2015外交部长王毅答记者问

2015外交部长王毅答记者问
2015外交部长王毅答记者问

外交部长王毅答记者问

Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

2015年3月8日,十二届全国人大三次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

On 8 March 2015, the Third Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference at the Press Center of the Two Sessions. Foreign Minister Wang Yi was invited to answer questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.

王毅:大家上午好。今天是三八妇女节,首先,我要向各位女记者以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。

Wang Yi: Friends from the press, good morning. Today is the International Women’s Day. At the outset, I would like to extend sincere greetings to the female journalists and all Chinese women who show understanding of and support for China’s diplomacy.

记得去年的今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续!对于370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和你们

在一起。马航的理赔工作已经启动,我们愿向每一位家属提供一切需要的服务,协助大家维护好正当和合法权益。下面,我愿意回答记者的提问。

On this day a year ago, the MH370 flight went missing. A year has passed, and the plane has not been located, but the search effort will continue. Today must be a tough day for the next of kin of those on board MH370. Our hearts are with you. Malaysia Airlines has started its compensation work. We will provide all needed service to every next of kin and help you uphold your legitimate and lawful rights and interests. With these words, I would like to open the floor to questions.

《人民日报》记者:你曾说过,2014年是中国外交全面推进的丰收之年。你如何评价这个丰收之年?2015年中国外交又将有哪些看点和关键词?

People’s Daily:Mr. Minister, you once said that 2014 was a year of harvest and all-round progress in China’s diplomacy. Could you elaborate on that? And what can we expect from China’s diplomacy in 2015? What are the keywords we need to watch?

王毅:2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年,创新之年。

Wang Yi: Indeed, 2014 was a year of harvest for China’s diplomacy. It was also a year of forging ahead and breaking new ground.

在以习近平同志为总书记的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京APEC两大主场外交,在历史上留下深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题解决,在国际和地区事务中发挥了中国作用。我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到广泛响应。

Under the leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we successfully hosted the CICA Summit in Shanghai and the APEC meeting in Beijing, and left a deep imprint of our own. We took an active part in the resolution of global hot-spot issues, and played China’s role in international and regional affairs. We made energetic efforts to expand external cooperation, and our initiative to establish a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road won support from a lot of countries.

特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。到去年年底,我们已同70多个国家和诸多地区组织建立起不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,好朋友和好伙伴越来越多。

It is particularly worth mentioning that focusing on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance. By the end of last year, we had established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. One can say that China’s circle of friends and partners has widened and will continue to expand.

2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的

同时,不断扩大与世界各国的共同利益。

In 2015, we will continue to forge ahead and expand all-round diplomacy. While steadfastly safeguarding our national interests, we will work to expand the common interests we have with other countries in the world.

2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。

The keywords for China’s dip lomacy in 2015 will be “one focus” and “two main theme s”.

“一个重点”就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,扩大彼此利益的契合点,探讨互利合作的有效途径。重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点建设,促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多早期收获,助推亚欧大陆的整体振兴。

Our key focus in 2015 will be making all-round progress in the “Belt and Road” initiative. We will further enhance policy communication with other countries, expand the convergence of our shared interests, and explore effective avenues of win-win cooperation. The emphasis will be on promoting infrastructural connectivity, and building overland economic corridors and pillars of maritime cooperation. We will also promote people-to-people and cultural exchanges and cooperation, and speed up

relevant FTA negotiations. We are confident that the “Belt and Road” initiative will win even more support and deliver even more “early harvests”, so as to catalyze the revitalization of the Eurasian continent as a whole.

“两条主线”就是做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。我们将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。

In 2015, we will do a lot under the two themes of peace and development. We

will work with the international community to commemorate the 70th anniversary of the end of the world’s anti-Fascist war, draw lessons from history, look to the future, and make China a staunch force for peace. The 70th anniversary of the founding of the United Nations will be a good opportunity for us to take an active part in the UN’s development summit and international cooperation on climate change. We will play a constructive role in helping to secure a post-2015 development agenda and a new international regime for addressing climate change that are in the interests of developing countries.

《新京报》记者:我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,今年春节又掀起一股海外旅游热潮。中国外交部在便利中国公民出行和保护他们在海外正当权益方面有什么样的计划?

Beijing News: In recent years, more and more Chinese citizens have made outbound visits, and we see a good example of that during the just passed Chinese New Year. What will the Chinese Foreign Ministry do to facilitate the outbound visits of Chinese citizens and protect their legitimate rights and interests overseas?

王毅:去年中国公民出境首次突破1亿人次,成为海外最大的流动群体。还有2万多家中国企业、数百万中国同胞生活和工作在世界各地。海外维权任务之重前所未有,责任之大前所未有。我们始终把每一位同胞的安危冷暖放在心头,千方百计推进海外民生工程。

Wang Yi: Last year, for the first time, Chinese citizens made over 100 million visits abroad, making them the largest floating population in the world. There are also more than 20,000 Chinese enterprises which have established a presence abroad, and

millions of our compatriots are living and working in different parts of the world. The task and responsibility of protecting their rights is heavier than ever. We are always concerned with the safety and wellbeing of every one of our compatriots, and we will do everything in our power to protect and assist them.

去年,外交部设立全球领事保护应急呼叫中心“12308”热线,为海外游子与祖国亲人之间架起了一条全天候、零时差、无障碍的绿色通道。不管同胞们身处海外哪个角落,遇到什么困难,只要拨通这个电话,就能在第一时间得到外交部和驻外使领馆的帮助。“12308”开通仅仅半年,就接到3万多通电话。很多同胞表示,有了这条热线,在国外更踏实了,感到祖国随时都在身边。我们希望更多同胞知道这条热线,用好这条热线。有困难,请拨12308!

Last year, the Chinese Foreign Ministry’s Global Emergency Call Center for Consular Protection set up the 12308 hotline. The hotline is a 24/7, all-time-zone channel of communication between overseas Chinese nationals and their loved ones back in China. Now no matter which part of the world you are in, if you run into trouble, you can dial this number and get prompt assistance from the Foreign Ministry and our diplomatic and consular missions abroad. In the half year since the launch of the hotline, we have received over 30,000 phone calls. Many of our compatriots say that this hotline is very reassuring for them, because they can feel that the motherland is always by their side. We hope more of our compatriots can know about this hotline and make good use of it. When in trouble, please call 12308.

我们在签证便利化方面也取得了重要进展。去年一年我们又同24个国家签署互免或简化签证手续协定,数量是前4年的总和。中国公民免签或落地签的目的地已达50多个国家和地区。大家可能对去年中美签证互惠安排印象最为深刻,两国民众办妥签证后5到10年内,只要拿着护照、买张机票就可以便捷地往来于太平洋两岸。我还要告诉大家,中国和加拿大刚刚就互发有效期最长为10年的签证达成一致,明天就将正式实施。

In 2014, we also made important progress in visa facilitation. We signed visa exemption or simplification agreements with 24 countries, equal to the total of the previous four years. And nowadays, Chinese citizens can visit more than 50 countries and territories without a visa or by obtaining a visa upon arrival. You may remember the reciprocal visa arrangement which China and the United States announced last year. It means that if a Chinese or American person has a visa, then for up to five or even 10 years, he or she can travel easily between the two shores of the Pacific Ocean

with just a passport and an air ticket. And let me tell you that China and Canada have just reached agreement on issuing vi sas to each other’s citizens with a validity period of up to 10 years. This agreement will go into effect tomorrow.

