翻译过程中遇到的问题及感悟 (1)

合集下载

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。

因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。

只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。

在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。

翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。

对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。

一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。

思维方式不同是文化差异中的重点表现。

思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。

每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。

汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。

汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。

所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。

而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。

所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。

上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。

汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。

这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。

2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。

每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。

任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。

二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。

其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。

通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。

翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。

这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。

应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。

在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。

一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。

日语翻译遇到问题以及解决措施

日语翻译遇到问题以及解决措施
多练习翻译:通过大量的翻译练习,可以提高对目 标语言语法的掌握和运用能力
点语击法添错误加标题
3
文化误解
点文击化添误解加标题
问题
由于中日文化差异,一些词汇、表达方式、生活习惯等可能存在差异。如果翻译时没有考 虑到这些差异,可能会导致文化误解或文化冲突。例如,"寿司"在日语中是"すし",而在 中文中通常被翻译为"sushi",实际上这两种称呼都可以使用,但一些人可能不知道这一 点而产生误解
点文击化添误解加标题
咨询文化专家:如果遇到文 化差异较大的问题,可以咨 询文化专家或相关领域的专 家,以确保翻译结果的准确 性
4
语言障碍
点语击言添障碍加标题
点语击言添障碍加标题
问题
由于语言障碍,可能会出现无法理解原文或无法正确表达翻译结果的情况。例如,一些专 业术语、俚语、口语等问题都可能导致语言障碍
点文击化添误解加标题
点文击化添误解加标题
解决施
解决文化误解的问题,可以采取以下措施 了解中日文化差异:在翻译过程中,需要了解中日文化差异,包括词汇、表达 方式、生活习惯等,以便更好地理解原文的含义并正确地转换成目标语言
注重文化背景的对比:在翻译过程中,需要注重文化背景的对比,以便更好地 理解原文的含义并正确地转换成目标语言
参考语境:在理解词汇含义时,要结合上下文和语境,以便更准确地理解词汇的含义
点词击汇不添准加确 标题
咨询专业人士:如果遇到专业性较强的 词汇,可以咨询相关领域的专业人士, 以确保翻译的准确性
2
语法错误
点语击法添错误加标题
点语击法添错误加标题
问题
语法错误是翻译中常见的错误之一,它会导致翻译结果不流畅或不符合目标语言的语法规 则。例如,日语中有多种时态和语态,而英语中只有一般现在时和过去时,因此翻译时需 要注意语法的转换

翻译中文心得体会(优秀18篇)

翻译中文心得体会(优秀18篇)

翻译中文心得体会(优秀18篇)心得体会是对自己经历和体验的总结,可以让我们更加珍惜和感恩身边的一切。

阅读以下范文,我们可以学到一些撰写心得体会的写作技巧和方法。

翻译中文心得体会翻译是语言交流中极其重要的一环,也是跨文化交流中最具有挑战性的一环节。

翻译工作不仅需要通晓多语言的翻译人员,还需要其具有更高层次的翻译技巧。

而本文则将结合笔者多年翻译经验,分享一些关于翻译的体会与方法,帮助读者更好地提升自我翻译水平。

第二段:了解源语言和目标语言。

在翻译中,首要的是要熟悉源语言和目标语言,这是确保翻译的准确性和完整性最关键的一步。

了解源语言和目标语言不仅仅是语言的基本规则和语音,还要了解它们的文化差异和习惯用语。

只有全面地理解了这两种语言,我们才能更好地进行翻译工作,准确地传达原文信息,防止出现误解和歧义。

第三段:注重语境。

在翻译中,一个单词或一个短语,在不同的语境下可能会有不同的含义。

因此,在翻译时,重点是要了解句子的上下文,以便更好地理解原意和意图。

翻译还要注意获取原文作者的意图,气氛和语气,这样才能更准确地对原文进行翻译以及表达的情感。

第四段:灵活应对,追求质量。

在翻译过程中,有时候我们会遇到一些长难句、专业词汇和慣用語,这时候就需要有耐心并用心对待这种情况,我们需要做的是灵活运用多种方法,比如说翻译记事,调查翻译和查找辞典来获取更全面的信息,以此来保证翻译的准确性。

