翻译过程中遇到的问题及感悟 (1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译过程中遇到的问题及感悟

学了这么多年英语,又经过一个学期翻译课的训练及课下的练习,依旧觉得会遇到很多的问题。在翻译中,我会遇到因为对原文理解不透而曲解文章的意思、望文生义、不能够紧密结合上下文理解文章、大量意译的情况,在与同学的交流过程中也发现他们或多或少的出现类似的问题。通过对问题的分析,我认为自己对于英汉两种语言在表达方式、表达语序等方面的差异理解不深刻;对于一些常用的、较为固定的词语搭配和表达法积累不足,以及缺乏必要的有关社会、文化、风俗习惯等方面的常识。下面对于遇到的问题做一下进一步的分析:

一、脱离语境,错误判断词义导致的误译

整体把握全文是必要的,不仅有利于对文章的把握,也有助于对部分的理解,而有时候在翻译的过程中就容易出现对语境的忽视。另外,不同的语言可能会有不同的词汇来表达,因此译文不能保证一定是完全表达出了原文的“真正”的意义。英汉两种语言中都存在一词多义的现象,汉语词义比较固定和严谨,在某种程度上来说可以独立于语境;而英语词义比较灵活,很大程度上取决于语境,有着比较丰富的虚化手段。当一个词语用于一种新的语言环境时,就会产生新的含义。然而,在翻译时常常抛开上下文,孤立地选择词义,按照其对某一个词所了解的中文意思不假思索地给出中文翻译。在做题的过程中遇见过这样的句子:She is at home on the subject. 正确的译法是:她精通这

一科目。而当我看到这一句子时毫不犹豫的译为:她在家研究这一科目。经过与译文的对照发现,“at home”有“在家里”的意思,但在本句中应取其引申义“精通”,“熟悉”之意。其后通常与介词in, on或the构成短语。

也通过这个问题,得出在遇到一词多义时,要根据上下文从众多的意义中选择一个合适的意义;而遇到一义多词时,就要从词汇的色彩衰贬、语气强弱及语言正式与否等多方面进行比较,选择最恰当的词。

二、缺少语法分析导致的误译

语法的学习在我们翻译过程中依然重要,而我们往往都忽视这一点。有时候也会出现虽然语法专项练习时做得不错,但翻译时却不能准确运用,或者不知道运用语法分析。就比如我们在做主从句翻译的时候:You will be informed when they will leave for New York.正确的译法是:会通知你他们将在什么时候动身去纽约的。在自己翻译的时候译成:他们动身去纽约时会通知你的。通过解析明白此句把“when”引导的从句当作时间状语从句是误译的原因。仔细分析其语法结构可以看出“when”引导的从句是宾语从句。如果“when”引导的是状语从句的话,应该是“when they leave for New York”,而不是原文中的“when they will leave for New York”。

语法分析对英语复杂句的理解显得很重要。英语中,长句很多,甚至一整段就是一句话,修饰限定语、并列分句、主从分句层层叠加。只有通过语法分析,找出全句的主干部分,理清词、句与句之间的关系,才能保证对原文的正确理解。在运用语法分析的同时,还要采用一些

基本翻译知识和技巧,注意英汉两种语言表达上的差异,以避免出现蹩脚的汉译。

三、缺乏足够的文化背景知识导致的误译

从翻译书中,我们都知道翻译是一种跨文化交流,文化差异在很大程度上影响着翻译。翻译不仅仅是将一种文字译成另一种文字,还要向读者说明原文中社会文化的情况。如果我们对于两种社会文化的差异没有一定的了解,即便译对了字面的意思,也有可能无法传达出原文所希望传达的本意,甚至可能自己根本误解了原文。在翻译过程中遇到这样一个句子:She had lived in the flat for thirty years was a veritable magpie.按照我的译法是:她在这所公寓已住了三十年,而且是个名副其实的喜鹊。

众所周知在中国,喜鹊是一种报喜的鸟,而在英语中是“喋喋不休的人”或“爱收藏没有价值的东西的人”。所以很明显忽视了文化上的差异。这句话应译为“她在这所公寓已住了三十年,总爱喋喋不休”。

四、习语成语中词语搭配知识欠缺导致的误译

习语成语是经过长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁、意义精辟的词组或短句。这是每种语言中都必不可少的组成部分,其中只有少量是可以从字面了解其含义的,如:to kill two birds with one stone译为一石二鸟,其余大部分都有特定的形式和用法。而我们在翻译的时候往往只翻译其表面的意思,这就会进一步造成误解。

就比如:It rains cats and dogs.正确译法: 下起了倾盆大雨。在我不了解‘cats and dogs’时候翻译成:下起了猫猫狗狗。在其他的翻译

书上看到,针对于习语成语的翻译,常见的基本方法有三种:直译法、意译法、直译兼意译法。例如castles in the air可直译为“空中楼阁”;call a spade a spade不能直译为“称锹为锹”,可意译为“直言不讳”。

因此,我觉得自己在这些方面还是有待提高的,另外还有提高自己的阅读量,因为阅读量不够,会导致一些问题,除此也将影响到英文翻译的功底。首先,缺乏阅读会导致语感失真。语感就是对语言的一种直觉。一个人讲话像不像英语或一篇文章翻译得像不像英文,我们能直接觉察到,这就是语感。语感不是天生的,是在学习中逐步培养并加强的,如果没有阅读足够的文章,语感就无从谈起,而没有语感,读起文章来就很费劲,尽管每个语法都明白,每个单词都认识,但仍然不能从整体上把握一篇文章。其次,缺乏阅读会导致文化背景缺失。没有语言文化背景,我们就不能真正完全读懂一些外国读物,就不能顺畅地与外国朋友交流,这些就是因为不了解英语的习俗文化、思维方式以及历史文化。而要想加强对英语文化背景的认知,最理想、最地道的方法还是通过大量阅读各种文章,通过天长日久的积累,从而消除文化上差异。

相关文档
最新文档