海外民生工程只有进行时而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就要跟到哪里。我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接感受到作为中国人的尊严,为大家出国创造更便利的条件。大家可以随时来一场“说走就走”的旅行,并且走得更顺利,更安全,更舒心!

The effort to protect and assist Chinese nationals overseas is always a work in progress; it is never a mission accomplished. Wherever there is Chinese footprint, consular service must step up and cover that place. We will continue to work hard to improve the value of Chinese passports, so that our compatriots can more directly feel the dignity of being a Chinese and find it easier to travel abroad. We hope more and more of our compatriots can go abroad any time they wish and they can have smooth, safe and worry-free travels.

新加坡《联合早报》记者:中方如何看待有人将“一带一路”比作“马歇尔计划”,或者称中方借拉紧周边经济纽带以谋求地缘政治和其他利益?

Lianhe Zaobao: Some people have compared China’s “Belt and Road” initiative to the Marshall Plan and say that China is tightening its economic bond with neighboring countries to pursue geopolitical, military and security interests. What is your comment?

王毅:“一带一路”比“马歇尔计划”既古老得多,又年轻得多,两者不可同日而语。

Wang Yi:China’s “Belt and Road” initiative is both much older and much younger than the Marshall Plan. Comparing one to the other would be like comparing apples and oranges.

说古老,是因为“一带一路”传承着具有两千多年历史的古代丝绸之路精神,我们要把这条各国人民友好交往、互通有无的路走下去,并且让它焕发新的时代光芒。

The “Belt and Road” initiative is older because it embodies the spirit of the ancient Silk Road, which has a history of over 2,000 years and was used by the peoples of many countries for friendly exchange and commerce. We must renew that spirit and bring it up to date.

说年轻,是因为“一带一路”诞生于全球化时代,是开放合作的产物,不是地缘政治的工具,更不能用过时的冷战思维去看待。

The “Belt and Road” initiative is younger because it is born in the era of globalization. It is a product of inclusive cooperation, not a tool of geopolitics, and must not be viewed with the outdated Cold War mentality.

在推进“一带一路”过程中,我们将坚持奉行“共商、共建、共享”原则,坚持平等协商,充分尊重各国的自主选择。我们将注重照顾各方舒适度,注重保持透明和开放,注重与各国发展战略的相互对接,注重与现有地区合作机制相辅相成。“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各国共同参与的“交响乐”。

In pursuing this initiative, we will act according to the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. We will carry out equal-footed consultation and respect the independent choice of other countries. We will be sensitive to the comfort level of other parties, ensure transparency and openness, align the initiative with the development strategies of other participants, and create synergy with the existing regional cooperation mechanisms. The vision of this initiative is common development and the goal is win-win progress through cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not China’s solo, but a symphony performed by all relevant countries.

今日俄罗斯通讯社记者:在西方对俄罗斯实施制裁、卢布大幅贬值背景下,中国将如何与俄罗斯开展合作,特别是推进能源、金融等领域合作?中俄如何进一步加强在国际事务中的协调配合?

Russia Today News Agency: Against the background of Western sanctions on Russia and the sharp depreciation of the ruble, how will China carry out cooperation with Russia, especially in the energy and financial sectors? And what will China and Russia do to further strengthen their coordination and cooperation in international affairs?

王毅:中俄关系不受国际风云影响,也不针对任何第三方。由于中俄双方已经建立起牢固的战略互信,两国关系更趋成熟、稳定。作为全面战略协作伙伴,中俄之间有着相互支持的好传统。两国人民的友谊也为加强战略合作提供了坚实的民意基础。

Wang Yi: The China-Russia relationship is not dictated by international vicissitudes and does not target any third party. Thanks to the strong strategic trust the two sides have established, our relationship has become more mature and stable. As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia have a good tradition of supporting each other. And the friendship between our two peoples provides a strong foundation for strengthening strategic cooperation between the two sides.

中俄务实合作是因为相互需要,秉持的是互利双赢,而且有着巨大内生动力和提升空间。今年,中俄务实合作有望取得一系列新成果。我们将力争实现双边贸易1000亿美元目标,签署丝绸之路经济带合作协议并启动对接,全面开工建设东线天然气管道并签署西线天然气项目合作协议,加快联合研制远程宽体客机进程,启动远东地区开发战略合作,推进高铁建设合作等。同时,我们也将继续深化双方在金融、油气、核能等领域的合作。

Practical cooperation between China and Russia is based on mutual need, seeks win-win results, and has enormous internal impetus and room for expansion. This year, our practical cooperation is expected to deliver a series of new results. For example, we will work hard to lift two-way trade to US$100 billion. We will sign an agreement to work on the Silk Road Economic Belt and begin relevant cooperation. We will start full construction of the eastern route of the natural gas pipeline and sign an agreement on the western route of the pipeline. We will accelerate the joint development and research of long-distance, wide-body passenger jets. We will start strategic cooperation on the development of Russia’s Far Eastern region. And we will strengthen our cooperation on high-speed railways. At the same time, we will continue to intensify our cooperation in the financial, oil and gas, and nuclear-power sectors.

中俄都是安理会常任理事国,我们愿为维护国际和平与安全继续开展战略协调与合作。今年,中俄将各自举办一系列纪念反法西斯战争胜利70周年活动,我们将相互支持,共同维护国际正义和二战成果。

China and Russia are both permanent members of the UN Security Council. We will continue to carry out strategic coordination and cooperation to maintain international peace and security. This year, both countries will hold a series of activities to commemorate the 70th anniversary of the end of the world’s anti-Fascist war. We will support each other and jointly uphold international peace and the outcome of the Second World War.

新华社记者:今年是联合国成立70周年,对于国际社会来说是一个承前启后的重要历史时刻。有人说中国想要挑战甚至推翻现有国际秩序,推动建立一个由中国主导的国际新秩序。你对此有何评论?

Xinhua News Agency: This year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations. It is an important historical moment for the international community to reflect on the past and look to the future. Some people say that China wants to challenge and even overturn the current international order, and replace it with a new one dominated by China itself. What is your comment?

王毅:我要明确地讲,中国历来是国际秩序的建设性力量。如果把联合国为中心的国际秩序和国际体系比作为一艘大船,70年前中国就曾经亲手参加了它的设计和建造。而且,中国还是当时第一个在《联合国宪章》上签字的国家。今天,我们和190多个国家同在这条船上,我们想的决不是要把船打翻,而是如何和各国共同努力,让这艘大船沿着正确方向开得更稳更好。

Wang Yi: I want to make it very clear that China has always been a constructive force in building the international order. If we can compare the international order and system built around the United Nations to a big boat, then 70 years ago China was intimately involved in designing and building that boat, and China was the first country to put its signature on the Charter of the United Nations. Today we are in this boat together with more than 190 other countries. So of course, we don’t want to upset that boat. Rather, we want to work with the other passengers to ensure that this boat will sail forward steadily and in the right direction.

