浅谈中职英语翻译的技巧

合集下载

翻译职高优质课文本翻译与口译技巧

翻译职高优质课文本翻译与口译技巧

翻译职高优质课文本翻译与口译技巧翻译是一项既有挑战性又具有重要意义的任务,而对于职业高中的学生来说,掌握翻译技巧更是必不可少的能力。

本文将介绍一些翻译职高优质课文本的翻译与口译技巧,旨在帮助学生们提高其翻译能力。

一、准备工作在进行翻译之前,准备工作尤为重要。

首先,你需要充分了解所要翻译的文本内容,包括背景信息、专业术语、常用结构等。

其次,要确保自己掌握了目标语言的词汇和语法,以便准确表达原文的意思。

此外,了解一些翻译工具的使用也是必要的,比如在线词典、语料库等。

二、逐词翻译与整体把握在进行翻译时,可以采用逐词翻译的方法,即将原文的每个单词逐一翻译成目标语言的对应词汇。

这样可以确保准确传达原文的意思。

然而,仅仅逐词翻译可能导致译文的不连贯,因此,整体把握也是必要的。

通过理解原文的上下文和语境,学生们可以更好地把握原文的意思,并在翻译时做出相应的调整。

三、注重词序与语法在翻译过程中,词序和语法结构的准确性也是非常重要的。

要尽可能按照目标语言的语法习惯进行翻译,以确保译文的流畅和准确。

此外,要注意避免使用过于复杂或晦涩的句子结构,以免给读者带来困惑。

四、准确运用术语对于职高优质课文本的翻译来说,准确运用专业术语是至关重要的。

学生们应该熟悉各个领域的专业术语,避免在翻译过程中出现错误或不恰当的译词。

可以通过学习专业词汇表、阅读领域相关的书籍和文献等方式来提高对术语的掌握。

五、灵活运用翻译策略在翻译过程中,学生们可以采用一些翻译策略,以提高翻译效果。

比如,可以使用同义替换法,将原文中的某个词汇用目标语言中的另一个词汇来表示,以增加译文的多样性和流畅度。

此外,还可以采用归纳法、演绎法等思维方式,帮助自己更好地理解和表达原文的意思。

六、口译技巧的培养与翻译相比,口译对于职业高中的学生来说可能更具挑战性。

在口译训练中,首先要注意提高自己的听力能力,尽可能接触各种不同的听力材料,以熟悉不同领域的词汇和表达方式。

其次,要学会快速反应和思维,以便在翻译时能够迅速准确地将原文表达出来。

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法翻译是英语学习中非常重要的一部分,它有助于我们更好地理解英语文章,提高我们的阅读、写作和口语表达能力。