虽然翻译的时限可能会很紧,但我们也要尽可能地把翻译体验提高到最高水平,不追求速度而追求质量。

第五段:结论。

翻译是跨文化交流的桥梁,翻译人员是文化交流的使者。

因此在翻译中,我们要把握好双语的基本规则,注重文化和语言的学习,熟悉语境,因材施教,以达到清晰准确,趋于完美的翻译品质。

我们要不断的学习和实践,适应翻译的要求,不断提高自己的翻译水平,以便更好地为人们之间的沟通和交流提供贡献。

翻译中文课堂心得体会翻译是一个全球性的职业,并且是一个十分重要的工作,无论是在商业、法律还是文学等领域,都需要翻译。

《2024年《江户禁忌史》(第三章)日译汉实践报告》范文

《2024年《江户禁忌史》(第三章)日译汉实践报告》范文

《《江户禁忌史》(第三章)日译汉实践报告》篇一《江户禁忌史》日译汉实践报告(第三章)一、引言本报告旨在分享我在翻译《江户禁忌史》第三章过程中的实践经验与感悟。

该章主要围绕江户时期的一系列禁忌习俗进行描述,旨在让读者更深入地了解当时日本社会的文化与风土人情。

在此过程中,我不仅学习了大量的专业知识,还对中日文化差异有了更深刻的认识。

二、翻译过程1. 前期准备在翻译前,我首先对原文进行了详细的阅读与理解。

通过查阅相关资料,了解江户时期的历史背景、文化特点以及当时社会的禁忌习俗。

同时,我还学习了相关的词汇和表达方式,以便更好地进行翻译。

2. 翻译难点及策略(1)文化背景差异由于中日两国的文化背景存在差异,部分禁忌习俗在两国的理解与诠释上存在较大差异。

在这种情况下,我通过对比两国历史、文化资料,尝试理解原文背后的深层含义,并进行恰当的翻译。

(2)长句与短句的处理日本语言多以长句为主,而汉语则倾向于使用短句。

在翻译过程中,我针对长句与短句的转换进行了深入研究,并运用适当的翻译技巧进行处理,以达到更加贴合汉语的表达方式。

(3)敬语与谦辞的使用在江户时期,敬语与谦辞的使用十分讲究。

在翻译过程中,我特别注意这些表达方式的处理,力求使译文在传达原文含义的同时,也能体现出当时的礼仪文化。

3. 团队协作与沟通在翻译过程中,我与团队成员进行了多次沟通与协作。

我们共同讨论了翻译中的难点与疑点,分享了各自的见解与经验,确保了译文的准确性与一致性。

此外,我们还及时向专业人士请教,以确保译文的可靠性。

三、经验与教训(一)收获通过本次翻译实践,我更加深入地了解了江户时期的历史与文化特点,提高了自己的日语水平与翻译技巧。

同时,我也学会了如何处理中日文化差异带来的翻译难题,使自己在跨文化交流中更加得心应手。

此外,我还学会了与团队成员沟通协作,共同完成翻译任务。

(二)教训在翻译过程中,我也遇到了一些问题。

例如,在处理某些特定表达时,我曾因对日本文化的理解不够深入而出现误解。

(完整版)英译汉常出现的问题

(完整版)英译汉常出现的问题

英译汉常出现的问题英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。

那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。

现将常出现的问题举例结构不合理,句子不自然(1)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。

试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

(2)The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。

原文没有“又”这个意思,应去掉。

试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。

可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。

试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

翻译实习报告心得体会(精选7篇)

翻译实习报告心得体会(精选7篇)

翻译实习报告心得体会(精选7篇)翻译实习报告心得体会篇1一、实习目的为了更好的运用所学的英语和日语以及计算机的知识,适应工作岗位的需求,在实践中充分运用所学的知识,使自己的专业知识更具专业化。

同时也培养我们适应社会的能力以及处理人际关系的能力。

为以后自己更好的走上社会做好准备。

二、实习时间20XX年11月至20XX年6月三、实习地点____电机有限公司四、实习单位和部门____电机行政部门实习单位基本情况:我公司是一家日本独资企业,位于美丽的____市开发区____工业园____路____号。

公司总投资______万美元,主要生产新型电子元器件(频率控制与选择元件、混合集成电路)、计算机辅助设计(三维CAD)系统制造、软件产品开发、生产,销售自产产品。

