汉语和日语的量词对比
汉日通用个体量词“个”与“个”的比较研究
汉日通用个体量词“个”与“個”的比较研究以中日两国通用个体量词“个”与“個”为研究对象,从认知语言学的角度对比分析了两者在语源、形态等方面的异同。
“个”与“個”在事物的认知意义方面存在共性,但在构词以及各自的使用过程中仍存在一定的差异。
标签:“个”与“個” 语源词法形态语义一、引言汉语在形态上属于孤立语,日语属黏着语;汉语的基本语序是“SVO”,日语的基本语序是“SOV”。
由于中日两国一衣带水,在量词的认识上也具有共性,因此开展中日两国量词的对比研究是切实可行的,且具有语言类型学的意义。
关于量词汉日对比的研究应首推《日華両語の数詞の機能》(渡边实,1953),该书中提到了汉日量词各自的属性、功能等内容。
国内的研究中,崔崟以中日两国小学国语教材中的量词为考察对象,在系统调查后写成《中日两国语言中的量词》(1989);陈绂的《汉日量词的比较研究——谈对日汉语量词教学的特点与方法》(1999),突破性地将汉日量词对比研究导入到了对外汉语教学的实践中去;肖蓉(2007)从个体量词入手,更加细致地分析了汉日个体量词的异同。
汉日量词的整体对比研究方兴未艾,但对于个体量词的单独对比研究可谓少之又少,故本文希望通过汉日通用个体量词“个”与“個”的对比研究,进一步深化汉日量词的整体研究。
在研究方法上,本文采用辞典调查与语料库调查相结合的方式。
辞典选用了《现代汉语八百词》《新世纪日汉双解大词典》等,语料库选用了CCL语料库(北京大学中国语言学研究中心语料库)。
二、汉语量词“个”与日语量“個”的语源(一)汉语量词“个”的语源游汝杰(1985)提出汉语中几乎所有量词的语源都是可考的,唯“个”字不可考。
对此目前存在两种主要观点:一种观点认为,“个”的本义为“竹的枝干部分”,后在此基础上衍生出量词的用法;另一种观点则认为,“个”的本义是住房名,继而出现了其他用法。
颜师古注《汉书》:“个读曰箇。
箇,枚也。
”《说文段注》:“‘箇’或作‘个’,半竹也。
汉日量词对比
华 中 师 范 大 学研 究 生 课 程 论 文论文题目 汉日量词对比完成时间 2016.12.27课程名称 汉外语言对比专 业 文学院 汉语国际教育年 级 2016级研一汉日量词对比姜珊摘要:汉语和日语虽属不同语系,但因日语长期受中华文化的影响,所以日语中有大量的汉语字,语法也和汉语有相似之处,其中量词就和汉语中的量词既有相似又有相异之处。
汉语量词分为名量词、动量词、复合量词;日语量词从计量对象的角度分为度量衡量词、个体量词、集体量词。
汉日量词在独立性、使用范围、重叠形式等方面存在着差异。
日本学生在汉语学习中偏误的主要来源有:因意义相近引起的误用、因母语影响而引起的误用。
对此给对外汉语教学者提出一些建议:避免受到母语的影响、帮助日语母语者养成正确学习汉语的态度、进行分类分级量词教学。
关键词:汉日对比量词引文:日本学生在汉语学习中,对日语与汉语相同的现象比较容易掌握,不同的尤其是相似而又有区别的现象,则难以掌握或掌握不准。
汉日量词既有相同点又有不同点,学习难度较大。
在日语教学中,老师有意识地对汉语和日语量词进行比较,有利于排除母语干扰,使学生在基础阶段养成良好学习习惯,把不利因素转化为积极因素。
老师把日语和汉语进行对比,找出它们之间的差异,就能较好地了解真正的学习难点是什么。
对比分析的目的就是通过对比学习者母语和目的语的体系,一方面找出相同的一面,为学习者更顺利地掌握知识,另一方面找出其相异的一面,防患于未然,阻止或减少母语干扰的发生,使学习者能够避免和减少语言错误。
一、汉日量词的分类1.1汉语量词的分类在汉语中,量词大致可以分为名量词,动量词和复合量词。
1.1.1名量词名量词大致可分为以下几类:A.以点、线、面为主点状:点、粒、颗、滴、星、丸线状:线、丝、条、枝、带、缕面状:面、方、片、幅、汪B.从动词转化而来串、堆、叠、挂、挑、截、堵、排、抹、包、捧C.依靠局部来表现整体一头牛、一杆枪、一把菜刀、一顶帐篷,一头猪D.时间、方位、处所工具:一幕戏、一笔字。
日汉量词对比分析
日汉量词对比分析作者:姚岚来源:《青年文学家》2013年第09期摘要:日语受汉语深刻而广泛的影响,吸收了本来作为汉藏语系特点的声调和量词。
日文中的量词大部分都来自汉语,量词在日文中称为助数词。
日文的助数词和汉语中的量词在形态结构、意义用法上有很多共通之处,但两者在类别的区分和运用的范围上却存在很大的差异。
如何避免因汉语的影响能够正确使用日文中的量词,那就需要我们对于汉语量词和日语助数词进行对比研究。
关键词:汉语量词;日语助数词;分类;对比分析[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-9--02一、引言在古代,日语和汉语一样,不同类型的事物有着极其丰富和复杂的数量词。
随着社会的发展语言也随之变化,汉语量词和日语助数词也分别按照自身的轨迹发展丰富。
但随着时代的演进,日本人将这些细腻丰富的数量词按照相似的大类进行了简化和归纳。
在日常生活中,至少需要用到100到120多种量词。
不过,不同人群对于这些纷繁的数量词的选用也呈现不同的情况。
只有少部分从事相关工作的专业者可以准确地在用语中使用这些助数词,但是越来越多的人开始无视这些细腻的区分。
日语的数量词的多样性给外国学习者也带来了巨大的困扰。
作为中国学生学习日语量词时,因受到汉语的影响和干扰在使用日语助数词时就更容易出现语言错误。
主要在汉语和日语的量词中有相似但又有区别的词汇上,则掌握不准或是难以掌握。
我们将日语助数词和汉语量词进行针对性对比,梳理出他们的共性找出他们的不同点。