在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些词汇、句子或者篇章的翻译难题。

为了帮助同学们更好地应对这些问题,下面将归纳一些常见的翻译技巧与方法。

1. 上下文理解法当我们遇到一个生词或者句子不懂得时候,可以通过上下文来理解它的含义。

通过仔细阅读前后几句话,我们可以推测出它的大致意思。

这种方法在我们阅读长篇文章时尤其有用,因为有时候我们并不需要逐字逐句地翻译,而只需要理解整个句子或者段落的大意即可。

2. 利用词根词缀法学习英语的词根词缀对于翻译来说非常有帮助。

词根词缀是构成单词的最小单位,它们可以帮助我们识别并理解单词的意思。

当我们遇到一个陌生的单词时,我们可以分析它的词根和后缀来推测它的意思。

比如,当我们遇到“unhappy”这个词时,可以通过词根“un-”和后缀“-y”来判断它的意思是“不快乐的”。

3. 注重说法和表达法的转换直译法和意译法是翻译过程中非常重要的两种方式。

直译法是指按照原文的语序和结构逐字逐句地翻译。

而意译法是指根据原文的意思进行重新表达,以使翻译更符合目标语言的表达习惯。

在不同的语境中,我们需要灵活运用这两种翻译策略,以便更好地表达出原文的意义。

4. 注意语法结构和时态变化英语与汉语在语法结构和时态变化上有很大的差异。

为了准确地翻译句子,我们需要了解并掌握英语的语法规则和时态变化。

比如,当我们翻译一句过去进行时的句子时,我们需要将动词变为过去进行时态,加上相应的助动词和时态标志词。

5. 预习和复习课文预习和复习课文是我们学习英语的基本功课。

在课堂上,老师通常会引导我们对课文进行预习和复习。

这个环节对于翻译技巧的提高非常关键。

通过预习和复习课文,我们可以更好地理解课文的内容和结构,从而更准确地翻译课文。

总结起来,翻译是英语学习中不可或缺的一部分。

通过灵活应用上下文理解法、利用词根词缀法、注重说法和表达法的转换、注意语法结构和时态变化以及预习和复习课文等技巧和方法,我们可以更好地进行英语翻译,提高我们的英语水平。

中职商务英语的翻译技巧分析

中职商务英语的翻译技巧分析

中职商务英语的翻译技巧分析摘要:商务英语是经济全球化的直接产物。

当今社会,国际贸易日趋频繁,商务英语翻译作为一种交流手段与媒介,起着十分重要的作用。

本文通过分析研究中职英语教学中商务英语的概念和特征,以及阐述商务英语翻译的技巧类别,来清晰地认识商务英语翻译在商务领域中的作用。

关键词:中职商务英语英译汉翻译技巧商务英语在国际商务贸易中起着交流媒介的作用,其内容极其丰富,将国际商务的各个专业领域都容纳其中。

商务英语不是简单的对商务英语文字的直接翻译,更是对西方商业理念及企业文化的深层次交流。

所以,商务英语翻译其实就是一个西方的工作方式、管理模式、商业习惯甚至其生活中的各种习惯和细节的交流过程。

一、中职商务英语的特征作为一种沟通的媒介和桥梁,商务英语贯穿商务活动的整个过程。

中职商务英语以培养具有中职教育政治、文化和职业道德,能初步运用商务英语进行商业活动的人才为目的,所以,中职商务英语对于愿意从事国际贸易、商务文秘、市场营销等专业的中职生来说是很重要的。

1.实用性。

“实用性”是中职商务英语的核心要义,要求学习商务英语的学员学以致用,通过学习专业英语语言而有效地利用于商务实践之中,从而达成商务交往、促成商业谈判的目的。

故而,商务英语的翻译必须注重简洁、准确和通顺,以简明清晰的方式与外国人交流,方便商务沟通。

2.广泛性。

商务活动多种多样,商务领域更是庞杂深入,这就使得商务英语随之广葆复杂。

比如,在金融领域要知道export credit(出口信贷)和loan quality(贷款质量);在航运领域我们要知道Port Surcharge(港口附加费)和Bill of Lading(提单)等等。

3.专业性。

中职商务英语因为其服务于商务实践而具备极强的专业性,故而,在词汇方面相对于普通英语而言,也包含了很多很多的专业术语。

这就要求学员们要有丰富的专业知识和单词储备,这是商务英语翻译最根本的前提和基础。

二、中职商务英语的翻译技巧1.增词法。

浅谈英语翻译的方法和技巧

浅谈英语翻译的方法和技巧

浅谈英语翻译的方法和技巧作者:王天乐来源:《中学课程辅导·教师教育》 2019年第2期前言英语是国际上指定的官方语言,同样也是世界上使用最为广泛的语言。

掌握一定的英语翻译方法与技巧不仅有助于提升我们的语言学习及使用能力,同时还加深对外国文化及风俗习惯等方面的了解。

而且在翻译的过程中,能够在翻译中感受英语的魅力,在反复翻译的推敲中理解英语。

一、英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

浅谈中职英汉翻译的技巧

浅谈中职英汉翻译的技巧

浅谈中职英汉翻译的技巧作者:陈显波来源:《未来英才》2017年第19期摘要:在中职英语教学过程中,翻译技能的培养是一个非常重要的方面。

首先是两种文化之间的差异会给学生带来很多在翻译过程中的困难,二是因为学生缺乏生活中必要的英语学习氛围,让他们感受到英语作为一种语言,它包含一个独特的节奏,所以中职学生的翻译自然也不能找到方法。