70年来,国际格局与形势发生了很大变化。国际秩序自然也需要与时俱进。中国主张对国际秩序和体系进行改革,但这种改革不是推倒重来,也非另起炉灶,而是创新完善。总的方向是推进国际关系民主化和国际治理法治化,尤其是维护好广大发展中国家的正当权益,从而使这个世界更平等,更和谐,更安全。

Seventy years have passed. The international situation and landscape has changed dramatically. Naturally, the international order needs to be updated. China supports the reform of the international order and system. Such reform is not about overturning the current system or starting all over again; rather, it is about seeking new ideas to improve it. The general direction is to promote democracy in international relations and the rule of law in global governance. In particular, it is very important to safeguard the legitimate rights and interests of developing countries, which are in the majority, so that we can make the world a more equal, harmonious and safe place.

美国全国广播公司记者:上个月,国务委员杨洁篪同美国总统国家安全事务助理赖斯举行会晤,双方同意“加强在地区和国际性挑战上的沟通协调”。今年下半年习主席将对美国进行访问,中美加强沟通协调、构建新型大国关系将如何帮助两国解决网络安全分歧或亚太地区海上争端?

NBC: Last month, State Councilor Yang Jiechi and National Security Advisor Susan Rice declared that both sides have agreed to strengthen coordination on regional and global challenges. With President Xi Jinping visiting the United States later this year, in your view, how can this strengthened coordination for the new type of great-power relationship help resolve the US-China disputes over, for example, cyber-security or the maritime conflicts in the Asia-Pacific region?

王毅:习近平主席将于今年秋天应邀对美国进行国事访问。我们期待两国元首继瀛台夜话之后再续佳话,为推进中美新型大国关系建设注入新的动力。

Wang Yi: President Xi Jinping will pay a state visit to the United States this fall at the invitation of his US counterpart. We expect that following their Yingtai meeting last year, the two presidents will have another productive discussion and inject new momentum into our efforts to build a new model of major-country relations between China and the United States.

中美构建新型大国关系是一个创举,不会一帆风顺,但却势在必行,因为它符合双方的共同利益,也符合时代发展的潮流。有句话叫“心诚则灵”。只要双方拿出诚意,守住“不冲突不对抗”的底线,筑牢“相互尊重”这个基础,就能做好“合作共赢”这篇大文章。

The undertaking to build a new model of relations is a pioneering effort. It will not be smooth sailing. But it is a logical development, because it accords with the

common interests of both sides and the trend of our times. There is a Chinese saying, “Sincerity can work wonders.” As long as the two sides show sincerity, buttress the bottom line of “no conflict and no confrontation”, cement the foundation of “mutual respect”, then we can explore the immense possibility of “win-win cooperation” between China and the United States.

中美是两个大国,不可能没有分歧,分歧也不会因为构建新型大国关系就一夜消失。但我们不必总是用显微镜去放大问题,而是要更多端起望远镜去眺望未来,把握好大方向。

China and the United States are two large countries. It’s impossible for there not to be any disagreements between us, and these disagreements will not disappear the moment we commit to build a new model of major-country relations. But we shouldn’t magnify the problems through a microscope. Rather, we should use the telescope to look ahead to the future and make sure we will move forward in the right direction.

习近平主席在北京APEC提出建立面向未来的亚太伙伴关系,得到很多国家积极响应。中美在亚太地区利益最交织、互动最频繁。我们认为,新型大国关系应从亚太做起。只要双方建立和增进战略互信,彼此积极良性互动,中美就一定能共同为本地区的和平、稳定与繁荣作出贡献。

At the Beijing APEC meeting, President Xi Jinping called for shaping the future through Asia-Pacific partnership. Many countries responded enthusiastically to his initiative. China and the United States interact most frequently in the Asia-Pacific and our interests intersect the most in this region. In our view, the building of a new model of major-country relations should begin with the Asia-Pacific region. If both sides can work to establish and deepen strategic trust and have positive interactions, then we can surely jointly contribute to peace, stability and prosperity in the region.

至于网络安全问题,中美都是互联网大国,在维护网络安全方面有着共同利益。我们希望网络空间成为两国合作的新疆域,而不是相互摩擦的新源头。

As for the issue of cyber-security, since both China and the United States are major users of the Internet, we have common interests in upholding it. We hope cyberspace will become a new frontier of our cooperation rather than a new source of friction.

《中国日报》记者:近一段时间,从悉尼到巴黎,从西亚到西非,重大恐怖袭击事件频繁发生。中方对打击恐怖主义、开展国际反恐合作持什么立场?

China Daily: In recent months, major terrorist attacks have frequently hit many parts of the world, from Sydney to Paris, from western Asia to western Africa. What is China’s position on fighting terrorism and carrying out international

counter-terrorism cooperation?

王毅:恐怖主义是人类的共同威胁,打击恐怖主义是每个国家都应该承担的责任,中方一直积极参与国际反恐合作。同时中方认为,反恐的治本之策是要根除恐怖主义滋生的土壤。只有促进经济社会发展、妥善处理地区冲突、倡导不同文明、宗教、民族之间的平等对话,才能让恐怖主义的幽灵无所遁形。

Wang Yi: Terrorism is a common scourge to mankind, and fighting it is a common responsibility of every country. China has always been an active participant in international counter-terrorism cooperation. At the same time, we believe that to uproot terrorism, we must remove its breeding ground. To deny any haven to the specter of terrorism, we have to promote economic and social development, appropriately handle regional conflicts, and advocate equal-footed dialogue between different civilizations, religions and ethnic groups.

中国也是恐怖主义受害者,面临“东伊运”暴恐势力的现实威胁。中方愿本着相互尊重、平等合作的精神,同各国一道,共同应对恐怖主义带来的新威胁新挑战。

China has also suffered at the hands of terrorism. The “Eastern Turkestan Islamic Movement” is a clear and present threat to our security. We would like to work with other countries in the spirit of mutual respect and equal-footed cooperation to jointly address the new threats and new challenges brought by terrorism.

韩国联合通讯记者:朝鲜最高领导人已经确定赴俄罗斯出席五月卫国战争胜利纪念活动,但他迄未访华。中朝两国领导人今年是否能实现会晤?六方会谈是否还有恢复可能?

Yonhap News Agency: The top leader of the DPRK has decided to attend the activities to be held in Russia in May to mark the victory of the Great Patriotic War,

but he has not yet made a visit to China. Will the leaders of the DPRK and China have a meeting this year? And is it possible that the Six-Party Talks can still be resumed?

王毅:中朝是友好邻邦。中国人重信义、讲情义,我们珍视中朝传统友谊,致力于两国关系的正常发展。中朝关系有着牢固基础,不应也不会受一时一事的影响。两国领导人何时会晤要看双方方便。

Wang Yi: China and the DPRK are friendly neighbors. Chinese people emphasize good faith and value friendship. We cherish our traditional friendship with the DPRK and we seek the normal development of our relations. The China-DPRK relationship has a strong foundation. It should not and will not be affected by temporary events. As to when our leaders will meet, it will have to suit the schedule

of both sides.

半岛局势总体上保持着稳定,中方为此发挥了建设性作用。维护半岛和平稳定,实现半岛无核化符合各方共同利益。当前,半岛局势又进入敏感期,我们呼吁有关国家保持冷静克制,多说正面的话,多做积极的事,为重启六方会谈继续营造氛围,积累条件。

The situation on the Korean Peninsula is basically stable, and China has played a constructive role in bringing that about. It is in the common interests of all relevant parties to maintain peace and stability on the Peninsula and achieve the denuclearization of the Peninsula. At the moment, the situation there has entered a delicate period. We call on the relevant countries to exercise calm and restraint, and say and do things that will have a positive effect, so as to continue to foster the atmosphere and conditions for resuming the Six-Party Talks.