有利于学习者更好地掌握同时减少母语干扰的发生,达到正确使用日文助数词的目的。
二、汉语量词和日语助数词基本介绍汉语中量词的起源最早可以追溯到殷商时期,最早的甲骨文中就已出现了量词。
如计量如干马匹的量词为“丙”,“升”在酒容积中运用到。
到秦朝时期度量衡制度建立之后,度量衡单位词也丰富起来如“石、斗、尺、丈”等。
到汉代天然单位的单位词开始发达起来,最早的天然单位词在先秦已经出现如“两、张、枚”等。
汉语量词“个”与其在日语中对应用法的对比分析
汉语量词“个”与其在日语中对应用法的对比分析汉日量词之间的对比研究由来已久,日语中的常用量词多来源于汉语,但汉语中使用范围最广的量词“个”在日语中的相应表达却不尽相同。
本文从使用范围、用词搭配、语法结构等几个方面考量汉日语言中“个”的表达方式,并对二者的特殊用法进行说明。
标签:汉日对比量词“个” “つ” “個”一、引言日语在历史上受汉语影响颇深,至今日语中还存在着大量汉字词。
汉语和日语都属于量词型语言,两种语言中都含有丰富的量词,《现代汉语量词语用辞典》(2002)中收录了常用汉语量词约600个,《大辞林》中收录了日语常用量词约130个。
尽管日语和汉语中都有大量的量词,但是,日语语言系统中并没有将量词作为一个单独的词类,而是将其视为词缀,因此日语中并没有“量词”这一说法。
日语中这种类似于量词用法的词被称为“助数词”,顾名思义,就是数词的附属物。
《日本语教育大事典》中指出:“助数词是词缀的一种,是标志数量的一种词语,也是数词的构成要素。
”依此可见,助数词在日语中并不作为独立的词类而存在。
“个”作为汉语中使用频率最高的量词,在日语中有与之对应的助数词“つ”和“個”。
“つ”属于和语词,即日语本身固有的词汇;“個”属于汉字词,即日语发展形成过程中从汉语发展过去的词汇。
作为表示数量的助数词,二者的用法有同有异,但日语中对应汉语量词“个”的用法的词并不仅仅是“つ”和“個”。
除此之外,本文从汉语量词“个”的特殊用法出发,探讨在日语中该用法是否存在及如何存在。
在汉日量词对比史上具有划时代意义的文献《日華両語の数詞の機能》(1953)中,作者渡边实对汉日量词进行了对比,并提出了几点重要理论:1.数词只有同量词结合才能取得一个独立的词的地位;2.汉语量词是一个独立的实词,日语量词则是一个接尾语;3.汉语量词比日语量词发达的原因是它有区别同音异义词的功能;4.汉语量词中使用频率最高的量词“个”有调整语调的作用。
二、汉语量词“个”与日语助数词“つ”“個”的基本共通点作为量词,其基本的功能就是用来表示数量单位。
汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译
汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译汉日两种语言中均有大量的数量词,这些数量词在修饰限定名词时起到了非常重要的作用,同时又具有各自的特点。
汉语的数量词在偏正结构中的位置较灵活,但又受到语法习惯的牵制。
通过对语言坐标轴的分析,可以看出在修饰限定客观世界中的某一物体时,数量词和其他性质的定语,是不在同一个方向上的。
此外,通过对汉日数量词语义指向的对比与分析,帮助理解原文的深层含义,可以避免翻译实践过程中出现一些逻辑上的错误。
人类通过语言认识世界,因此语言的结构和意义是与客观事物的关系和意义相匹配、相映射的。
语言作为一个既客观又主观的存在,正在被人类从各种角度、各个层面认识、理解和研究。
然而认识、理解和研究的最基本的工具又是语言本身。
其中,语序作为语言最表面的形态,自然而然地吸引了众多研究者们的目光。
陆丙甫曾经说过:“一定的语法位置表达一定的类型意义。
”“任何功能都要通过某种形式去落实。
”众所周知,汉语不像日语或英语,有形态的变化。
因此许多想从结构主义出发描写或解释语序问题的学者无法最终得出统一的结论,每一种描写都会有例外无法涵盖其中。
形式主义把语言研究的中心任务看成是研究语法成分之间的形式关系,并不需要涉及这些成分的语义和语用性质,而功能主义认为形式一定受意义的影响,强调通过语言中社会交际中所实现的功能来描写和解释语言的语音、语法和语义。
将人类的认知系统引入语法研究所形成的认知语言学的核心观是:语言的结构方式临摹外在的现实事态,语法结构的本质是象征性的,是人们感知世界图式的一种反映。
比如,汉语语序变化多样,如果试图通过一条原则来说明,必然面临着许多“例外”。
而且,语言是活的,它的灵活性带来了各种变化的可能性。
极端一些说,即便是不太符合正常語序的语言,也可能出现在生活中。
因此就给研究者们带来了许多的麻烦。
廖秋忠曾经说过:“就目前的情况而言,不管是形式主义者提出的一些形式解释原则或功能主义者提出的一些功能解释原则都面临着一个共同的问题:他们所提出的‘普遍’原则,其适用性经常是有限的,只是具有相对的普遍性或倾向性,而不具有绝对的有效性,经常经不起新语料的考验。
日语量词学习
有量词的数字1、中日两国的不同量词在生活中数字都代表了某一个事物的量,因此,在中文和日语等语言中数字后面都带有这个数量的单位,如:2张,3根,4斤等等。
中文中称作量词;在日语中称作助数词。
虽然中日两国都有表示数量的单位,但是有比较明显的不同。
如: 表示的事物 中国 日本细长的东西(铅笔、树木、酒瓶等) 根、条、只、瓶、......本(ほん)平展的东西(手帕、纸张、床单、邮票、被褥等) 张、块、床、枚、......枚(まい)小动物(昆虫、猫狗、鱼、鸟、兔等) 只、尾、条、...... 匹(ひき)羽(わ)(鸟、兔)书籍、笔记本、相册等 本、册 册(さつ)成套的东西(机器、餐具、仪器等) 套、付、对、...... 组(くみ)セット(外来语)鞋袜 双 足(そく)机器、车辆等 辆、台、架、...... 台(だい)书页 页 ペ-ジ(外来语) 信件 封 通(つう)这里只是挑选了几个,其实还多得很2、不同的量词与数字的配合日语量词与数字的关系,决定于量词的第一个假名(称作"量词首位假名",如:"枚"的ま;"回"的か;"本"的ほ等)。