更重要的是,要培养学生的翻译技能,就要让学生在英语学习中打下良好的基础,使之能够灵活运用。

因此,培养中职生英语、汉语和英语的翻译技巧需要有的放矢,有重点的指导方案进行。

关键词:中职英语;英汉;汉英翻译技巧翻译是学习语言的一个非常重要的过程,也是学习语言的一个难点。

由于在翻译过程中需要灵活运用语言,所以这是一个可以测试学习成果的过程。

但这个过程也是不同语言文化氛围的沟通与交流,使在这个过程中,无论是教师还是学生,都应该以自我完善为出发点,促进过程的不断完善。

而对于学生来说,发展翻译技巧,如果能把英语提高到一个水平,也是非常必要的[1]。

一、影响中职生翻译效果的重要因素1、文化语境。

事实上,根据相关的实验可以发现,语境是英汉翻译效果之间的重要影响因素,由于英语词汇的特殊性所以忽略语境可能难以把握词语的具体含义。

这将导致句子的整体理解,将难以实现准确的翻译。

中职生在学习英语的过程中,缺乏语境是影响因素,这也是制约学生学习效果的一个很重要的原因。

虽然对教师是非常熟练的业务技能,学生也可以融入到学习英语的过程中,但由于这样的翻译技术仅依靠上课时间很难开发成功。

这是一个需要积累的过程。

学生在课堂上学习后,如果有机会练习,有助于他们理解和掌握这部分知识。

2、社会历史和自然环境的差异性。

一个国家的社会历史是在不断变化和积累的过程中形成的,因为世界各国的历史发展差异很大,所以在其中融入自然历史的社会内涵也有很大的差异。

就例如英文中有一个单词叫做“to meet one’ s Waterloo” ,我们通常以为滑铁卢事件,也就是指的失败的意思,他和我们汉语中的败走麦城意思是差不多的,但是,我们可以看到,这两个相似的短语是由不同国家的文化背景产生的,反映了两国的历史差异。

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

如何提升高职学生的翻译技巧

如何提升高职学生的翻译技巧

如何提升高职学生的翻译技巧【摘要】应用翻译是体现学生英语基础知识和审美透视的重要途径。

学生在掌握了一定的文化知识的前提下,怎样能很好地表达原文作者的意思,这就需要有一定的翻译技巧。

因此,对高职学生来说,翻译能力的培养就显得尤为必要。

总结以往的教学经验,本文对高职学生在应用文翻译中的常见错误,以及造成这种错误的重要原因进行分析的基础上,提出了相应的解决对策,以便为后学者提供更多的帮助,也能更好地为教材设置、人才培养献计献策。

【关键词】高职学生;英语翻译;错误;原因;提升办法翻译是不同语言国家、民族进行交流的重要中介,越来越紧密的国际间的经济合作要求文化的全球化,而文化的全球化并不是以某一种文化来一统天下,而是多元文化的交流合作。

世界上每一种语言文化的背后都有着发展的渊源和存在的理由,不同的文化之间有相通、相异之处。

因此,我们在作翻译时,既要尊重对方的文化,也要符合语言本身的习惯表达。

从英汉/汉英翻译来看,由于两种文化背景的差异,在语言的表达和词语的使用上存在很多不同。

如果不详细学习翻译的技巧,往往会因为翻译的不准确而产生误解,甚至耽误了大事。

而且,翻译作为学生的英语基本应用能力之一,已逐渐成为英语考试的必考项目。

因此,对于高职高专学生而言,翻译能力的培养就显得尤为重要。

高职教学以“实用为主,够用为度”,以培养学生的实际应用能力为目标,突出教材的实用性与针对性,强化技能的培养。

因此,高职的学生不但应具有扎实的外语听、说、读、写能力,还要有较强的翻译能力。

在二十年的实践教学中,我认为学生的翻译,特别是应用文的翻译,有很多常见的错误,对其进行调查、归纳分析,具有十分重要的意义。

一、高职学生在应用文翻译中常见的错误1.首要是翻译技巧的掌握及使用能力较差。

对翻译中一些常用的方法,如词类转译法、正反表达法、增词减词法、重复法、分句法、长句的译法等,知之甚少,不能灵活运用,当然这是基本功的练习,所以在课堂上,教师要特别强调这些基础知识,例如长句的翻译,很多学生依样画瓢,顺着英语字面意思来翻译,结果句子太长,到最后自己也摸不着南北了,这就需要练习他们的断句能力及句法结构剖析,掌握了中心意思再考虑一些修饰词,就不会那么难了。