中国国际广播电台记者:伊朗核问题全面协议谈判已两度延期,很快又将面临6月底的新期限。请问你如何看待谈判的前景?中国在谈判中发挥什么样的作用,下步打算为推动谈判做些什么?

China Radio International: The negotiation of a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue has been twice extended and the June deadline is not far away. Can you talk about the prospect of the negotiation? What kind of role has China played in the negotiation? And what steps is China going to take to push forward the negotiation?

王毅:全面解决伊核问题,有助于维护国际核不扩散体系,有助于促进中东地区的和平安宁,有助于提供通过谈判解决重大难题的有益经验,各方应锲而不舍、善始善终。伊核谈判可能产生的影响远远超出谈判本身,出现曲折和困难在所难免,目前,谈判前景虽然扑朔迷离,但已经露出了隧道尽头的亮光。我们认为,谈判已到了临界点,各方尤其是主要谈判方应当尽快做出政治决断。

Wang Yi: The comprehensive settlement of the Iranian nuclear issue can help to strengthen the international system against nuclear proliferation, promote peace and tranquility in the Middle East, and provide useful experience for resolving major difficult issues through negotiation. We believe the parties should keep at it and finish the negotiation. The possible ramifications of the Iranian nuclear negotiation will go far beyond the negotiation itself. It’s not surprising that there might be some ups and downs on the way. At the moment, although there is still some uncertainty about the prospect of the negotiation, we can already see light at the end of the tunnel. In our view, the negotiation has reached a critical point. The relevant parties, especially the main protagonists, should make a political decision as soon as possible.

中方是伊核谈判的重要一方,迄今为推动解决谈判的焦点和难点作出了积极贡献。我们愿和各方一道,早日跑完伊核谈判这场马拉松。

China is an important party to the negotiation, and we have made a positive contribution to resolving the difficult issues and sticking points in the negotiation. We are prepared to work with other relevant parties to finish the marathon negotiation on the Iranian nuclear issue at an early date.

日本广播协会记者:中国政府日前宣布将在今年二战胜利70周年之际举行阅兵仪式。中方是否有邀请日本首相安倍访华、日中首脑共商两国关系未来发展大计的打算?在日本有不少的民众认为,“中国是不是利用手中的历史问题作为武器,贬低这些年来日本对世界和平的贡献,中伤日本在国际上的信誉”?如果中国真是有“大国胸怀”的话,是不是应该调整对日政策?

NHK: China has announced that it will hold a military parade to mark the 70th anniversary of the end of the Second World War. Does China have a plan to invite the Japanese Prime Minister to come to China so that the leaders of the two countries can jointly discuss the future of the bilateral relationship? Many people in Japan believe that maybe China i s using the history issue as a tool to denigrate Japan’s contribution to international peace over many years and tarnish Japan’s international reputation. If

China really has the broad mind of a large country, then shouldn’t it readjust its policy towards Japan?

王毅:今年是中国人民抗日战争胜利70周年,作为当年世界反法西斯战争的东方主战场,中方参照其他国家的做法,举办包括阅兵式在内的纪念活动十分正常、自然。目的就是铭记历史,缅怀先烈,珍爱和平,开辟未来。我们会向所有的有关国家领导人和国际组织发出邀请。不管是谁,只要诚心来,我们都欢迎。

Wang Yi: This year marks the 70th anniversary of the victory of the Chinese people’s war of resistance ag ainst Japanese aggression. As the main Eastern theater in the world’s anti-Fascist war, China will hold a series of commemorative activities, including a military parade. This is consistent with the practice of other countries, and is perfectly normal and natural. Our goal is to remember history, commemorate the martyrs, cherish peace and look to the future. We will extend invitations to the leaders of all relevant countries and international organizations. We welcome the participation of anyone who is sincere about coming.

你刚才又提到了历史问题。这个问题一直困扰着中日关系,我们要问一声,究竟原因何在?我想起一位中国的外交老前辈在这一问题上的主张,他认为,加害者越不忘加害于人的责任,受害者才越有可能平复曾经受到的伤害。其实,这句话既是人与人的交往之道,也是对待历史的正确态度。日本当政者在这个问题上做得如何,首先请扪心自问,世人也自有公论。70年前,日本输掉了战争。70年后,日本不应再输掉良知。是继续背着历史包袱不放,还是与过去一刀两断,最终要由日本自己来选择。

You mentioned the history issue. This issue has been haunting the China-Japan relationship, and we cannot but ask why this has been the case. I remember the words of an elder Chinese diplomat. He said that the more the victimizer is conscious of his guilt, the easier the victimized can recover from the suffering. Actually this is common sense in interpersonal relations and the correct attitude towards history. Those in power in Japan should first ask themselves what they have done on this score. Of course, the people of the world will reach their own conclusion. Seventy years ago, Japan lost the war; seventy years afterwards, Japan must not lose its conscience. Will it continue to carry the baggage of history, or will it make a clean break with past aggression? Ultimat ely, the choice is Japan’s.

香港凤凰卫视记者:去年一年,我们看到中国在许多国际热点问题上积极出击。中方倡议举行了“支持伊加特南苏丹和平进程专门磋商”,举办了阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会,你还赴伊朗就伊核问题进行斡旋,这是否说明中方将更加积极主动参与解决国际热点问题?

Phoenix Satellite TV: I want to ask about China’s active involvement in settling international hot-spot issues in 2014. Last year, China called for a special consultation in support of the IGAD-led peace process in South Sudan, and hosted the Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan. And Mr. Minister, you have travelled personally to Iran to mediate the nuclear issue. Do all of these mean that China will take a more active part in helping to resolve international hot-spot issues?

王毅:去年,我们积极参与了一系列热点问题的斡旋,承担应尽的国际责任。同时我们也在不断探索一条有中国特色的解决热点之路,注重从中国的传统文化中汲取智慧和营养。

Wang Yi: Last year, we took an active part in the mediation of a series of

hot-spot issues and shouldered our share of international responsibility. In the meantime, we have been searching for a uniquely Chinese approach to settling

hot-spot issues, and we pay a lot of attention to drawing wisdom and inspiration from China’s traditional culture.

如同博大精深的中医之道,对待热点问题首先要把准脉。以客观公正态度,搞清来龙去脉和是非曲直,不偏听偏信,不乱开药方。

Maybe there is a thing or two that we can learn from the profound traditional Chinese medicine. When approaching a hot-spot issue, first, we need to take the pulse. We need to adopt an objective and impartial attitude, understand where the issue has come from, and establish the basic facts. We shouldn’t just listen to one side of the story and we shouldn’t write out the wrong presc ription.

二要综合施策。不动辄诉诸武力或制裁,而是坚持政治解决大方向,提出全面、平衡、兼顾各方诉求的一揽子方案。

Second, we need to adopt a multi-pronged approach. Rather than willfully resorting to the use of force or sanctions, we should seek a political settlement and try

to put forward a comprehensive and balanced package solution that addresses the concerns of all involved.

三要标本兼治。找准问题的源头所在,对症下药,从根子上消除滋生的土壤,才能使病症永不复发。

Third, we need to address both the symptom and the root cause. It is important to know what the heart of the problem is and then suit the remedy to the problem. And we should remove the breeding ground so that there will not be a relapse ever again.

