition / send you to school with nothing but what / the money that I make / earn by sewing for others? Now I have no choice / no alternative // Now there is nothing for it but to hire you out to our neighbour to graze his buffalo. You’ll be making a little money every month, and you’ll have free meals to eat too / get free meals too. You start / begi n right tomorrow.”“Yes / Ok / All right, Mother,” said Wang Mian. “I feel bored (when / while) sitting in school anyway / I find it boring sitting in school anyway. It’s more pleasant grazing a buffalo / I’d rather graze a buffalo / I prefer to graze a buffalo. If I want to study, I can take a few books along to read all the same.” So that very night the matter was decided.The next morning his mother took him to Old Qin’s next door. He gave them breakfast, and when they had finished, he led out a water buffalo and made it over to Wang Mian.From then on, Wang Mian looked after the Qins’ buffalo single-mindedly; and every evening he went home to sleep. Sometimes, when the Qins gave /cooked him salted fish or bacon to eat, he would wrap it up in a lotus leaf and take it home to his mother. He didn’t buy snacks to eat with each day’s snack money either // He also saved each day’s snack money / the snack money he was given each day, and every month or so (he) would seize an opportunity to go to the village school to buy / where he would buy a few old / secondhand books from the book vendor making his rounds. Every day, when he had tethered the buffalo, he would sit down in the shade of / under/ beneath the willows to read / and read // he would sit in the shade of the willows reading / andread.。
初中英汉互译练习题
![初中英汉互译练习题](https://img.taocdn.com/s3/m/27d5634e03768e9951e79b89680203d8cf2f6a44.png)
初中英汉互译练习题初中英汉互译练习题在英语学习中起着非常重要的作用。
通过练习题,学生可以巩固和提高自己的英汉互译能力,培养语感和翻译技巧。
下面就让我们通过一些例题来了解一下初中英汉互译练习题的内容和难度。
1. 汉译英:他是一位成功的企业家。
英译汉:He is a successful entrepreneur.这道题目考察了对“企业家”这一词汇的翻译和用词准确性。
通过这道题目,学生需要掌握翻译中的语义转换和表达方式的差异。
2. 汉译英:我喜欢唱歌,跳舞和画画。
英译汉:I like singing, dancing, and painting.这道题目是一个并列句的翻译练习。
学生需要注意并列结构的表达方式和词汇的准确运用。
3. 汉译英:这个城市的人口已经超过了一百万。
英译汉:The population of this city has exceeded one million.这道题目考察了对“人口”和“超过”的翻译。
学生需要掌握数字和数量词的表达方式,并且理解动词“exceed”在句子中的用法。
4. 汉译英:昨天晚上我去看了一场电影。
英译汉:I went to see a movie last night.这道题目考察了对时间和动作的翻译。
学生需要注意时间词的位置和语序的调整。
初中英汉互译练习题的内容涵盖了各个方面的词汇和句式,覆盖了初中英语的基本要点。
学生通过练习这些题目,可以提高自己的英语综合应用能力。
同时,练习题也可以帮助学生培养自己的语感,提高对语言的敏感度和理解能力。
除了单纯的翻译练习,初中英汉互译练习题还可以结合其他语言知识点进行拓展。
比如,可以结合语法知识,让学生通过句子的翻译来巩固对语法规则的理解和运用。
也可以结合词汇知识,让学生通过翻译来学习、复习词汇,并提高运用词汇的能力。
在学习初中英汉互译练习题时,学生可以通过创造性思维来拓展自己的翻译能力。
而不仅仅局限于题目给出的范围。
人教版九年级英语英汉互译精选练习15篇(含答案)
![人教版九年级英语英汉互译精选练习15篇(含答案)](https://img.taocdn.com/s3/m/b972c3f09a89680203d8ce2f0066f5335b816753.png)
九年级英语英汉互译精编练习九年级英语英汉互译训练1根据所给汉语完成下列句子。
1. 我更喜欢能演奏不同类型音乐的音乐家。
我更喜欢能演奏不同类型音乐的音乐家。
I like musicians ______________________________________________ .2. 我听说吃烧烤类的食物会增加得癌症的风险。
我听说吃烧烤类的食物会增加得癌症的风险。
I’v heard eating burnt food ____________________________________ .3.你最好与能为你翻译的人一起旅行。
你最好与能为你翻译的人一起旅行。
It’s best to tr avel with someone ____________________________.4. 坚持你的梦想,会有梦想成真的一天。
坚持你的梦想,会有梦想成真的一天。
_________________________, one day they may just come true.5.在佛罗里达州的海滩别紧张。
在佛罗里达州的海滩别紧张。
______________________ on a Florida beach.6. 您愿意本周六和我一起看电影吗?您愿意本周六和我一起看电影吗?_____________________ go to the cinema with me this Saturday?7. 我上周用了两天时间为妈妈选了一件礼物。
我上周用了两天时间为妈妈选了一件礼物。
_____________________ find a present for Mom last week.8. 这里的景色太美了,我们停下来拍了很多照片。
这里的景色太美了,我们停下来拍了很多照片。
The sights here were _____________________.答案1. who play different kinds of music2. can crease the risk of censer3. who can translate things for you4. Hold on you dreams5. Take it easy6. Would you like to7. It took me two days to8. so beautiful that we stopped to take / stopped and took a lot of photos / pictures1 LiuYing is ______schoolwork,so she always comes top in school exams.2 昨晚汤姆深夜没睡,寝室的灯一直亮着。
翻译练习 英汉互译课件
![翻译练习 英汉互译课件](https://img.taocdn.com/s3/m/d847c1d628ea81c758f578c3.png)