这里介绍的规律是大概的规律,每个量词与数字的组合,都是唯一的。
所以一些课本上是一个一个地进行介绍。
a )量词首位假名属于不能浊化、已经浊化和前面不能出现促音的各行(あ行、な行、ま行、や行、ら行、わ行、が行、ざ行、だ行、ば行)。
读法为:音读数字+量词。
如:一枚(いちまい)、三人(さんにん)、五羽(ごわ)、八台(はちだい)十番(じゅうばん)等。
b )量词首位假名属于其前面可以出现促音的各行(か行、さ行、た行、ぱ行)。
读法为:1、6、8、10的数字最后假名变促音。
如:一回(いっかい)、六脚(ろっきゃく)、八km (はっキロ)、十艘(じっそう)等。
但是这里也有不完全这样变的。
特别是6,后面是さ行时不变促音的较多。
中日量词比较3
2.汉日语言中对应的集体量词
类型 汉语常用 日语常用 汉语例句 日语译文 量词 量词
足 一双布鞋 一足の布 靴
成双成套 双 的物品 套 副
そろぃ、 一套机器 一組の機 組 械 对、組 五副扑克 五組のト 牌 ランプ
3.汉日语言中对应的容器量词
类型 汉语常用 日语常用 汉语例句 量词 量词 日语译 文
2.量词字形相同,但日语量词 与名词搭配的范围比汉语大
• 例如“枚”、“本”(见图表)
枚
• • • • •
日本学生在学习中容易出现这样的错误: 这枚照片是我去昆明照的。(张) 你看看我新买的这枚画。(张) 中国又成功发射了一台火箭。(枚) 这次比赛,他获得了两個奖章。(枚)
日语的量 词
相配的名词
容器
碗
桶
杯
樽
一碗饭
一桶酒
一杯の 飯
一樽形相同,但汉语量词与名 词搭配的范围比日语大
例如,“把”、“条”(见图表)
“把”
日语量词 把 本 相配的名词 菠菜、挂面 尺、刀、筷子、 勺子、扇子、香 蕉 铲子、钥匙 汉语的量词 把
個
台
条 脚
胡琴、小提琴
鼻涕 椅子
• 由于汉日量词的差异,日本学生受母语负 迁移的影响较大,容易出现以下的错误: • 星期天朋友来我家吃饭,今天我去超市买 了一本筷子和一本勺子。(把) • 小田喜欢音乐,他的宿舍有一台小提琴。 (把) • 我同屋丢了一个钥匙。(把) • 我买两本扇子送给朋友。(把)
• • • • • • • • • •
3、汉语量词的认知功能(修辞功能) a.量词的形象性 试比较:一轮明月、一弯新月、一钩残月 但是日语中却没有这么丰富的量词表达。 b.量词的语义褒贬性 试比较: 一座大佛——一尊大佛 一位学者——一位流氓、一位小偷 一帮土匪、一伙强盗 日语量词没有那么丰富的内涵
汉日量词对比研究
汉日量词对比研究作者:廖苏婷来源:《现代语文》2018年第08期摘要:本文从汉日量词的类别、意义功能和特殊性等方面进行比较分析,得出在不同文化环境和社会背景下,同根同源的汉日量词(日语称之为助数词)存在诸多差异。
针对这种差异,本文展开了深入的研究和分析,以期促进对汉日量词的了解与认识。
关键词:汉语日语量词助数词比较一、引言汉语和日语之间存在诸多共性,日语中很多文字都来源于汉语,但两者都有各自鲜明的民族特点。
以汉日量词为例,虽然两者同源,但在实际运用的过程中存在许多差异。
例如,在形容纸的数量时,汉语中常用量词“张”,日语中用量词“枚”;汉语中说“一只猫”,日语中则是“一匹の猫”。
许多中国的日语学习者容易先入为主,以汉语量词的观念来学习日语量词,从而引起许多误解误用。
基于此,本文以较为常见且容易混淆的汉日量词为主,运用对比分析的方法对其进行探讨,以期对日语和汉语学习者重新认识量词有所帮助。
二、量词的概念与分类(一)量词的概念汉语对量词的研究由来已久。
黎锦熙在《新著国语文法》中提到了“量词”这一概念,并把量词划分在名词类中定义为:“量词就是表数量的名词,添加在数词之后,用来作所计数的事物之单位”。
1961年,丁声树等人主编的《现代汉语语法讲话》把量词作为独立的词类进行分析。
20世纪50年代,《“暂拟汉语教学语法系统”简述》(1954~1956年拟定)正式将量词定义为:表示事物或动作的数量单位词是量词,并将量词划分为现代汉语11个词类中的一个类别。
日语中称量词为“助数词”或“类别词”。
池上祯造(1983)定义日语量词为:“助数詞は、接辞の一つ。
ひとつ·ふたり·みっか·四箱·五棟·六皿·七本·八軒·九冊·十首などのように数詞に付属する接尾語を言う場合が多い。
”(笔者译:助数词是接续词的一种。
多数情况下接续在例如ひとつ·ふたり·みっか·四箱·五棟·六皿·七本·八軒·九冊·十首等数词后面做接尾语)。
汉日量词对比研究
汉日量词对比研究本文从汉日量词的类别、意义功能和特殊性等方面进行比较分析,得出在不同文化环境和社会背景下,同根同源的汉日量词(日语称之为助数词)存在诸多差异。
针对这种差异,本文展开了深入的研究和分析,以期促进对汉日量词的了解与认识。
标签:汉语日语量词助数词比较一、引言汉语和日语之间存在诸多共性,日语中很多文字都来源于汉语,但两者都有各自鲜明的民族特点。
以汉日量词为例,虽然两者同源,但在实际运用的过程中存在许多差异。
例如,在形容纸的数量时,汉语中常用量词“张”,日语中用量词“枚”;汉语中说“一只猫”,日语中则是“一匹の猫”。
许多中国的日语学习者容易先入为主,以汉语量词的观念来学习日语量词,从而引起许多误解误用。
基于此,本文以较为常见且容易混淆的汉日量词为主,运用对比分析的方法对其进行探讨,以期对日语和汉语学习者重新认识量词有所帮助。