总之,我们会在坚持不干涉内政,尊重国家主权与平等的前提下,继续为妥善处理各种热点、难点问题提出中国方案,发挥中国作用。

In short, we will continue to follow a non-interventionist approach and respect the sovereign equality of countries. In that context, we will continue to put forward Chinese solution and play China’s role in helping to appropriately resolve all kinds of hot-spot and protracted issues.

尼日利亚国家电视台记者:中国非常善于制定并执行计划,这帮助中国实现了巨大发展。相信在外交方面一定也制定了相关计划。最近中方任命了新任驻非盟大使,我们能否期待中国在推进对非合作、加强对非伙伴关系方面推出新的举措?

Nigerian Television: China has a culture of planning ahead and implementing these plans, and this has contributed greatly to how the country has become what it is today. Now that China has presented the 2015 year plan for work in the country, I would like to believe that China also has concrete plans for Africa. I see the deployment of an envoy to the Africa Union in Addis Ababa as a good sign. What concrete plans does China have for Africa, particularly in promoting win-win partnership between those countries?

王毅:中国确实做事愿意有个规划,但我们也善于应对突发事件。比如去年西非地区突发埃博拉疫情,中国政府和人民感同身受,率先驰援,紧急提供了4批共7.5亿元人民币的援助,向疫区派出医务人员近千人次。他们冒着感染的风险,为非洲人民的健康奋战在疫区。我们要向他们致敬,为他们点赞!

Wang Yi: It’s true that China likes to make plans before we do things, but we are also good at responding to emergencies. For example, when western Africa was suddenly hit by the Ebola epidemic last year, the Chinese government and people felt for them. We were the first to deliver aid, and altogether we provided four tranches of emergency aid with a total value of 750 million RMB yuan. We also deployed nearly 1,000 medical workers to the affected areas. The Chinese medical workers know the risk of infection, yet for the sake of the health of the African people, they are still battling in the affected countries. We want to pay tribute to them and give them the thumbs-up.

就在两天前,利比里亚最后一名埃博拉患者从中国援建的医疗中心康复出院,这条消息,让我们感到很欣慰。

Just two days ago, the last Ebola patient in Liberia was released from a

Chinese-run medical treatment center. What wonderful news and what a relief!

说到中非合作,去年李克强总理访非时,提出了加强中非合作的“六大工程”和“三大网络”建设,得到非洲各国广泛赞同。最近,我们又新设了常驻非盟使团,首任团长已经到任,这体现了中方对中非合作以及非洲一体化的支持。中非合作论坛今年将召开第六届部长级会议。我们将在巩固各领域传统合作的同时,着眼非洲最迫切的需求再做好三件事,一是推进产能合作,助力非洲工业化进程,二是开展卫生合作,提升非洲防疫抗灾能力,三是加强安全合作,维护非洲的和平稳定。

Speaking of China-Africa cooperation, during his visit to Africa last year, Premier Li Keqiang put forward the idea of working together to build six projects and three key networks. His call received strong support from many African countries. Recently we set up our permanent mission to the African Union, and the first head of the mission has already hit the ground running. This fully shows China’s support for China-Africa cooperation and Africa’s integration process. Later this year, the Forum on China-Africa Cooperation will hold its sixth ministerial conference. While consolidating all areas of traditional cooperation, we will focus on the urgent needs of Africa and do more in the following three areas: first, industrial cooperation to boost Africa’s industrialization process; second, health cooperation to build up Africa’s capacity for dealing with infectious diseases; and third, security cooperation to help Africa maintain peace and stability.

中国和非洲从来都是命运共同体,我们愿意与非洲兄弟一道努力,把中非传统友好转化为互利合作成果,把非洲发展潜能转化为国家综合实力。

China and Africa have always been a community of shared destiny. We are prepared to work with our African brothers and sisters to turn our traditional friendship into results of win-win coop eration and turn Africa’s development potential into comprehensive national strength.

《环球时报》记者:近来缅甸北部局势持续紧张,不断有缅甸边民越过边境进入中国这侧,这是否对中国西南边境的安全构成了压力?同时对于在缅甸战区的中国公民,中方如何保护他们的安全?

Global Times: The situation in northern Myanmar has been tense in recent weeks. Many residents have crossed the border into China. Does this put pressure on the security of China’s southwestern border? There are some Chinese citizens caught up in the conflict. What will China do to ensure their safety?

王毅:中缅有着2000多公里边界,两国是山水相连,休戚与共的友好邻邦。最近,缅北局势出现了一些动荡。邻居家有事,我们当然很关心。中国的立场很明确,缅北问题是缅甸的内政,希望得到和平解决。同时,中缅边境不能乱,缅北地区要稳定,因为这符合中缅两国和两国人民的共同利益。

Wang Yi: China and Myanmar have a common border of over 2,000 kilometers. Our two countries are friendly neighbors sharing not just common mountains and rivers, but also weal and woe. In recent weeks, there has been some instability in northern Myanmar. When problems arise in our neighbor’s house, of course we follow the situation very closely. China’s position is very clear: what happ ens there is Myanmar’s internal affair, and we hope it can be resolved peacefully. At the same time, stability must be maintained in the China-Myanmar border region as well as in northern Myanmar, because this serves the common interests of our two countries and two peoples.

中方将与缅方继续沟通合作,共同维护好中缅边境的安宁,共同保障好中缅两国人民的安全。

China will continue to have communication and cooperation with the Myanmar side to jointly ensure tranquility in the border area and the safety of people from both countries.

印度报业托拉斯记者:印度总理莫迪今年将访华,你对中印关系发展有何期待?中方如何看待这次访问?两国是否有望在边界问题上取得突破?

Press Trust of India: The Indian Prime Minister Narendra Modi is expected to visit China in the course of a few months. How does China view his visit, and what kind of significance does it attach to this? And also, the two countries are scheduled to have the next round of border talks. Is there a breakthrough expected for us to resolve the boundary issue?

王毅:去年9月,习近平主席对印度进行历史性访问。两国领导人在莫迪总理家乡古吉拉特邦手摇纺车的画面在中国广为传播。中华民族讲究礼尚往来,今年莫迪总理访华也一定会受到中国政府和人民的热烈欢迎。

Wang Yi: Last September, President Xi Jinping paid a historic visit to India. The picture of the two leaders working the spinning wheel in Gujarat, the home state of the Prime Minister, has spread far and wide in China. The Chinese people believe in reciproc ating the courtesy of others. So I’m sure when Prime Minister Modi visits China later this year, he will be warmly welcomed by the Chinese government and people.

邓小平同志曾指出,中印两国不发展起来,亚洲世纪就不会到来。我们愿同印方一道,落实好两国领导人达成的重要共识,携手并进,龙象共舞,推动两大东方文明尽快复兴,促进两大新兴市场共同繁荣,确保两大邻国和睦相处。

Mr. Deng Xiaoping once said that unless China and India are developed, there

will be no Asian century. China is prepared to work with India to implement the important agreement reached by our leaders. The Chinese “dragon” and the Indian “elephant” should join each other in a duet to work for the early revitalization of two oriental civilizations, the common prosperity of two emerging markets and the amicable coexistence of two large neighbors.