8. She considered housework demeaning and the care of children an added insult.
译文: 她觉得干家务活低人一等,带孩子更丢人。 译文: 她觉得干家务活低人一等,带孩子更丢人。
9. My teaching and my family are proving more than enough to fill my time.
12. If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud. 如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。 13. We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death. 我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。 14. The newspaper claims to be the mirror of public opinions. 该报宣称忠实反映了公众的意见。 15. It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776BC. 大量的考古发掘工作向世人证明了,希腊的历史可以追溯到公元前776年。 16. What is learned in the cradle is carried to the grave. 少时所学,到老不忘。 17.How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? 评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢? 18. Sam knows he can depend on his family, rain or shine. 山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。 19. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists. 殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。 20. He bombarded her with questions.
英汉互译练习(共43篇)
![英汉互译练习(共43篇)](https://img.taocdn.com/s3/m/9e4378e37d1cfad6195f312b3169a4517723e590.png)
1.作弊在美国大学里被认为是一大问题,如何对付它已成为教师会议上的热点话题。
有些教授说他们已不再要求学生写学期论文,因为许多学生购买事先写好的文章。
同时还有些学校的教师已经决定对日益泛滥的作弊风采取不只是口头上的行动。
不少教育者感到当学生对自己及他们的能力的信心增强时,他们就不太会去作弊。
大多数学生拍手欢迎教师们狠刹作弊风的策略,有篇校报社论说,如同警察抓超速行驶者一样,打击作弊并非是为了抓住谁,而只是为了抓一儆百。
2.最近世界卫生组织(World Health Organization)宣布由于人们普遍接种牛痘(widespread vaccination)天花(smallpox)这种疾病几乎已经在全球大部分地区匿迹,这主要归功于1789年左右一位名叫爱德华.杰纳(Edward Jenner)的乡村医生的引人注目的发现。
当时他发表了关于“接种牛痘”新方法的实验经过。
杰纳发现同牲畜打交道的人们,如挤奶女工和看牛人,常从牲畜身上感染一种叫做牛痘(cowpox)的病。
这种病对人无害,但这些人却似乎因此而从不得天花。
于是他就在健康人的手臂上划一道道,然后染上牛痘。
虽然他们的手臂会疼上一两天,但它们很快就愈合了,而且没有一个人得天花。
这一神奇的发现很快就传到了国外,数以千计的人都使用了在手臂上划道道的简单做法。
可怕的天花从此开始消失。
3.一百多年前,生物进化论的奠基人达尔文早就揭开了自然界中的生物链(biological chain)之谜。
自然界中的各种物质在生态系统的循环中,都扮演着特定的角色。
一旦各物种数量的恰当比例被破坏,生态系统就会出现失衡现象。
自从人类从动物界解放出来以后,就成了大自然的主宰。
但是人类纵然能上天入地,移山填海,却一刻也不能摆脱对动物的依赖,不能从自然界的生物链中挣脱出来。
因为人类本身就是这个无形链中的一环。
为了让生命的春色永驻,我们应更加珍惜爱护已不堪重创的地球,珍惜经过漫长进化发展而成的生命,尤其是那些濒临灭绝的珍稀动物。
英汉互译练习题
![英汉互译练习题](https://img.taocdn.com/s3/m/e9f06756854769eae009581b6bd97f192279bf2f.png)
英汉互译练习题一、单词翻译1. economy2. technology3. environment4. education5. health6. culture8. transportation9. tourism10. globalisation二、短语翻译1. a piece of cake2. break the ice3. once in a blue moon4. hit the nail on the head5. see eye to eye6. face the music7. let the cat out of the bag8. kill two birds with one stone9. add fuel to the fire10. go overboard三、句子翻译1. Knowledge is power.2. Time waits for no one.3. No pain, no gain.4. Where there is a will, there is a way.6. Better late than never.7. Actions speak louder than words.8. A stitch in time saves nine.9. Rome was not built in a day.10. The early bird catches the worm.四、段落翻译2. Environmental protection is a major issue facing the world today. Governments and individuals should work together to reduce pollution, save energy and protect natural resources for future generations.3. Education is the key to personal development and national progress. A good education system should focus on cultivating students' creativity, critical thinking and practical skills.4. With the rapid development of technology, artificial intelligence is increasingly being applied in various fields, such as healthcare, transportation and finance.5. Culture is the soul of a nation. Protecting and promoting cultural heritage is essential for maintaining cultural diversity and enriching human civilization.五、谚语翻译1. 不入虎穴,焉得虎子。