二、量词的概念与分类(一)量词的概念汉语对量词的研究由来已久。
黎锦熙在《新著国语文法》中提到了“量词”这一概念,并把量词划分在名词类中定义为:“量词就是表数量的名词,添加在数词之后,用来作所计数的事物之单位”。
1961年,丁声树等人主编的《现代汉语语法讲话》把量词作为独立的词类进行分析。
20世纪50年代,《“暂拟汉语教学语法系统”简述》(1954~1956年拟定)正式将量词定义为:表示事物或动作的数量单位詞是量词,并将量词划分为现代汉语11个词类中的一个类别。
日语中称量词为“助数词”或“类别词”。
池上祯造(1983)定义日语量词为:“助数詞は、接辞の一つ。
ひとつ·ふたり·みっか·四箱·五棟·六皿·七本·八軒·九冊·十首などのように数詞に付属する接尾語を言う場合が多い。
”(笔者译:助数词是接续词的一种。
多数情况下接续在例如ひとつ·ふたり·みっか·四箱·五棟·六皿·七本·八軒·九冊·十首等数词后面做接尾语)。
《中日数量词的异同与翻译研究》范文
《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化有着深厚的渊源,数量词作为语言中不可或缺的组成部分,在两国语言中有着重要的地位。
然而,由于历史、文化、社会等多方面因素的影响,中日数量词在表达方式、使用习惯等方面存在显著的异同。
本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言文化交流提供一定的参考。
二、中日数量词的异同(一)数量词的表达方式1. 汉字表达:在表达数量时,中日两国的汉字数量词使用相似,如“一、二、三”等。
但在表示较大或较小数量时,两国所使用的汉字和表达方式存在差异。
2. 词语表达:除了汉字数量词外,中日两国还使用一些特定的词语来表达数量,如“数个”、“许多”、“少数”等。
这些词语在表达上具有一定的相似性,但在具体用法和语境上存在差异。
(二)数量词的使用习惯1. 顺序与分类:在表示顺序时,中日两国都使用序数词和基数词,但在具体表达上有所不同。
此外,两国在分类方面也存在差异,如对“数类”的分类方法及表达方式。
2. 语境与修辞:在语境和修辞方面,中日数量词的使用也各有特点。
例如,在文学作品和广告中,日本常使用夸张、比喻等修辞手法来强调数量,而中国则更注重客观、精确的描述。
三、中日数量词的翻译方法(一)直译与意译针对数量词的翻译,应充分考虑语境、语义及修辞等方面的因素,采用直译或意译的方法。
直译能较好地保留原句的语义信息,而意译则能更好地传达原文的意境和修辞效果。
(二)添加与省略在翻译过程中,为使译文更符合目的语的表达习惯,有时需要添加或省略某些数量词。
如日语中的“数个”可以译为“几个”,而在某些情况下则可省略不译;而在中文中,“许多”则需要根据具体语境进行翻译。
四、实例分析(一)文学作品中的数量词翻译以《红楼梦》和《源氏物语》为例,分析两国文学作品中数量词的使用及其翻译方法。
通过对原文与译文进行对比分析,探讨直译与意译在文学作品中的运用及优劣。
(二)广告中的数量词翻译以中日两国广告为例,分析广告中数量词的翻译方法及策略。
汉语量词“条”、日语量词“本”的对比研究和对日汉语教学
目录摘要 (1)ABSTRACT (1)1、引言 (2)1.1 汉日量词的研究状况 (3)1.2 选题意义 (5)1.3 研究方法 (6)2、汉语量词“条”和日语量词“本(ほん)”的由来及称量范围 (6)2.1 汉语量词“条”和日语量词“本(ほん)”的由来 (6)2.2 汉语量词“条”和日语量词“本(ほん)”的称量范围 (8)3、汉语量词“条”和日语量词“本(ほん)”的句法功能对比 (19)3.1 独立使用时的句法功能对比 (19)3.2 与数词等组合后的句法功能对比 (20)3.3 小结 (23)4、对日汉语教学的建议 (23)结论 (25)参考文献 (27)日语文献 (29)日语译文 (33)致谢 (36)汉语量词“条”、日语量词“本(ほん)”的对比研究和对日汉语教学专业:对外汉语姓名:彭梦霞学号:2009020862摘要:“条”在现代汉语中是使用十分频繁一个量词,在日语中与之相对应的是量词“本(ほん)”,两者的用法既有相同点又有不同点,本文希望对这一对量词进行对比研究,从而得出汉日量词的一些差异性,更好地服务于对外汉语教学,希望能够对母语是日语的学习者以及所有的汉语爱好者有所启示。
全文主要分为三大章:第一章主要考察汉语量词“条”和日语量词“本(ほん)”的由来以及称量范围,通过统计分析得出两者在称量范围上的差异。
第二章主要论述了汉语量词“条”和日语量词“本(ほん)”的句法功能对比。
汉语的基本语序是SVO,量词在句中的位置是固定的,日语语序的典型代表是SOV,量词在句中的位置较为灵活。
第三章根据所学的知识以及实践经验,提出了对日汉语教学的几点看法,希望能对汉语爱好者以及对日汉语教学有所帮助。