中印边界问题是历史遗留的,经过多年努力,边界谈判续有进展,边界争议得到管控。当前,中印边界谈判正处于量变的积累当中,有如登山,虽然辛苦,

2015外交部部长王毅答中外记者提问实录

外交部部长王毅答中外记者提问实录(全文) 全国人大常委会办公厅新闻局局长、记者会主持人何绍仁: 各位记者,大家上午好,欢迎参加十二届全国人大三次第七场记者会。我们很高兴地邀请到外交部部长王毅先生来就中国的外交政策和对外关系回答大家的提问。下面有请王外长。 中华人民共和国外交部部长王毅: 记者朋友们,大家上午好! 今天是三八妇女节,首先我要向女记者们以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。 记得去年也是今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续。对于马航370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和大家在一起。马航已经启动了理赔的工作,我们愿意为每一位家属提供一切需要的服务,帮助大家维护好正当和合法的权益。现在我愿回答大家的问题。 人民日报记者: 王外长您好,很高兴我第一个提问。您曾经说过2014年是中国外交全面推进的丰收之年,请问这个丰收之年具体体现在哪些方面?另外,2015年的中国外交有哪些值得期待的看点和关键词?谢谢。 王毅: 2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年、创新之年。在以习近平同志为总书记的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京APEC

两大主场外交,在历史上留下了深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题的解决,在国际和地区事务当中发挥了中国作用。 我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到了广泛的响应。特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。 2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。 一个重点就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,不断扩大彼此利益契合点。我们会探讨互利合作的有效途径,重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点的建设。我们还愿意促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多的早期收获,助力亚欧大陆实现整体振兴。 两条主线就是要做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。我们还将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。谢谢! 北京新京报记者: 我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,而今年春节又掀起一股出国旅游热潮。请问,在便利公民出行和保护他们在海外正当权益方面今年外交部会有怎样的计划或者举措?谢谢。 王毅:

2015王毅外长答记者问(中英文)【摘录】综述

2015王毅外长答记者问(中英文)【摘录】 张铁城2006、2、25发送 简介 看待问题,如何使用放大镜和望远镜,其实,这个思想方法,有时,我们普通老百姓也可以试着用一用。 2015年3月8日,外交部长王毅在“两会”记者会上谈到中美关系时说: “中美是两个大国,不可能没有分歧,分歧也不会因为构建新型大国关系就一夜消失。但我们不必总是用显微镜去放大问题,而是要更多端起望远镜去眺望未来,把握好大方向。”

“China and the United States are two large countries. It's impossible for there not to be any disagreements between us, and these disagreements will not disappear the moment we commit to build a new model of major-country relations. But we shouldn't magnify the problems through a microscope. Rather, we should use the telescope to look ahead to the future and make sure we will move

forward in the right direction. ” 【2015王毅外长答记者问(中英文)来自:乐思福教育】 2015王毅外长答记者问【摘录】(英语译文)的 词汇级别统计如下: 【但是不包括这个文本内所有注释/译文中的英语单词】 ※全文共计72个英语单词,其中: 一级词汇59个,占81.94%;二级词汇5个,占 6.94%;三级词汇1个,占 1.38%;★级词汇5

外交部长王毅记者会精彩语录(英汉对照)

外交部长王毅记者会精彩语录(英汉对照) 3月8日(星期日)外交部部长王毅就中国的外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。以下为此次记者会,王毅部长部分精彩语录。 我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。 In 2014, we focused on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, and we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance. 到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的朋友圈越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。 By the end of last year, we have established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. So, one can say that Chinas circle of friends and partners has widened, and will continue to expand. 海外民生工程只有进行时,而没有完成时。中国脚步走到哪里,

2020外交学院开学典礼王毅部长致辞

2020外交学院开学典礼王毅部长致辞 王毅部长在外交学院2020开学典礼上的讲话 亲爱的老师们、同学们: 大家上午好!很高兴出席外交学院2020学年开学典礼。首先,我谨代表外交部向今年新入学的同学们表示最热烈的欢迎!欢迎你们来到外交学院,欢迎你们来到“中国外交官的摇篮”! 再过几天,就是教师节了,我也要借此机会向外交学院的全体教职员工,包括不远万里来到外交学院任教的外籍专家和教师致以节日的问候。各位老师,你们辛苦了! 外交学院是一所有着光荣历史和优良传统的学校。1955年创办以来,学院在中央领导的亲切关怀下,在外交部党委的直接领导下,培养了一批又一批优秀的外交人才。据统计,迄今从外交学院已经走出了近300位中华人民共和国的特命全权大使和数千名参赞以上的高级外交官,可以说是桃李满园,硕果累累,为新中国外交事业作出了巨大贡献。近年来,学院的建设又不断取得新成绩。今天,宽敞、美丽的新校区张开双臂欢迎同学们在此学习和生活,新校区的投入使用标志着学院教学改革和创新正在迈开新的步伐。我相信,在学院新一届领导班 子的带领下,在全校师生的共同努力下,外交学院必将迎来新一轮的大发展、大提高,为我们的外交育人事业再立新功,再创辉煌!让我们一起为外交学院加油!

各位老师,各位同学,当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论什么时候,第一要务都是为我们国家的外交事业服务。这是外交学院义不容辞的责任,也是外交学院发展壮大的根基,学院的各项工作都应紧紧围绕这个中心任务展开。希望外交学院主动顺应中国外交事业面临的新需求,想中国外交之所想,急中国外交之所急,有针对性地加强自身建设,积极进行改革创新,不断为中国外交事业作出新的更大贡献。在此,我对学院工作提出三点期待: 第一,要把学院打造成为新时期中国外交人才队伍的孵化器。做好外交工作,人才是关键。今天的中国外交比以往任何时候都需要一支多领域、复合型、专业化的外交队伍。其中既应有在一线从事对外交往的优秀外交官,也应有在二线从事理论研究的专家学者。在培养外交外事人才上,外交学院理应当仁不让。 第二,要把学院打造成为新时期中国外交理论研究与创新的排头兵。今天的中国外交正在开创一条有中国特色的大国外交之路,许多实践已经走到了理论的前头,迫切需要建立一套指导实践的系统理论,这样才能使这条路走得更稳,走得更顺,走得更远。外交学院的师资队伍人才济济,除了教学,进一步加强外交

2015年3月8日王毅记者招待会 文稿

2015年3月8日(星期日)上午10时,外交部部长王毅就“中国的外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。以下为出国留学网整理的发布会全文实录。 全国人大常委会办公厅新闻局局长、记者会主持人何绍仁: 各位记者,大家上午好,欢迎参加十二届全国人大三次第七场记者会。我们很高兴地邀请到外交部部长王毅先生来就中国的外交政策和对外关系回答大家的提问。下面有请王外长。 中华人民共和国外交部部长王毅: 记者朋友们,大家上午好! 今天是三八妇女节,首先我要向女记者们以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。 记得去年也是今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续。对于马航370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和大家在一起。马航已经启动了理赔的工作,我们愿意为每一位家属提供一切需要的服务,帮助大家维护好正当和合法的权益。现在我愿回答大家的问题。 人民日报记者: 王外长您好,很高兴我第一个提问。您曾经说过2014年是中国外交全面推进的丰收之年,请问这个丰收之年具体体现在哪些方面?另外,2015年的中国外交有哪些值得期待的看点和关键词?谢谢。 王毅: 2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年、创新之年。在以习近平同志为总书记的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京APEC两大主场外交,在历史上留下了深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题的解决,在国际和地区事务当中发挥了中国作用。 我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到了广泛的响应。特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。 2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。 一个重点就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,不断扩大彼此利益契合点。我们会探讨互利合作的有效途径,重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点的建设。我们还愿意促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多的早期收获,助力亚欧大陆实现整体振兴。 两条主线就是要做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。我们还将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。谢谢! 北京新京报记者: 我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,而今年春节又掀起一股出国旅游热潮。请问,在便利公民出行和保护他们在海外正当权益方面今年外交部会有怎样的计划或者举措?谢谢。 王毅:

外交部部长王毅答记者问英文版

China to act as major responsible country "more actively": FM China will give full play to the country's role as a major responsible country in 2014, Foreign Minister Wang Yi said Saturday. China will seek justice and uphold equality in international relations and protect the rights of developing countries in particular, Wang told a press conference on the sidelines of the annual parliamentary session. China will work to push the international order toward a more fair and reasonable direction, he said. "We will take an active part in international and regional affairs and play a bigger role in solving global and regional issues by offering China's own solutions," he said. Another focus of China's diplomatic policy will be better serving the country's domestic reform through creating a favorable international environment, he said. China will strengthen friendly relations with all countries in the world, especially neighboring countries, so as to create a more enabling environment for the country's reform and development, he said. The country will vigorously pursue economic diplomacy and deepen mutually beneficial cooperation with other countries, he said. "We will do what we can to implement the initiatives to better protect and serve overseas Chinese and provide stronger protection for its growing legitimate rights and interests abroad," he said. Xi's upcoming visit to open new chapter in China-Europe ties: FM Chinese President Xi Jinping's visit to Europe later this month will open a new chapter in China-Europe relations, Foreign Minister Wang Yi said here on Saturday. Speaking at a press conference on the sidelines of China's annual parliamentary session, Wang said Europe is in a priority place on China's diplomatic agenda. He said cooperation is the keyword in China-Europe ties. "Cooperation between China and Europe will make the world safer, more balanced, a better place," he said. Mutual trust foundation of new model China-US relationship: FM Mutual trust is the foundation for building a new model of major-country relationship between China and the US, Chinese Foreign Minister Wang Yi said Saturday.

2015外交部长王毅答记者问

外交部长王毅答记者问 Foreign Minister Wang Yi Meets the Press 2015年3月8日,十二届全国人大三次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。 On 8 March 2015, the Third Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference at the Press Center of the Two Sessions. Foreign Minister Wang Yi was invited to answer questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations. 王毅:大家上午好。今天是三八妇女节,首先,我要向各位女记者以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。 Wang Yi: Friends from the press, good morning. Today is the International Women’s Day. At the outset, I would like to extend sincere greetings to the female journalists and all Chinese women who show understanding of and support for China’s diplomacy. 记得去年的今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续!对于370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和你们

外交部长王毅记者会精彩语录

Quotes from the foreign minister 外交部长王毅记者会精彩语录 In 2014, we focused on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, and we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance. 我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。 By the end of last year, we have established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. So, one can sa y that China’s circle of friends and partners has widened, and will continue to expand. 到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。 The efforts to protect and assist overseas Chinese is always a work in progress, it’s never a mission accomplished. Wherever there is a Chinese footprint, consular service must step up and cover that place. 海外民生工程只有进行时,而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就会跟到哪里。 We will continue to work hard to improve the value of Chinese passports, so that our compatriots can more directly feel the dignity of being a Chinese and will find it easier to travel abroad. 我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接地感受到作为中国人的尊严。 We hope that more and more of our countrymen can go abroad at any time they wish, and that they can have smooth, safe and worry-free travels. 我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场“说走就走的旅行”,并且走得更顺利、更安全、更舒心。 The vision of this (One Belt One Road) initiative is common development, and the goal is win-win progress, full cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not just China’s solo, but a symphony performed by all relevant countries. “一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各

2019外交学院开学典礼王毅部长致辞

2014外交学院开学典礼王毅部长致辞 王毅部长在外交学院2014开学典礼上的讲话 亲爱的老师们、同学们: 大家上午好!很高兴出席外交学院2014—2015学年开学典礼。首先,我谨代表外交部向今年新入学的同学们表示最热烈的欢迎!欢迎你们来到外交学院,欢迎你们来到“中国外交官的摇篮”! 再过几天,就是教师节了,我也要借此机会向外交学院的全体教职员工,包括不远万里来到外交学院任教的外籍专家和教师致以节日的问候。各位老师,你们辛苦了! 外交学院是一所有着光荣历史和优良传统的学校。1955年创办以来,学院在中央领导的亲切关怀下,在外交部党委的直接领导下,培养了一批又一批优秀的外交人才。据统计,迄今从外交学院已经走出了近300位中华人民共和国的特命全权大使和数千名参赞以上的高级外交官,可以说是桃李满园,硕果累累,为新中国外交事业作出了巨大贡献。近年来,学院的建设又不断取得新成绩。今天,宽敞、美丽的新校区张开双臂欢迎同学们在此学习和生活,新校区的投入使用标志着学院教学改革和创新正在迈开新的步伐。我相信,在学院新一届领导班 子的带领下,在全校师生的共同努力下,外交学院必将迎来新一轮的大发展、大提高,为我们的外交育人事业再立新功,再创辉煌!让我们一起为外交学院加油!

各位老师,各位同学,当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论什么时候,第一要务都是为我们国家的外交事业服务。这是外交学院义不容辞的责任,也是外交学院发展壮大的根基,学院的各项工作都应紧紧围绕这个中心任务展开。希望外交学院主动顺应中国外交事业面临的新需求,想中国外交之所想,急中国外交之所急,有针对性地加强自身建设,积极进行改革创新,不断为中国外交事业作出新的更大贡献。在此,我对学院工作提出三点期待: 第一,要把学院打造成为新时期中国外交人才队伍的孵化器。做好外交工作,人才是关键。今天的中国外交比以往任何时候都需要一支多领域、复合型、专业化的外交队伍。其中既应有在一线从事对外交往的优秀外交官,也应有在二线从事理论研究的专家学者。在培养外交外事人才上,外交学院理应当仁不让。 我们国家已将核能作为未来新能源发展的重要组成部分,目前投产的核电机组18台,装机容量为1569万千瓦,在建机组30台,装机容量3277万千瓦。在第四代核反应堆技术研发方面有清华大学的高温气冷堆,已经开始在山东荣成建设21万千瓦装机容量的工业示范装置;中国原子能研究院的钠冷快堆也取得了研发进展。中国科学院2011年在国家财政部的大力支持下,启动了钍基熔盐堆的先导专项。熔盐