英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

试述英语翻译中的几点技巧

试述英语翻译中的几点技巧

试述英语翻译中的几点技巧英汉翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从国人的翻译取向来看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题在于译者的英语水平或造诣。

英汉翻译的关键在于理解原文;汉译英的关键在于如何综合运用我们所学的英语知识,把我们原本理解的相当清晰的汉字用准确的英语流利地表达出来。

各种翻译技巧都只是工具。

茅盾先生有一句话,如果两门语言的基本功都不够,那两门技能你也用不了;但是如果你有很深的基础,那些规则就会变成一个不充分的框架。

(记住:翻译没有固定的方法!)所以我们对翻译技巧的解释只是讲几个方面,大家了解并关注翻译过程就足够了。

关键在于遵循常用方法,多做练习。

只有经过大量的训练和不懈的练习,才能熟能生巧。

大家的英语水平提高了,词汇量积累到一定程度,熟悉了各种句子结构,翻译水平自然会提高。

二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。

然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。

比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。

正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

直译和意译是两种重要的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

例如:我们的朋友遍天下。

如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。

中职英语翻译策略的探究

中职英语翻译策略的探究

中职英语翻译策略的探究摘要:随着中等职业技术人才的短缺以及国家对中等职业学校学生的高度重视和大力投入,中职学生的就业前景比较乐观,越来越多的中职学生源源不断到外资企业就业。

因此,英语的使用也越来越广泛,其作用也越来越受到重视。

本文就中职英语的特点,结合英语的翻译原则,提出四项关于中职英语的翻译策略。

关键词:中职英语翻译原则翻译策略一、中职英语的特点英语是世界通用语言之一,是进行国际交流的重要工具。

中等职业学校的英语课程,是学生的一门必修公共基础课。

中职英语课程标准强调,中职英语应以学生职业发展为本位,以就业为向导,以能力为中心。

它既要具有一般英语课程的特点,使学生拥有较强的语言综合运用能力,又要突出职业教育本身的特色。

它既具有为专业课程的学习打好文化基础的功能,同时又能使学生了解相关行业的知识,拓展视野,为学生的职业生涯、继续学习和终身发展打好坚实的基础。

二、英语翻译的基本原则翻译是处理语言的一种行为,是用一种语言去解释另外一种语言,它可以不拘泥于原文的形式,但现对于原文来说应该是准确和完整的。

从某种意义上来说,它是一个知识再现的过程,在这个过程中,有三项最基本的原则要遵守,那就是信、达、雅。

信是指译文要忠实于原文,也就是说要准确地表达出原文作者的意图,不论是字面意思还是引申意思,这也是翻译过程中最为重要的一点;达是指表词达意,即译文要通顺又要符合阅读者的语言习惯;雅是指用词文雅,意境深远,是译文在用词和修辞上的技巧。

三、中职英语翻译的策略1.了解专业课,积累职业术语和专业术语由于中职英语教材的特点,为了凸显职业教育的特点,在实际中会经常遇到有关职场应用方面的话题和各个专业术语的问题。

对术语的翻译要非常注意,由于它的专业性强,翻译时要根据专业内容谨慎处理,否则容易造成较大失误,因此要想把职业英语翻译准确、到位,就必须对职业英语所涉及的相关专业课有所了解、掌握,要抽出时间不断加强职业术语和专业术语的学习,因为很多职业术语和专业术语就是很常见的英语单词组合,如果我们对于这些术语不熟悉就很难翻译出来。

浅谈提高高职生英译汉翻译能力的途径

浅谈提高高职生英译汉翻译能力的途径

浅谈提高高职生英译汉翻译能力的途径作者:郑金华来源:《教育界·下旬》2018年第03期【摘要】在英译汉过程中,高职学生往往受母语影响,忽视了英汉语言的差异性,翻译出来的语句词不达意,文路不通,严重影响了英语学习效果。