公司于20XX年03月通过ISO 9001;20XX 年05月通过ISO 14001 ,公司以先进的企业经营理念,持续改进品质和管理,满足客户需求作为企业发展的源动力,立足于国际市场。

我们将以优质的产品和良好的服务追求与客户实现双赢、携手共创更加美好的未来。

福利设施:1,设有员工餐厅/图书室室2,恒温空调厂房3,员工享有六项社会保险福利(养老、医疗、失业、生育、工伤保险、住房公积金)4,全新宿舍提供,6人/一间,干净卫生,有单独的卫生间和厨房间5,员工生日发放礼物6,年终奖金发放7,节日礼品发放(工会组织)8,年终尾牙、年中旅游等活动五、实习内容一、工作内容1、接应聘者来电,给应聘者进行简单初始,通过者送往各部门经理处进行复试。

2、开试工单通知复试通过者试工,并做好登记;3、协助做好新员工入职培训、阶段性培训等培训工作;11、有时也负责为上级领导当英语翻译一起去接待我们的客户。

二、收获以及体会一、收获:一是加强思想学习,主动与上级领导沟通,努力提高思想水平思想是人的灵魂,是人的内在力,要想把实习任务完成好,首先要把思想调整好。

领导十分重视大学生成长,为此特地为我们制定了“双导师实习制度”。

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)在写自己的心得体会时要注意些什么呢?在从生活的细节中获得的一些感悟,撰写心得体会不失为一种好的尝试。

在写心得体会时我们会对作品有新感悟,花费了不少心思为大家精选出了最新的“翻译讲座心得”,本资讯内容仅供参考学习!翻译讲座心得【篇1】最近,我有幸参加了一场关于文学翻译的讲座,通过这次讲座,我对文学翻译有了更深入的了解,并对其重要性有了更为清晰的认识。

在本文中,我将详细地、具体地、生动地总结我在讲座中所学到的经验和心得。

讲座的主讲人是一位资深的文学翻译家,他在这个领域有着多年的经验和成就,深受大家的尊敬。

他首先介绍了文学翻译的基本概念和意义,指出文学翻译是不同文化间的桥梁,可以帮助人们更好地了解和欣赏其他国家的文学作品。

接着,他详细讲解了文学翻译的技巧和挑战。

他首先强调了对文学作品的理解和解读的重要性。

只有深入理解原文作者的意图和创作背景,才能准确传达作品的内涵和情感。

他指出了一些常见的误解和陷阱,警示我们在翻译过程中要保持谨慎和细致。

例如,某些词语在不同的语境下可能具有不同的含义,因此翻译时要根据具体情况进行选择,以确保准确表达原作的意思。

然后,他分享了一些实际翻译中常用的技巧。

他提到了找到合适的语言风格和声音的重要性。

不同的文学作品有着不同的风格和调调,翻译者需要根据作品的特点和目标读者的背景,灵活运用不同的翻译策略,以尽可能地还原原作的风格。

他还强调了语言的简洁和准确的重要性,指出翻译不应该过于冗长和啰嗦,而应该力求简明扼要,使作品更富有力量和魅力。

在讲座中,他还谈到了文化差异对翻译的影响。

不同的文化有着不同的价值观和习惯,这些因素对于译者来说是一个巨大的挑战。

翻译者需要在尊重原文的基础上,根据目标文化的特点和读者的需求进行必要的调整和处理。

他举了一些具体的例子,让我们更加直观地感受到文化差异对于翻译的重要性和难度。

他提出了一些建议,帮助我们成为更好的翻译者。

他强调了阅读的重要性。

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。

翻译中的常见问题与技巧

翻译中的常见问题与技巧

翻译中的常见问题与技巧翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,对于专业翻译人员来说,除了熟练掌握两种语言外,还需要具备一定的翻译技巧,同时还要注意避免一些常见的问题。