关键词:汉语量词“条”;日语量词“本(ほん)”;汉日对比;句法功能;对日汉语教学ABSTRACT:In modern Chinese “tiao”is a measure word that is used very frequently.But in Japanes e has a measure word to correspond with it:Japanese measure word “hon”.The usage of them have same points and different points.this paper hopes to compare with the pair of measure word to know some difference of them.and we also hope to have implications for native Japanese learners as well as Chinese lovers.the full text is divided into three chapters:The first chapter mainly studies the origins and the using scopes of the Chinese measure word “tiao”and Japanese measure word “hon”.We hope to know the difference of the origins and the using scopes between them by statistical .Chapter two mainly discusses the syntactic function comparison between Chinese measure word “tiao”and Japanese measure word “hon”.Chinese basic word order is SVO and the position of measure word in the sentence is fixed.But a typical representative of Japanese word order is SOV,so measure word in the sentence is more flexible.The third chapter based on what we have learned and practical experience ,puts forward some suggestions on teaching Chinese to Japanese,hoping to be helpful to Chinese fans as well as Chinese teaching to Japanese.Key W ords:Chinese measure word “tiao”; Japanese measure word “hon”; contrast on Chinese and Japanese; syntactic function; Chinese teaching to Japanese1、引言量词是现代汉语中经常使用的一类词,也是十分特殊的一类词,它经常和数词连用,合称数量词。
汉日量词对比研究
汉日量词对比研究
汉日量词对比研究
汉语和日语都是世界上使用最广泛的语言,它们在语法、词汇和发音等方面都有很大的不同。
其中,量词也是两种语言中最大的不同之处。
汉语量词主要分为两类:一类是用来表示数量的量词,如“一”、“二”、“三”等;另一类是用来表示大小、长度、容量等的量词,如“只”、“把”、“条”等。
日语量词也分为两类:一类是用来表示数量的量词,如“一”、“二”、“三”等;另一类是用来表示大小、长度、容量等的量词,如“個”、“本”、“枚”等。
汉语和日语量词的最大不同在于,汉语量词更多地表示数量,而日语量词更多地表示大小、长度、容量等。
例如,汉语中的“一”表示“一个”,而日语中的“一”表示“一個”。
此外,汉语量词的用法更加灵活,可以用来表示数量和大小,而日语量词则更多地用来表示大小。
总之,汉语和日语量词的不同在于,汉语量词更多地表示数量,而日语量词更多地表示大小、长度、容量等。
此外,汉语量词的用法更加灵活,可以用来表示数量和大小,而日语
量词则更多地用来表示大小。
因此,在学习汉语和日语时,我们应该特别注意量词的使用,以便更好地理解和使用这两种语言。
《中日数量词的异同与翻译研究》范文
《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化中,数量词是表达数量、范围、程度等概念的重要工具。
尽管两国在数量词的使用上存在共通之处,但由于历史、文化、地理等各方面的差异,两国的数量词系统仍有许多异同。
因此,对中日数量词的异同进行研究,不仅有助于加深对两国语言文化的理解,也对翻译工作有着重要的指导意义。
本文将从中日数量词的分类、表达方式、用法等方面进行对比分析,并探讨其翻译策略。
二、中日数量词的分类与表达方式(一)中文数量词中文数量词主要包括基数词、序数词、度量衡单位等。
基数词用于表示事物的数量,如“一、二、三”等;序数词用于表示顺序,如“第一、第二”等;度量衡单位则用于衡量事物的数量,如“米、千克”等。
中文数量词的表达方式灵活多样,可以通过添加前缀、后缀等方式改变词义。
(二)日语数量词日语数量词主要包括数词、量词和助数词。
数词用于表示数量,如“一、二、三”等;量词则用于表示事物的单位,如“個(ko)”表示个体,“本(hon)”表示书籍等;助数词则用于连接数词和量词,如“の”等。
日语数量词的用法相对固定,需根据具体情况选择合适的量词。
三、中日数量词的异同(一)异处1. 表达方式:中文数量词表达方式灵活多样,而日语数量词则相对固定,需根据具体情况选择合适的量词。
2. 单位差异:中日在度量衡单位上存在较大差异,如时间单位、长度单位、货币单位等。
3. 用法差异:中日数量词在用法上也有所不同,如中文中的“许多”、“少数”等模糊量词在日语中并无对应表达。
(二)同处1. 共通概念:尽管中日数量词的表达到方式有所差异,但两国语言中都存在着表示基本数量概念的词汇。
2. 借用现象:在某些情况下,中日两国会借用对方的数量词来表达特定含义。