因此,文章通过比较英汉两种语言的差异,探讨如何加强翻译教学,从而提高学生英译汉翻译能力。

【关键词】高职生;英译汉翻译能力;提高途径一、翻译的标准翻译是一种语言活动,它是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确地重新表达出来的创造性语言活动。

(Translation is a linguistic practice of employing one language to realize the thoughts expressed in another language exactly and completely.)它涉及两种语言与各种知识。

对于高职生来说,翻译要符合两条基本标准:(1)忠实,就是要力求准确表达作者的意思,而不是自己创作;(2)通顺,就是译文要尽量做到通顺易懂。

如何让译文做到既忠实又通顺呢?必须在正确理解原文的基础上,认清英汉两种语言在表达方面的不同之处,正确选词,掌握语序的变换规律,注意添加省略和重复。

二、高职生在英译汉翻译中常出现的问题笔者在教学中发现,很多学生会抱怨翻译不来,即使是毫无生词的语句,学生的译文也错误百出,语句混乱不通。

如:“The place interested me.”学生译为:“有趣的地方。

”或者是:“这个地方让我感兴趣。

”前者是理解错误,后者是语言不通顺。

理解错误主要是对单词interest掌握不全面,译文不通是生搬硬套,不知道英汉的转换并不是完全对等的。

同时,学生学习英语始终认为英语不好只和英语知识有关,孤立地学习英语,忽视了汉语水平,忽视了英汉语言的差异性。

因此,在教学中提高学生的英译汉能力,做到既忠实又通顺,应该强化翻译教学,突出英汉两种语言的差异性。

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

翻译英语的技巧(优秀4篇)

翻译英语的技巧(优秀4篇)

翻译英语的技巧(优秀4篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译英语的技巧(优秀4篇)翻译英语的技巧篇一翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。

下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。

英语翻译常用的十大技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)①、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)①、Indeed, the reverse is true.实际状况恰好相反。

(增译名词)①、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)①、只许州官放火,不许百姓点灯。

翻译的技巧 总结

翻译的技巧 总结

翻译的技巧总结翻译是将一种语言的意思表达转换成另一种语言的过程。

这个过程需要翻译人员具备良好的语言能力和翻译技巧。

下面是一些翻译的技巧的总结:1.理解原文:在开始翻译之前,要充分理解原文的意思,并注意其中的细节和语境。

只有对原文有清晰的理解,才能更准确地表达。

2.严谨细致:翻译工作要注重细节,对原文中每一个词语、短语以及句子结构都要仔细处理,确保翻译的准确性和流畅性。

3.适当交互:在翻译过程中,可以在原文和译文之间进行适当的交互,比如进行补充、删减或调整句子结构,以提高翻译的质量和可读性。

4.语言风格:翻译时要根据目标语言的语言特点和读者的习惯选择适当的语言风格,使译文更符合目标语言读者的口味。

5.时效性:在翻译工作中,要注重时效性,尽快完成翻译任务。

但与此同时,要保持准确性和质量,不可急于求成。

6.使用工具:现代科技为翻译提供了许多有力的工具。

例如,机器翻译软件可以用来辅助翻译,但需要谨慎使用并进行适当的修订。

7.文化背景:翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到文化差异。

翻译人员要理解原文所代表的文化内涵,并在译文中传达出来。

8.反复校对:翻译完成后,要进行反复的校对和修订,确保译文的准确性和流畅性。

可以请其他人帮助校对,以避免遗漏和错误。

9.积累词汇:良好的词汇积累是成为一名优秀翻译人员的关键。

要努力拓展自己的词汇量,学习并灵活运用各种词汇和短语。

10.学习不断:翻译是一个不断学习和提高的过程。

翻译人员要不断积累经验,关注语言和文化的发展变化,提升自己的翻译能力。

总之,翻译是一项复杂而需要细心的工作。

良好的翻译技巧不仅可以提高翻译质量,还可以增加翻译人员的工作效率。

通过不断学习和实践,翻译人员可以不断提高自己的翻译水平,为沟通交流提供更好的服务。

高职商务英语翻译技巧分析

高职商务英语翻译技巧分析

高职商务英语翻译技巧分析作者:石梅琳来源:《校园英语·上旬》2022年第01期摘要:在经济全球化趋势加强的背景下,我国对外交流的深度在不断提升,尤其是在经贸往来方面,中国已经成为世界市场经济中的重要参与者,我国与世界经济之间的联系朝着更加密切的方向进展。