本文将介绍翻译中常见的问题以及一些应对技巧。

一、常见问题1. 语言障碍不同语言之间存在着差异,有些表达方式在另一种语言中可能没有对应的词汇或短语。

在翻译过程中,可能会遇到许多无法直接翻译的情况,这就需要翻译人员具备一定的语言功底和理解能力,通过准确理解原文的意思,并找到与之相对应的词汇或短语来表达。

2. 文化差异翻译不仅仅是将词句转化为另一种语言,还需考虑到文化差异。

不同的文化背景可能会导致对同一事件的理解出现差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标语言读者的文化背景,适当调整表达方式和措辞,使翻译结果更符合目标读者的理解和习惯。

3. 歧义与多义词在翻译中,时常会遇到许多含糊不清、模棱两可的词汇或短语。

这就需要翻译人员通过对上下文以及作者意图的理解,选取适当的表达方式来消除歧义,保证翻译结果的准确性。

4. 语法结构的转换不同语言的语法结构有所差异,这也是翻译中常见的问题之一。

在进行翻译时,需要注意原文的语法结构,并尽可能保持目标语言的语法规范。

同时,也要注意目标语言中的表达习惯和语法规则,确保翻译结果通顺、自然。

二、翻译技巧1. 熟悉领域知识翻译涉及到各个领域的专业术语,为了更准确地进行翻译,翻译人员需要提前了解和学习所涉及领域的专业术语和相关知识。

只有充分了解原文所表达的意思,才能准确地将其翻译为目标语言。

2. 保持逻辑连贯在翻译过程中,需要保持原文的逻辑连贯性,不仅仅是句子间的逻辑关系,还包括段落和全文的结构。

适当运用连接词和过渡词等手段,使翻译结果在语言表达上更流畅自然。

3. 多角度思考翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到作者的意图和读者的理解。

为了更好地体现原文的意义,翻译人员应该从多个角度思考,尽可能地捕捉和表达原文的内涵。

藏汉翻译中遇到的问题和措施探究

藏汉翻译中遇到的问题和措施探究

藏汉翻译中遇到的问题和措施探究摘要:语言是人与人之间进行沟通交流的重要桥梁,而所处不同地域,其地域语言同样存在明显差异,语言文化是联系各族各区人际关系的基础。

在当前交流密切的藏汉民族之间,随着愈发频繁的商业贸易交流,藏汉文化之间的沟通交流随之紧密。

因此,藏汉翻译工作对于两族文化的交流尤为重要,解决当前藏汉翻译上的问题至关重要。

关键词:语言文化;藏汉文化;藏汉翻译一、藏汉翻译的原则语言翻译是一种基于语文应用,并且由技术性和创造性两者相结合的脑力劳动,也是一种关于社会文化交流的活动。

翻译的目的是为了输入或输出一种新的文化,包括新的思想、新的技术等。

各民族或各国之间采取输入亦或是输出的交流模式,即文化交流,不但对社会的发展,而且对语言的发展,也会带来深远的影响。

在藏汉翻译的过程中,联系翻译理论,对藏汉翻译提出对应要求是必然的。

关于翻译的原则和标准,我国近代史上提出翻译标准而且影响最大的是严复。

他在译察《天演论》时所写的《译例言》中说:“事三难信达雅。

求其信已大难矣。

”严复提出的“信、达、雅”,虽然并未被列为具体的翻译标准,但长期以来,其已成为公认的翻译标准。

而当前人们在提到“信、达、雅”时,除了“信”的含义和严复提出的相同,即翻译内容“忠实”外,“达”和“雅”的含义往往已经改变或者作出了其他新的解释。

藏汉翻译应保持原作品的思想内容不变,针对译文阐述的中心思想,保证完整地将其运用另一语言进行翻译,这是藏汉翻译的第一个原则“内容忠实”。

在确保译文表现得思想内容并未改变得情况下,翻译工作者在藏汉翻译过程中,应认真分析观察译文得结构、语言风格以及行文笔调,译文工作的进行需要保证译文与原作品在风格、笔调上的统一性质,这是藏汉翻译的第二个原则“语言通顺”。

最后,在译文与原作平保持一致的思想、写作风格、用语笔调的同时,译文应对照原作品的表述,进行流畅地翻译表达,保证译文流畅自然地表述藏汉翻译的第三个原则“风格相当”。