四级 英汉互译 练习
![四级 英汉互译 练习](https://img.taocdn.com/s3/m/b4709a9dcc17552706220822.png)
14-12 大熊猫大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。
大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。
自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。
大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。
目前,世界上大约有1000只大熊猫。
这些以竹为食的动物正面临许多威胁。
因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。
14-12 旅游越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
有些人甚至选择长途背包旅行。
最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。
14-12 大熊猫Giant panda is a kind of tame animal with unique blackand white fur. Because of the small numbers, panda is listed as endangered species. Panda has a special meaning toward the WWF. Since the founding of the fund in 1961, panda has been its symbol. Panda, which lives in the forest o f the southwest of China, is the rarest in bear species. Nowadays, there are approximately 1000 pandas in the world. These animals whose food is mainly bamboo areunder serious threat. Thus, the survival of panda is much more important than ever before.14-12 旅游More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling.14-6 教育公平为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
英汉互译题目
![英汉互译题目](https://img.taocdn.com/s3/m/c364e95fa88271fe910ef12d2af90242a895abf7.png)
英汉互译题目标题:英汉互译题目正文:英汉互译是一种重要的语言技能,能够帮助人们更好地沟通和交流。
以下是一些英汉互译题目,希望它们能够帮助您练习这种技能。
1. 为什么蜜蜂会酿造蜂蜜?2. 我想要一个红色的汽车。
3. 他的眼睛很大,鼻子很小。
4. 她穿着一件漂亮的裙子,梳着一头长发。
5. 天空是蓝色的,白云在天空中漂浮。
拓展:1. 为什么蜜蜂会酿造蜂蜜?因为蜜蜂是一种昆虫,它们的主要工作是采集花蜜和花粉。
蜜蜂会利用自己的舌头和吸管来采集花蜜,并将其带回蜂巢。
在蜂巢中,蜜蜂会将其加工和浓缩,最终创造出美味的蜂蜜。
2. 我想要一个红色的汽车。
这个句子的意思是“I want a red car.”,其中“red”是形容词,用来修饰名词“car”。
在这个句子中,“red”表示红色,而“car”则表示汽车。
3. 他的眼睛很大,鼻子很小。
这个句子的意思是“His eyes are big and his nose is small.”,其中“big”和“small”都是形容词,用来修饰名词“eyes”和“nose”。
在这个句子中,“eyes”和“nose”分别表示眼睛和鼻子。
4. 她穿着一件漂亮的裙子,梳着一头长发。
这个句子的意思是“She is wearing a beautiful dress and has long hair.”,其中“beautiful”和“dress”都是形容词,用来修饰名词“long hair”和“sister”。
在这个句子中,“long hair”表示长发,而“sister”则表示姐姐。
高中英汉互译练习题及讲解
![高中英汉互译练习题及讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/c601e51f32687e21af45b307e87101f69e31fbf7.png)
高中英汉互译练习题及讲解一、英译汉练习1. 练习题: "The rapid development of technology has brought about profound changes in our daily lives."答案:技术快速发展已经给我们的日常生活带来了深刻的变化。
2. 练习题: "The novel 'Pride and Prejudice' is considered a classic in English literature."答案:小说《傲慢与偏见》被认为是英国文学中的经典之作。
3. 练习题: "The government has taken measures to reduce the impact of pollution on the environment."答案:政府已经采取了措施来减少污染对环境的影响。
4. 练习题: "Despite the heavy rain, the marathon was still held as scheduled."答案:尽管下着大雨,马拉松比赛还是如期举行了。
5. 练习题: "The concept of 'sustainable development' is becoming increasingly important in today's society."答案:“可持续发展”的概念在当今社会变得越来越重要。
二、汉译英练习1. 练习题:我们应当尊重每个人的文化背景和价值观。
答案: We should respect everyone's cultural background and values.2. 练习题:随着科技的进步,远程工作变得越来越普遍。
答案: With the advancement of technology, remote work is becoming more and more common.3. 练习题:他不仅是一位杰出的科学家,也是一位受人尊敬的教育家。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉互译练习4 (周五交)
