广告英语的翻译共28页

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.常用缩略体
为了节省篇幅,降低费用,英语广告中大量 使用缩略词和简短通俗的各式动词,多 用省略句、祈使句、破折句和独词句, 不用或少用冗长的复合句。例如: Roommates Wanted Grad/Prof share very nice 2bdrm house nr St Paul cmpus. U bus. Nsmkr $275. Call John 4-6239 or 636-4549 ev
its for a lifetime! Drink a Pinta Milka Day! Become a Woman with OLAY! Communication Unlimited Making a big world smaller! the choice is yours, the honor is ours! Old Product, New Design.
3. 对偶
Moisture, It keeps a flower fresh and beautiful all day. Moisture Wear Powder, It keeps your skin fresh and beautiful all day.
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
more so, More Power, More quiet. And it’s more fuel efficient. More Info. Call 001-800-466-8888 • Mercury
参考译文
• 质高,力强,省油,音静。 • 好东西就是好东西。 • 令您爽心舒适的豪华马科斯轿车 • 新型的马科斯轿车与老的式样相同,但是
1. 模拟生造词语 When your taste grows up, Winston out-
tastes them all. 当你的鉴赏能力提高以后,你会发现温斯顿牌
香烟味道最佳。
2. 对句 (1)Small deposit, Big return. (银行广告) 小额存款, 巨额收益。 (2)Street smart, Country casual. (汽车广告) 城市大街上行驶潇洒, 乡间小道上奔驰自如。
品质更好,马力更强,噪音小,更省油。 • 欲知详情吗?请拨001-800-466-8888 • 墨丘利公司制造
二、修辞特点及翻译要求
广告英语在辞格的运用方面颇为 讲究和大胆,常用对句、对偶、比 喻、双关和排比等修辞手法。翻译 时,应根据广告的内容和汉语的修 辞特点,选用适当的汉语表达方法, 使译文在传出原文全部信息的基础 上,充分体现原文风格和表现形式, 再现原文风貌。
纽约理工学院造就你的未来
未来就在眼前。我们即将步入一个 令人神往的崭新世纪。让纽约理工学院满 足你们对大学教育的一切要求!大学教育 最终会使你们在自己选择的事业上出人头 地。该院的学费一般人都可以承受,此外 还有慷慨的经济资助或奖学金,再加上各 种体育培训方案和50多个专业,定会使你 们走上成功之路。
3. 大量使用褒扬溢美之词
广告,特别是情感诉求类广告,都大 量使用表示“独一无二”、“完美无缺” 等概念的词语,堆砌描绘性形容词、副词 的比较级和最高级。此类广告语言生动, 文笔从容,具有很强的感召力。翻译时, 应选用生动活泼的汉语词句组织译文,以 保持原文的语气和风格。
Example
• TOO MUCH A GOOD THING IS A GOOD THING • The Incredibly Comfortable • GRAND MARQUIS • It’s like the old Grand-Marquis-only
广告英语的翻译
广告英语是现代英语中一 种重要的应用文体,可分 为书面语体和口语语体两 种。
英语广பைடு நூலகம்的语言特点及汉译
翻译英语广告,应首先了解广告英 语的用词、句法结构与修辞特点,并 根据这些特点理解原文,组织译文, 尽可能使译文在内容与风格上与原文 保持一致。
一、用词和语法结构特点及汉译处理
1. 言简意明,句式简洁 I trust the facts!
例如:
New York Institute of Technology
Invites You to Your Future
And that future is now. We’re in the countdown to a new and exciting century. Let NYIT respond to all your needs for a college education that culminates in the career of your choice. With affordable tuition plus generous financial aid/scholarship packages, sports programs, and over 50 majors, NYIT can put you on the road to success.
根据上下文的意思,可识别该广告中
的缩略语:
Grad=Graduate Prof=Professor
2bdrm=two-bedroom
nr=near
Cmpus=campus U=University
Nsmkr=Nonsmoker
ev=evening
大众化口语体
现代英语广告通常使用“大众化口 语体”撰写,语句通顺、流畅。这主 要表现在大量实用口语词、俚语和人 称代词,尤其是第二人称代词,以增 加语言的可读性和亲切感。翻译时, 应注意选用节奏性强、条理切适的汉 语词句组织译文,力求使其在语气上 与原文保持一致。
相关文档
最新文档