浅析大学公外学生英语翻译过程中存在的问题和建议

浅析大学公外学生英语翻译过程中存在的问题和建议

2016年第1期(总第271期)NO.1,2016General ,No ,271FORUM ON CONTEMPORARY EDUCATION 英语翻译是大学英语学习的重要内容,是考验学生应用英语知识的重要形式,在大学公外教学中学生的翻译存在一些问题,这些问题的产生主要源于学生英语学习的方式、方法的不正确及学生对英语翻译的认知不清,此外还受到教学中对英语语言习惯、英语文化强调不足等因素的影响,这些问题的解决是提高学生英语综合能力的必要手段,对提高学生英语翻译水平有积极意义。

一、大学公外学生英语翻译过程中的常见问题分析(一)英语基础差,翻译太过呆板英语翻译对学生的英语基础知识的积累有较高要求,但在大学英语教学中学生对于英语基础知识的学习并没有一个端正的态度,很多学生都想寻求学习英语的“捷径”,这就导致了学生的英语基础差、词汇量少[1],在英语翻译中过多地依赖词典、电子词典等工具,对于词、词组的翻译太过生硬,然后再组词成句,用词的翻译代替句子的翻译,形成的翻译句子呆板、怪异,难以充分、全面地表达原文的意思。

如例1:“Thereafter grandpa was in the doghouse fordays ,and i was not allowed to be alone浅析大学公外学生英语翻译过程中存在的问题和建议*刘洋吴秀龙崔凌*本文系河北省高等学校人文社会科学研究项目“反馈工具在医学英语翻译教学中的有效性探究”(项目编号:SZ151260)的阶段性成果。

[摘要]大学公外学生英语翻译中存在的主要问题是英语基础差、知识面狭窄等,导致译文难以表达出原意,翻译死板、生硬、牵强,难以体现出英语语言的情感和文化,英语翻译缺乏语言的美感。

针对学生英语翻译中的这些问题,单纯的分析其影响因素是不够的,必须在学生翻译影响因素分析的基础上制定有效的解决策略,才是提高学生英语翻译水平的科学途径。

[关键词]大学公外;英语翻译;语言敏感度;翻译技巧;美感;跨文化意识[作者简介]刘洋,华东师范大学硕士研究生,河北医科大学讲师(石家庄050017);吴秀龙,华东师范大学博士研究生,华东师范大学讲师,研究方向:二语习得(上海200241);崔凌,河北师范大学硕士研究生,河北医科大学讲师(石家庄050017). All Rights Reserved.with him at all.”一些同学将其翻译成:那以后,爷爷在狗窝里好几天,我也不被允许与他独处。

关于翻译实习报告总结(3篇)

关于翻译实习报告总结(3篇)