四、中日数量词的翻译策略(一)直译法:在保证翻译准确性的前提下,尽可能保留原数量词的表达方式。
(二)意译法:当直译法无法准确传达原意时,可采取意译法,根据上下文理解并翻译出原意。
《中日数量词的异同与翻译研究》范文
《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化有着深厚的渊源,语言体系之间的异同也成为了很多学者研究的重点。
作为表达事物数量、程度和范围的重要词汇,数量词在中日语言中占有举足轻重的地位。
本文将详细对比分析中日数量词的异同,并深入探讨其翻译方法。
二、中日数量词的异同(一)相同之处1. 基础概念的一致性:中日两国数量词在表达事物数量方面,其基本概念和功能是一致的。
如“一、二、三”等数字在中日语言中均用来表示数量。
2. 部分量词通用:某些数量词在两国的语言中具有通用性,如“个、只、件”等均可用于表示具体的物体数量。
(二)不同之处1. 表达方式的多样性:中文数量词具有丰富的表达方式,如“十、百、千、万”等单位词的使用,而日语则更多地使用复合量词和数词组合的方式。
2. 量词与名词的搭配差异:中文中量词与名词的搭配相对固定,如“一本书”中的“本”作为量词;而日语中则更多地使用名词自身表示数量,如“一匹馬”(一匹马)。
三、中日数量词的翻译方法(一)直译法对于一些通用或相似的数量词,可采取直译法进行翻译。
如“一个苹果”可直译为“一つのリンゴ”(一个苹果)。
(二)意译法对于一些具有特殊含义或文化背景的数量词,可采取意译法进行翻译。
如中文中的“千言万语”可翻译为日语的“数多の言葉”(很多的话语)。
(三)转换法在翻译过程中,有时需要结合语境将中文或日语的数量词进行适当的转换,以便更好地传达原意。
如“中国人口众多”在翻译时可将“众多”转换为日语的“大量”,即“中国の人口は大量に多い”。
四、案例分析以一篇中日双语新闻报道为例,对比分析数量词的异同及其翻译方法。
通过具体案例,可以更直观地了解中日数量词的差异及其在翻译过程中的处理方法。
五、结论通过对中日数量词的异同及其翻译方法的研究,我们可以发现两国在语言表达上具有诸多相似之处,但同时也存在诸多差异。
这些差异源于两国文化、历史和语言发展的不同。
在翻译过程中,应充分考虑这些差异,采取合适的翻译方法,以确保译文准确传达原文的含义。
《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文
《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化在数量词的使用上有着独特的表达方式和习惯。
本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译过程中的处理方法,通过深入研究中日两国数量词的表达差异,旨在提高两国间的语言交流效率和翻译准确性。
二、中日数量词的异同(一)数量的表达方式1. 中文数量词:中文数量词丰富多样,包括基数词、序数词、量词等。
量词用于表示人、事物、动作的数量或程度,如“一个”、“两个”、“三斤”等。
2. 日文数量词:日文数量词相对简洁,主要使用基数词和序数词表示数量,如“一つ”、“二つ”、“三本”等。
日文中的量词使用相对较少,且部分情况下可省略。
(二)数量词的分类与用法1. 中文数量词分类:中文数量词包括个体量词、集体量词、度量衡量词等。
个体量词用于表示单个事物,如“一个苹果”;集体量词用于表示多个事物组成的集合,如“一群人”;度量衡量词用于表示度量衡单位,如“一斤”、“一米”等。
2. 日文数量词分类:日文数量词主要以基数词和序数词为主,部分名词前会使用量词,但并不像中文那样丰富多样。
此外,日文中的量词往往根据所修饰名词的种类而有所变化,如“一匹の馬”(一匹马)与“一枚の钱”(一枚钱币)。
三、翻译过程中的处理策略(一)直接对应翻译对于中日数量词在表达上较为接近的情况,可采取直接对应翻译的方法。
如“三个苹果”可直译为“三个のりんご”(三个苹果)。
(二)意译与释译结合对于中日数量词在表达上存在较大差异的情况,需采用意译与释译相结合的方法。
例如,“一斤”可译为“五十克”或“0.5千克”,同时需在译文后加上解释性文字,以帮助读者理解。
此外,对于一些特殊的量词,如中文的“一对”或“一片”,在日文翻译中可能需要结合上下文选择合适的词汇进行表达。
(三)根据语境灵活处理在翻译过程中,还需根据具体语境灵活处理数量词。
如某些文化背景下具有特殊含义的数目,如中文的“六六大顺”,在日文翻译中需结合文化背景进行恰当的表达。
汉日量词比较简析
汉日量词比较简析关键词:量词;助数词;修饰关系;独立性;差异性一、汉日量词结构:汉语和日语的名词都没有单复数的形态标记,因此量词成为了名词数量范畴的语法标记。
从语法结构来看,汉语中的量词通常用来表示人、事物或动作的数量单位,通常放在动词后面,与代表可计数或可量度物体的名词连用或与数词连用。
日语的量词被称为助数词,在现代日语中,量词属于黏着语,不属于一个词类,是词缀的一种。
二、汉日量词比较:(一)分类比较1、汉语中量词的分类:汉语中量词的分类方法很多,通常認为分为两大类,名量词和动量词。
其中名量词又包含七小类,包括专用名量词、临时名量词、计量名量词、通用名量词等。
名量词是表示人和事物的单位,与数词合成数量短语,常作定语。
名量词分为专用名量词、临时名量词、计量名量词、通用名量词等。
专用名量词一般表示特定的搭配,部分是从名词借用来的,比如:“条、根、颗、缸、箱”等。
临时名量词指的是某些名词由于特定的语境临时作为量词来使用,例如:“坐了一屋子人”、“拉了两车货”、“堆了一床东西”。