在这样的大环境下,就需要大量商务英语应用人才,其中必然也包括商务英语翻译人才。

本文从这个角度出发,积极将商务英语翻译的特点进行归结,继而结合高职商务英语翻译的经验,探讨高职商务英语翻译技巧的问题。

关键词:高职商务英语;翻译技巧;翻译素质作者簡介:石梅琳,唐山职业技术学院。

在经济不断发展的过程中,国际商务活动不断增加,无论是在对外贸易中,还是在对外劳务承包合同签订中,亦或是国际金融,再或是国际旅游中,都需要使用到商务英语,此时就需要具备英语翻译技能的人才,这样才能够确保各项活动得以有效开展。

高职商务英语教育的初衷就是确保学生能够形成夯实的商务英语知识体系,掌握翻译的技巧,夯实翻译的素养,继而可以在真实的翻译场景中,发挥自身的效能。

从这个角度来看,积极应对高职商务英语翻译技巧的问题来进行探讨,是很有必要的。

一、商务英语的语言特点分析商务英语的翻译是在遵循商务英语语言特点基础上进行的,因此需要去了解商务英语的语言特点。

具体来说,主要可以将其归结为:其一,专业性很强。

从理论的角度来看,商务英语语境中的信息,是商务理论与实践融合的结果,其与对应专业场景的吻合性是很明显的。

也就是说其中会使用大量的专业词汇、有商务含义的普通词,这些词汇的使用有着专用性的特点。

以国际贸易中的交易模式为例,其中的FOB代表的是free on board,也就是离岸价格,再者L/C代表的是letter of credit,就是信用证,这些专业的表达会在外贸往来中使用频繁,无论是商务往来的邮件,还是商务合同,都可以看到这样的英语专业术语。