关于翻译实习报告总结(3篇)关于翻译实习报告总结(精选3篇)关于翻译实习报告总结篇1作为一名商务俄语专业的学生。

我的工作内容是翻译。

在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。

为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。

很耗时间,第一天腰酸背痛的。

但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。

刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。

有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。

也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。

但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。

就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。

不然,想念以后干什么都会干不好的。

我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。

由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。

所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

翻译实践报告怎么写

翻译实践报告怎么写

翻译实践报告怎么写翻译是一门艺术,也是一门技术。

在翻译实践中,我们需要不断地总结经验,提高自己的翻译水平。

下面我将就翻译实践报告的写作分享一些个人的心得体会。

首先,翻译实践报告应该包括以下几个方面,翻译背景、翻译目的、翻译过程、翻译难点以及翻译体会。

在写翻译背景时,我们需要简要介绍一下翻译的来源、用途、受众等信息,让读者对翻译的背景有一个整体的了解。

接着,我们需要明确翻译的目的,即翻译的宗旨和目标是什么,是为了传达信息,还是为了表达情感,还是为了实现其他目的。

在翻译过程中,我们需要详细描述自己是如何进行翻译的,包括使用的工具、参考资料、翻译方法等。

同时,我们还需要指出在翻译过程中遇到的难点,以及如何解决这些难点。

最后,我们需要总结翻译的体会,包括在翻译过程中的收获、感悟和反思。

其次,翻译实践报告的写作要求言简意赅,重点突出。

在写作过程中,我们应该避免啰嗦和冗长,要力求用简洁、生动的语言表达清晰的观点和见解。

同时,要注意避免使用过多的修辞手法和虚词,以免影响读者对文章内容的理解和把握。

另外,在写作过程中,要注意突出重点,突出翻译实践中的亮点和难点,让读者能够清晰地了解到翻译实践的关键环节和关键问题。

最后,翻译实践报告的写作要求逻辑清晰,条理分明。

在写作过程中,我们应该注重文章的结构和逻辑,要做到首尾呼应,前后呼应,让读者能够在阅读过程中理顺思路,把握主线。

同时,要注意段落之间的过渡和连接,做到衔接自然,避免出现逻辑断裂和跳跃。

另外,要注意使用恰当的连接词和过渡词,使得文章的结构更加紧凑和连贯。

总之,翻译实践报告的写作需要注意以上几个方面,只有做到这些,才能写出一篇高质量的翻译实践报告。

希望以上的分享能够对大家有所帮助,也希望大家在翻译实践中能够不断总结经验,提高自己的翻译水平。

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译理论心得体会和方法大全(17篇)在总结心得体会的过程中,我们不仅要关注自身的成长,还要思考如何更好地应对未来的挑战。

翻译实习心得体会 (2)

翻译实习心得体会 (2)

翻译实习心得体会
在翻译实习期间,我有着许多宝贵的心得和体会。

首先,实习让我深刻体会到翻译工作的重要性和挑战性。

翻译不仅要求准确传达原文的意思,还需要考虑到受众的背景和文化差异,确保译文符合目标读者的理解和习惯。

其次,实习也让我认识到翻译过程中的细节和注意事项。

例如,对于专业术语和行业名词,我需要进行充分的调研和了解,以确保译文的准确性和专业性。

同时,我还学会了使用各种翻译工具和资源,如词典、术语库和互联网搜索引擎,以提高翻译效率和质量。

另外,实习也让我体验到了与客户和编辑人员的合作。

在翻译项目中,与客户和编辑的沟通非常重要,以确保理解他们的需求和要求,并及时解决问题和反馈。

这让我意识到在翻译工作中,职业素养和沟通能力同样重要。

最后,实习还让我认识到自身的不足和需要提升的方面。

通过与资深翻译师的交流和指导,我收到了许多宝贵的建议和反馈,并意识到自己在词汇量、语言表达和语法等方面还有不足之处。

因此,我明白只有不断学习和提高自己,才能更好地适应翻译工作的要求并不断进步。

总之,翻译实习给予了我许多珍贵的经验和教训。

通过实践和观察,我更清楚地认识到翻译工作的本质和难度,并认识到自身在这方面的不足之处。

我相信这些体会和经验将成为我未来发展和成长的宝贵财富。

《《蒙古纪行》(节选)日译汉实践报告》范文

《《蒙古纪行》(节选)日译汉实践报告》范文

《《蒙古纪行》(节选)日译汉实践报告》篇一《蒙古纪行》日译汉实践报告一、引言《蒙古纪行》是本人近期完成的一项翻译实践项目,主要针对蒙古地区的历史、地理、文化等内容进行日译汉的实践。

本文旨在分享本次翻译实践的过程、方法、难点及经验教训,以期对日译汉领域的同行们有所启发和帮助。

二、背景介绍本次翻译实践的对象是《蒙古纪行》一书,该书记载了作者对蒙古地区的深入探访和体验。

翻译前,我充分了解了蒙古的历史、地理、文化等方面的背景知识,以便更好地理解和翻译原文。

同时,我还学习了日语的基本语法和表达方式,以便更好地进行中日文之间的转换。

三、翻译过程在翻译过程中,我首先对原文进行了仔细的阅读和理解,将原文的语义和语境把握准确。

然后,我结合日语的语法和表达习惯,对原文进行了逐句翻译。

在翻译过程中,我遇到了许多难点和问题,如文化差异、语义歧义等。

为了解决这些问题,我采用了以下方法:1. 借助工具书和网络资源,了解文化背景和专业知识;2. 与同事、朋友交流讨论,探讨最佳的翻译方法和表达方式;3. 对原文进行反复推敲和修改,确保翻译的准确性和流畅性。