1. Translating the following 2 passages, paying attention to Note.
提示:原文中的某些语句实际上是翻译,注意还原。
1.It Takes Years to Learn English Well
Confucius said, “Since the age of 15, I have devoted myself to learning; since 30, I have been well established; since 40, I have understood many things and have no longer been confused; since 50, I have known my heaven-sent duty; since 60, I have been able to distinguish right and wrong in other people’s words; and since 70, I have been able to do what I intend freely without breaking the rules.”
The average life expectancy at the Spring and Autumn Periods and Warring States Periods was, according to some research, about 19 years. Confucius lived 72 to 73 years, a rare god of longevity indeed. It was even hard for those with power and leisure to reach such an age. Therefore, Confucius could be very well learned, far from what an ordinary people could expect at his times.
The latest statistics in 2001 shows that the world life expectancy is 62.27 with the Japanese taking the lead to be 79.66 while China gaining a position surpassing all developing countries by its 69.98. However, the Chinese have not yet reached the age to do what they intend freely without breaking the rules. Thus, rules are hard not to be broken.
Calculated in the terms Confucius set for us in learning, those of us who have been learning English for ten years still have a long way to go before reaching the time to be established. To have no confusion, one has to spend 25 years. To truly understand the purpose of English learning, one has to do it for 35 years. It takes 45 years if one wants to distinguish right and wrong in other people’s words, and 55 years to manipulate English language freely without breaking the rules.
2.维纳斯和猫
有只猫爱上了一个青年,恳求爱神维纳斯把她变成个姑娘,好得到他的爱慕。
女神对她深表同情,把她变成一个美女。
青年倾向于她的美貌,便娶她为妻。
维纳斯想知道,这只猫变了外形后是否也改变了本性,便趁他俩在卧房里坐着的时候,在她的面前放出一只老鼠。
这位姑娘忘了自己现在的身分,禁不住从座位上一跃而起,向老鼠猛扑过去,很像要把它当场吃掉。
女神为她的轻举妄动所激怒,立刻又把她变回一只猫。
所谓江山易改,本性难移。
3.(课后练习,不需交,但课堂上要展示自己的译文)
Gentle Reader,
What, you may ask, was the origin of this book?
Though the answer to this question may at first seem to border on the absurd, reflection will show that there is a good deal more in it than meets the eye.
Long ago, when the goddess Nǚ-wa was repairing the sky, she melted down a great quantity of rock and, on the Incredible Crags of the Great Fable Mountains, moulded the amalgam into thirty-six thousand, five hundred and one large building blocks, each measuring seventy-two feet by a hundred and forty-four feet square.
She used thirty-six thousand five hundred of these blocks in the course of her building operations, leaving a single odd block unused, which lay, all on its own, at the foot of Greensickness Peak in the aforementioned mountains.
Now this block of stone, having undergone the melting and moulding of a goddess, possessed magic powers. It could move about at will and could grow or shrink to any size it wanted. Observing that all the other blocks had been used for celestial repairs and that it was the only one to have been rejected as unworthy, it became filled with shame and resentment and passed its days in sorrow and lamentation.
4. 翻译欣赏:比较下列“Liu Ch’e”和《落叶哀蝉曲》这两首英汉语诗歌,它们有何异同?
Liu Ch’e
The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of foot-falls, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoycer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold. (by Ezra Pound)
译文:
刘彻
罗袂沙沙声已断
玉墀上尘埃飘动
不闻足音,叶子——
急卷成堆,躺在那里
而他的心上人在下面:
一块湿叶黏着,在门槛上。
(叶维廉译,2002)
落叶哀蝉曲
刘彻
罗袂兮无声,
玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,
落叶依于重扃。
望彼美之女兮安得,
感余心之未宁!。