“屋子”、“车”、“床”本身是名词,在这里临时组合用来表示动作的程度,但是如果离开了特定的语言环境就不能作为量词使用,因此被称作临时名量词。
动量词是表示动作行为的单位,与数词组成数量短语,常作补语。
汉语中的动量词常常放在动词后面,表示动作的次数,比如:“试一次、吃一顿、看一眼、睡一觉”等。
包括专用动量词,比如“次、回、遍、下、顿、场”,这类量词与动词的组合能力较弱,只能和部分动词进行组合;工具动量词,如“踢了我一脚”、“我打了他一巴掌”、“她瞪了我一眼”,“脚”是“踢”的工具,“巴掌”是“打”的工具,“眼”是“瞪”的工具,同样的,离开了特定的语境,“脚”、“巴掌”、“眼”也只是名词,不能作为量词来使用。
另外,把名量词和动量词合在一起,共同用来作为一种特殊的计量单位,就是复合量词。
虽然在形式上基本是“名量词+动量词”的结构,但是这种情况下名量词的使用一般比较开放,动量词比较受限,一般只有“次”最常用来组合成复合量词,比如“班次、人次、件次、卷次、辆次、批次”等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉日语里数船只都可以用量词2 只8 隻) !艘3! 但用法却刚好相反4 汉语里数小船一般用2 只 8 隻) 3!数大船一般用2 艘 3!如 "一 只 小 船 %一 艘 货 轮4 在日语里正好相反!2 只8 隻) 3一般用于数大型 船只%军舰等!而2 艘3一般用于数小船!艇等4 如" 二艘;=ー>9一隻;船4
% 脚(在日语里可以作量词$在汉语中5 现代汉 语词典6* 商务印书馆# 里虽然没有量词这一用法$ 但在实际生活中我们还是经常可以把它当作量词 用"
量词% 脚(在 日 语 里 用 语 数 椅 子 !桌 子 等 有 脚 腿的道具$如)机一脚!椅子一脚等$这些在汉语里 要说成)一张桌子!一把椅子等" 而汉语里% 脚(可 以当作动量词用$如)他踢了我一脚!他踹了我两 脚等$日语里却没有这种用法"
量词% 轮* 輪# (在 汉 日 语 里 都 存 在 $甚 至 作 为 名词它们的意义还有重合的部分$ 但作为量词它 们的用法是不一样的" 在日语里一般用来数花和 车轮$如)花一輪!梅一輪!車輪二輪" 这些在汉语 里的说法是)一朵花!一支梅!两只车轮"
而汉语里的% 轮 (可 以 作 为 修 饰 用 量 词 $多 用 于数红日!明月等$如)一轮明月!一轮红日" 还可 以用于循环的事物或动作 $如 )他 比 我 大 一 轮* 即 十二岁# !球赛已打了一轮了"
数用壶9罐9坛装的东西!汉日语里都可以用 量词2 壶8 壺$ 3!如"8 汉$ 一壶酒(8 日$ 酒一壺4 但汉 语里还可以用2 坛!罐!听3等!而 日 语 里 却 没 有 这 些用法4 如"一坛酒9两罐水9一听饮料等4
量词2 杯3在汉日语里都可以用来数杯装的东 西!如"8 汉$ 一杯酒(8 日$ 酒一杯(但2 杯3在日语里 还可以用来数碗盛的东西! 而汉语里与此对应的 是2 碗3!如"8 日$ 一杯;?飯(8 汉$ 一碗饭4
量词2 株 3在 用 于 数 树 木 等 植 物 时 !汉 日 语 中 是可以通用的!如"8 汉) 三株树(8 日) 三株;木4 但 2 株3在日语里还可以用语数公司的股份!这一点 汉语里与它对应的是量词2 股34 如"8 日) !"" 株< 買67(8 汉) 买了 !"" 股4 另外!汉语里数树木的 量词除2 株3外!还有2 棵3!而 日语 里 还 有2 本 3!这 都是不能通用的4 如"8 汉) 三棵树(8 日) 三本;木4
而汉语里 的 量 词% 枚 (用 于 数 形 体 小 的 东 西 $ 如+一枚奖章!一枚瓜子!一枚针!一枚枣子等等"
量词% 点 (在 汉 语 日 语 里 都 有 $日 语 里 主 要 用 于数衣服及得分$如)衣類数点!点数百点等" 而汉 语里的量词% 点(用于数事项或水滴等$如)两点意 见!三点错误!两点水等等"
量词% 把 ($% 束 (在汉 语 和 日 语 里 都 可 以 用 来 数成捆!成把的东西 $如)* 汉# 两把青菜 !一 束 花 + * 日# 青菜二把!花一束等" 但% 把(在汉语里还有很 多 日 语 里 没 有 的 用 法)"# 用 于 数 有 把 手 的 器 具 $ 如)一把刀!一把扇子!一把椅子+!# 用于数能一把 抓 起 的 数 量 $ 如 ) 一 把 米 ! 一 把 花 生 +## 用 作 动 量 词$表示手的动作$如)拉他一把!帮他一把等等"
第 !" 卷 第 ) 期 !""* 年 ) 月
乐山师范学院学报 !"#$%&’ "( )*+,&% -*&.,*$+ /"’’*0*
1"’2!"34"2# $%&2566’
汉语和日语的量词对比
杜玲莉
" 乐山师范学院 外语系$四川 乐山 (’#"""&
) *!量词丰富是汉语和日语共同的一大特征之一% 日语里的量词主要也是随中国文字从中国传过去的$但现在很 多量词的用法已经有了一定的区别%而且汉语和日语里各自还有一些自己独特的量词%本文主要对汉语和日语里量词的用 法异同进行对比分析$以促进我们更全面系统地掌握两国语言中量词的用法%
另外! 汉语和日语里在数动物方面都各自还 有许多独特的数法4 日语里数禽类用2 羽3!但数兔 子也用2 羽3!数乌贼用2 杯34 如"鳥一羽9兎一羽9
烏賊一杯4 而汉语里数动物方面的量词相对较复 杂4 有2 条392 只392 口392 羽392 尾3等等4 如"一条 狗9一条虫9一条蛇9一条鱼9一尾鱼9一头猪9一口 猪9一只兔子9一羽信鸽等等4
五瓣花. ..五弁" 瓣& /花
两篇文章. ..二篇/文章
>?0@2A425BCD9:;<=-
汉日语中有部分量词表示的意义及用法有相
同的部分$也有各自不同的部分$如!