外交部长王毅那些年的励志故事

外交部长王毅那些年的励志故事 “第二故乡”北大荒 1953年10月出生的王毅,北京市人,1969年中学毕业后就去北 大荒当了知青,当时他仅16岁。王毅和现任国台办副主任叶克冬,两 人曾在北大荒度过几年知青上山下乡的岁月。 邻近俄罗斯的黑龙江省黑河市,不但仅一座边境贸易口岸城市, 也是一处充满知青文化内涵的地方。不只王毅和叶克冬在这里磨练过 天寒地冻的北大荒生涯,山东省长姜大明、国务院国资委主任王勇也 曾在黑河上山下乡。这块土地更蕴育了很多知青作家和名人,如梁晓声、聂卫平等人。 为了纪念那段岁月,黑河市设立一座全中国的知青博物馆,记录 当年全黑龙江省185万知青的奋斗史——那同时也就是挣扎史甚至血 泪史。 王毅曾在东北建设兵团做了八年战士。王毅的同学邱华盛介绍, 在兵团时,王毅像其他北京青年一样,政治敏感,忧国忧民,对国家 前途与个人命运都颇为忧虑。这期间,王毅读了很多文史书与外语书,掌握了相当丰富的文史知识。他喜爱书法,毛笔字写得很好。 王毅曾于2009年回到第二故乡,在市委领导的陪同下来到知青博 物馆,认真听取了馆内工作人员的讲解介绍,参观结束后,他题词留念:“赤子之诚”。 2012年7月29日,第八届两岸经贸文化论坛在哈尔滨闭幕,台办主任王毅特别在太阳岛宾馆,为中国国民党荣誉主席吴伯雄送行,王 毅以歌曲《太阳岛上》中的一句歌词“明天会更好”,向吴伯雄祝酒,强调两岸关係明天一定会更好。 王毅在会上透露说,黑龙江是他的第二故乡,40多年前,他从北 京来到哈尔滨这里,再转车一整夜到北大荒,叶克冬还是他当年的

“荒友”。曾几何时,北大荒今天已经变成北大仓,黑龙江与哈尔滨 可说是发生惊天动地的变化,成为我们中华民族大步迈向进步发展的 缩影。 写了两篇毕业论文 1977年秋,王毅考入北京第二外国语学院日语专业,成为“*”结束恢复高考后的第一届大学生。据王毅当年北京二外的师友介绍,当 时77届日语系共有三个班,每班有16人,王毅是二班,他一直担任 该班班长。 王毅这个批77届大学生,是被“*”耽误了的一代,年龄参差不齐,最小的十七八岁,年龄大的,有二十五六岁。1978年3月正式入 学时,王毅已有25岁,在同学中是年龄较大的。而当时外语学院招生,对考生年龄做出的限制是:不能超过25岁。 日语系三个班级40几个学生的来源,很複杂,工农兵各种身份都有,但大致可分三种类型,一种是普通中学应届毕业生,一种是外语 学校毕业的,另一种则是像王毅他们,靠自学考进来。日语系的这三 个班,正是根据这三种类型划分:一班是中学毕业学生班,二班是由 自学考来的学生组成的班,三班是专业班。专业班在 1981年毕业,一班与二班的学生则在1982年毕业。 北京二外日语系现任主任秦明吾教授当年曾是王毅的日语教师, 在他看来,王毅这个届大学生,整体素质都非常高。秦明吾说:““*”后第一次高考,考生有应届的,也有老三届的,除应届的外,其他人 参加考试,没有一定的积累,是很难考中的,他们肯定要在正常的工作、劳动之外,额外地多承担一些东西。他们平时就注意学习。在当时,他们也不知道要恢复高考了,能够考中,主要靠平时的积累。” 这40几位日语专业毕业生,大多进入外事机构或涉外部门工作, 有的进了外交部、外贸部,有的进了科学院、中国人民银行,有的则 进入全国妇联、中国旅行社、高等院校。进入外交部工作的,一个是

外交部战斗力爆表部长王毅真实身份背景首次曝光震惊

外交部战斗力爆表!部长王毅真实身份背景首次曝光,震惊! 2016-12-08 沧海拾贝 点击上面沧海拾贝免费关注珍贵精彩内容!锁定前沿信息!外交部这两天战斗力爆表!在昨天下午的外交部记者会上,我们的发言人放了个大招,嘲讽力MAX!首先,在回答“日本首相安倍即将访问美国珍珠港”的提问时,他说:如果日方想深刻反省,真诚道歉,其实中国也有很多场所可向安倍开放... 网友纷纷表示66666。不过,对接下来问题的回答才是当日最佳。因为在这个问题上,不仅他的回答极为霸气,其背后还有一个更加精彩的故事! 最后,想以下面这张图,为这两天外交部发言人和我们联合国大使的表现,划上一个完美的句号。北大荒知青文化节一师六团展板 王毅虽身在高层,但仍心系荒友,仍然以一位普通知青的身份参加昔日战友的聚会从北大荒知青到外长——王毅的锐 意人生 1953年,王毅出生于北京。1969年,中学毕业后他去东北建设兵团做了一名战士。兵团所在地是紧邻俄罗斯的黑龙江

省黑河市,是一座知青印迹鲜明的城市,国台办副主任叶克冬、国土资源部部长姜大明、国资委主任王勇以及作家梁晓声、棋手聂卫平等人,也是在此度过了上山下乡的青春年华。其中,王毅曾在公开场合称呼同时期也在北大荒的叶克冬是自己的“荒友”。 2012年7月29日,第八届两岸经贸文化论坛在哈尔滨闭幕,时任国台办主任的王毅在会上透露,40多年前,他从北京来到哈尔滨,再转车一整夜到北大荒,黑龙江就是他的第二故乡。在兵团时,王毅就喜欢书法,练得一手好毛笔字。2009年,当他再次回到黑河,参观完知青博物馆后,提笔写下:赤子之诚。在兵团做战士的8年中,北京青年王毅身上有着明显的“首都烙印”,与其他地方的年轻人相比,他对政治更敏感,也很有兴趣,对国家前途命运多有忧虑,对国际大事也特别关心。即便在兵团学习氛围不够理想的条件下,王毅劳动之余也阅读了很多文史书和外语书,打下了比较扎实的文史基础与文学素养。生活的磨砺开拓了王毅的视野,增加了他的阅历,使得王毅的文笔在求学以及后来的工作中广受赞扬。 1、“他是一个善于思考、有独立见解的人”“与成千上万的同龄人相比,与我那些朝夕相处的伙伴们相比,我是幸运的,有机会站在了这条新的起跑线上,人生的轨迹也随之变化。但我深知,这绝不仅仅是个人命运的改变,更是一个时代的

王毅部长在外交部2018年新年招待会上的致辞(全文)

王毅部长在外交部2018年新年招待会上的致辞(全文) Full text: Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the 2018 New Year Reception 2018年1月30日,外交部在钓鱼台国宾馆芳菲苑为各国驻华使节和国际组织驻华代表举行2018年新年招待会。外交部长王毅发表致辞。[新华网] Chinese Foreign Minister Wang Yi addresses a new year reception held by the Chinese Ministry of Foreign Affairs for foreign diplomats to China and representatives of international organizations in Beijing, capital of China, Jan. 30, 2018. [Xinhua] 尊敬的中共中央政治局委员、国务委员杨洁篪同志和夫人,Your Excellency Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor, and Madame Le Aimei, 尊敬的各位使节、代表和夫人,Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations and Your Spouses, 女士们,先生们,朋友们:Ladies and Gentlemen, Friends, 大家晚上好!Good evening! 首先,我要对各位嘉宾出席外交部新年招待会表示热烈欢迎!很高兴和各位新老朋友共聚一堂,回顾过去一年的收获,分享对新的一年的期待。Let me begin by warmly welcoming all of you to the 2018 New Year Reception of the Chinese Foreign Ministry. It is a real delight to see so many friends, both old and new, on this joyful occasion where we will together look back at the past year and look forward to the new one. 一年来,各位使节、代表为中外友好合作深入推进作出了重要贡献,国内各部Over the past year, Your Excellencies have contributed enormously to China's growing friendship and cooperation with the rest of the

相关文档
最新文档