在实际翻译的过程中,如果不能准确掌握这些专用术语,可能难以做到有效的翻译。

翻译技巧的总结

翻译技巧的总结

翻译技巧的总结翻译技巧的总结1. 理解原文:在翻译之前,彻底理解原文的内容、语境和意图非常重要。

阅读原文多次,确保自己对原文的理解是准确的。

2. 使用适当的词汇:选择正确的单词和短语来表达原文的含义是很关键的。

使用词典和在线资源来查找词汇的准确含义和用法。

3. 注意语法和结构:保持翻译的语法和句子结构与原文一致,这有助于传达原文的含义和风格。

注意动词时态、名词数和形容词形式等语法规则。

4. 逐句翻译:按照原文的语序和句子结构逐句进行翻译,避免漏掉或改变原文的顺序和意义。

这样可以确保翻译的准确性。

5. 注意文化差异:不同的国家和文化有着不同的习惯和表达方式。

在翻译时,要注意并避免使用可能造成误解或冒犯的词语和表达。

6. 动态等效法:在翻译时,要根据目标语言的特点和习惯,灵活运用等效法。

尽量保持原文的意义和风格,同时符合目标语言的习惯和表达方式。

7. 同义转换:如果原文中的某个词或短语在目标语言中没有明确的对应词汇,可以使用同义词或相关表达来转换。

这样可以保持翻译的流畅性和准确性。

8. 译者思维:作为翻译者,要学会“思考”和“言语”。

根据原文的内容和意图,用自己熟悉和理解的语言来表达。

不仅要准确翻译,更要注重表达出原文的思维方式和风格。

9. 校对和修订:翻译完成后,要仔细校对和修订。

检查语法错误、拼写错误和翻译的流畅性。

如果时间允许,最好请其他人帮忙校对,以确保翻译的准确性和质量。

10. 不断学习和提高:翻译是一项需要不断学习和提高的技能。

通过阅读、学习和实践,不断提升自己的语言水平和翻译能力。

多与其他翻译者交流和分享经验,共同进步。

浅析中职英语翻译技巧教学

浅析中职英语翻译技巧教学

浅析中职英语翻译技巧教学摘要:目前,中职学生的英语基础较差,没有良好的学习习惯,缺少学习英语热情。

在中职英语教学中,英语教学的主要目的就是为了使学生具有较强的实际应用能力,适应于岗位和社会需要。

学习的目的在于实践,只有拥有良好的实践能力,学生才能在毕业之后更好地胜任岗位工作。

培养中职生英语翻译能力,让他们掌握良好的翻译技巧,从而更好地提升教学效果,使学生翻译能力全面提升。

关键词:中职英语;翻译技巧;教学实践中职英语是指在中等专业学校、职业高中、技工学校(包括高级技工学校、技师学院)中?M行的公共英语或专业英语教学。

在中职英语教学中,英语教学的主要目的就是为了使学生具有较强的实际应用能力,适应于岗位和社会需要。

但是教学实践证明,目前我国中职生在英语学习能力方面还存在较大的短板,多数中职生在英语翻译能力方面还趋于弱势,更有的中职生甚至不知道该如何翻译。

一、当前中职英语翻译教学的问题分析为了适应现在各个企事业单位需要更多英语人才的需求,很多中职院校均开设了英语翻译这门课程,希望通过进行英语翻译教学,增强学生的英语运用能力、提高文化知识水平,为社会培养更多的人才。

但是以目前英语翻译课程实施的现状来看,还存在着不足之处。

(一)学生素质难如人意职业学校的学生同普通高中和普通高校的学生相比,明显地不善于思考问题,英语基础差,有的甚至连26个英文字母都认识不全,更不用说进行抽象思维。

在这种情况下,课堂或课后的翻译练习很容易成为学生流于形式的背诵答案,很难真正提高他们的翻译能力。

(二)教师教法死板关于翻译教学,许多教师仍然停留在传统的语法翻译法这一认识层面,教法死板,始终是讲解、练习、评讲三部曲,学生难以对翻译产生兴趣,更难以形成有益于日后工作和发展的思维习惯。

教师未能将英语翻译训练视为重点项目,只有在讲题和考试时才会带过几句。

二、对中职英语翻译教学的合理化建议(一)英译汉的技巧指导复合句倒译技巧主要体现在两个层面上,分别是部分倒译和完全倒译。

中职课本英语长句的翻译方法与步骤_0

中职课本英语长句的翻译方法与步骤_0

中职课本英语长句的翻译方法与步骤中等职业学校主要是培养大批专业技术人才的学校,学校开设专业多,课程门类也多。

不同的专业有不同的教材。

就英语来说有《会计英语》、《微机英语》、《商务英语》、《医学英语》等。

门类众多,纷繁复杂,况且课文中的长句比较多,对理解和翻译造成一定的障碍。

为了克服在长句翻译上的困难首先必须弄清楚:1. 长句形成的原因英语的长句一般都是由基本结构扩展而来的。

所以了解英语句子基本结构的扩展是分析长句的基础,英语句子扩展及其长句形成的原应大致可以分为以下几种:(1)句子的并列成分多,有并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语、还有并列状语等。

(2)句子的短语多,有介词短语、分词短语、不定式短语、动名词短语及形容词短语等。

(3)并列句及从句多,有时并列句和复合句交错在一起,一个从句又可被另外的从句所说明。

(4)从句的附加成分多,有插入语、同位语和独立成分等。

我们在实践中经常可以看到在英文的文献中通常存在大量的长句,这正是英语文章的特色之一。

但是英语句子无论多长,其基本结构,按照动词的性质,无外乎分为下列五种:主谓结构一般由具有完全意义的不及物动词构成 e.g. His father has gone abroad.2.主谓宾结构e.g..She knows what to do next.3.主系表结构e.g. She felt happy. 4.双宾语结构e.g. This gave us great encouragement.5.主谓宾补结构e.g. We must keep the room clean.2. 关于翻译问题翻译作为运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,更是中国人英语学习的重点和难点,而英语长句的翻译,更是英汉过程中的难中之难,因此,英语长句的翻译方法和技巧研究自然就成了英汉翻译研究的一个重要课题。

英语长句翻译难在理解一切英汉翻译理论,方法和技巧均建立在英汗两种语言对比上,汉语以语意为单元,呈“层进式”的结构,多以简单句出现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档