量词- 回*$在汉日语中都既可以表示次数$还
!"#$!!""#$"%$"& %&’(!杜玲莉" ’%&($# $女$四川乐山人$乐山师范学院教师$西南交通大学外国语学院研究生 %主要研究方向为日 语语言学%
+,-!汉 语 ’日 语 ’量 词 ’ 助 数 词 ’异 同 对 比 % 中图分类号!()# 文献标识码!* 文章编号!)+",-.///( !""’& "#-""01-"1
量词$日语里叫做) 助数词*+ 量词在中日两国 语言中都出奇的丰富$ 而且日语里的量词绝大多 数是汉字词汇$这就增加了它们的可比性%日语的 量词严格说起来大多也是从中国传过去的$ 但经 过漫长的历史演变$ 现在日语中许多量词的意义 及用法与汉语里的意义及用法相比都发生了很大 变化% 本文就从以下几个方面来对汉日语中的量 词的用法异同进行归纳对比%
而% 本(在汉语里用来数装订好的书!杂志等$ 如)一本书!一本杂志!一本辞典" 日语里与此相对 的量词却是% 冊(!% 部($如)本一冊 !雑 誌 一 冊 !辞 書一部"
汉 日 语 里 都 存 在 的 量 词% 枚 ($在 日 语 里 用 来 数纸张!席!玻璃!板!门!叶子!衬衣!唱片等扁薄 物品$如)紙一枚!門一枚!葉一枚!/01一枚!2 3ー4一枚!切手一枚!皿一枚等" 而汉语里却用 % 张($% 片($% 扇($% 件(等量词来数" 如上面的例子 在汉语里是)一张纸!一扇门!一片树叶!一件衬 衫!一张唱片!一张邮票!一枚邮票!一个盘子等等"
" 課& *’数弓,幕的- 张" 張& *’数星期的- 周" 週& *等
等+ " 注!括号里为日语汉字的写法$后同+ &
例!
汉
日
汉
日
两张弓. ..弓二張 三味药. ..薬三味
三张幕. ..幕三張 第二栋. ..第二棟
一面镜子. ..鏡一面 一枝花. .种商品. ..一種/商品
量词2 条3 在汉语和日语里都可以用来数小 道9带子9条款等!如"# 汉) 一条小路9第一条(# 日) 一条;道9第一条4 但量词2 条3在汉语里的用法非 常广泛!还有很多独特的用法4 #) 用于数细长的物 体!主要与日语的2 本3对应4 如"一条街9一条河9
&’
一条裤子!一条床单!一条凳子!一条鱼!一条汉 子!两条胳膊等等" !# 用于数一部分抽象的事物$ 日语里一般用% 一&!二&!三&’’(系列的数词 来数" 如)一条妙计!一条路线!两条意见!十条罪 状!两条新闻!一条规则等等"
二! 汉语和日语里都有$但意义和 用法不同的量词
同样一个汉字$同样都是量词$但在汉语和日 语里的意义及用法却完全不同$ 这种情况也不少 见" 具体举例如下)
量词% 本(在汉日语里都存在" 在日语里主要 用来数航线!绳!杆!棒!针!笔!酒!香!头发!伞!电 池!钉等细长物品$如)尻尾一本!足一本!棒一本! 針一本!筆一本!酒一本!電池一本!傘一本等等$ 而汉语里却用% 根($% 支(等量词来数$如以上数量 词在汉语里是)一条尾巴!一根棒!一根针!一支 笔!一瓶酒!一只电池!一把伞" 值得一提的是$日 语里电影!磁 带等也可以用% 本(来数 $如 )三 本 , -ー.!一本,映画"
量词2 节# 節) 3在汉语和日语里都可以用来数 分段的文章!如"# 汉) 文章第三节 (# 日) 文 章 ;第 三節4 但2 节3在汉语里还可以用于数分段的事物! 如"两节车厢9三节课4 它们在日语里则要说"二D ;車両9三時限;授業4
量词2 张# 張) 3在汉语和日语里都可以用于数 弓9幕等!如"# 汉) 一张弓9三张幕(# 日) 弓一張9幕 三張4 但2 张3在汉语里还有很多独特的用法4 #) 9 用于数纸9皮等薄的东西!与日 语里的2 枚 3接 近 4 如"# 汉) 一张纸9两 张画9四张皮(# 日) 一枚;紙9 二枚;絵9四枚;皮4$) 9用于数桌子9床等4 如"四 张桌子9一张床4 %) 9用于数嘴9脸等4 如"一张嘴9 一张脸4
一, 汉语和日语中完全可以或者 部分可以通用的量词