四、翻译难点及解决方法在本次翻译实践中,我遇到了以下难点:1. 文化差异:由于中日两国的文化差异较大,有些词汇和表达方式在两国之间存在差异。

为了解决这一问题,我通过查阅相关资料和请教专业人士,了解了两国文化之间的差异和相似之处,以便更好地进行翻译。

2. 语义歧义:原文中存在一些语义模糊、多义的句子,需要进行仔细的分析和推敲。

我通过反复阅读原文、结合上下文语境和常识判断,解决了这些语义歧义的问题。

3. 语言表达:日语的语法和表达方式与汉语有所不同,需要进行适当的调整和转换。

我通过学习日语的语法和表达习惯,结合汉语的语法和表达方式,进行了逐句翻译和修改。

五、经验教训及总结通过本次翻译实践,我深刻认识到了日译汉的难度和挑战。

在翻译过程中,我不仅提高了自己的语言能力,还学到了许多专业知识和技能。

《2024年《蒙古风土记》(第二章)日译汉实践报告》范文

《2024年《蒙古风土记》(第二章)日译汉实践报告》范文

《《蒙古风土记》(第二章)日译汉实践报告》篇一《蒙古风土记》第二章日译汉实践报告一、引言本报告旨在分享本人在翻译《蒙古风土记》第二章过程中的实践经历、所遇到的问题及解决方法,以及翻译过程中的感悟和收获。

通过本次翻译实践,本人对蒙古族的历史文化、地理风貌、风俗习惯等有了更深入的了解,同时也提高了自身的翻译能力和水平。

二、翻译任务背景本次翻译实践的原文为《蒙古风土记》第二章,内容主要涉及蒙古地区的自然环境、历史变迁、民族风情等方面。

在翻译过程中,本人首先对原文进行了仔细阅读,了解了文章的结构和内容,然后进行了相关的背景调查和资料收集,以便更好地理解原文和进行翻译。

三、翻译过程及问题解决在翻译过程中,本人主要遇到了以下问题:首先是对某些专业术语和地名的理解不够准确,导致翻译出现偏差;其次是对蒙古族的文化背景和风俗习惯不够了解,导致在翻译过程中无法准确把握原文的含义和情感色彩。

针对这些问题,本人采取了以下措施:1. 查阅专业术语和地名的相关资料,确保翻译的准确性。

在遇到专业术语和地名时,本人会先查阅相关的词典和资料,了解其准确的含义和发音,然后进行翻译。

2. 深入了解蒙古族的文化背景和风俗习惯。

通过阅读相关文献和资料,了解蒙古族的历史文化、地理环境、民族风情等方面的知识,以便更好地理解原文和进行翻译。

3. 多次修改和校对。

在初稿完成后,本人会对译文进行多次修改和校对,确保翻译的准确性和流畅性。

同时,也会请教同学和老师,听取他们的意见和建议,进一步改进译文。

四、翻译方法及技巧运用在本次翻译实践中,本人主要运用了以下翻译方法和技巧:1. 直译与意译相结合。

在翻译过程中,本人会根据原文的含义和语境,灵活运用直译和意译的方法,确保译文的准确性和流畅性。

2. 文化背景的传递。

在翻译过程中,本人会注重传递原文中的文化背景和情感色彩,使译文更加贴近原文的含义和风格。

3. 语言简洁明了。

在翻译过程中,本人会尽量使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂的句式和词汇,使译文更加易于理解。

八上英语第四单元绿框翻译课文

八上英语第四单元绿框翻译课文

八上英语第四单元绿框翻译课文(原创版)目录1.翻译课文背景介绍2.课文翻译详细内容3.翻译过程中遇到的问题及解决方法4.翻译完成后的感悟正文一、翻译课文背景介绍本篇文章为八年级上册英语第四单元的绿色框中翻译课文,旨在帮助学生通过翻译练习,巩固和提高英语阅读和翻译能力。

通过这篇文章,学生可以了解到不同的文化背景和习俗,从而拓宽视野,增进对英语语言的理解和运用。

二、课文翻译详细内容在本次翻译练习中,我们选取了一篇关于家庭聚会的文章。

文章主要讲述了作者参加家庭聚会的经历,以及在聚会上所发生的有趣事情。

在翻译过程中,我们需要注意以下几点:1.确保翻译的准确性。

在翻译过程中,我们需要对每个单词和句子进行准确的翻译,以确保整篇文章的意思能够完整地传达给读者。

2.注意语法和结构的调整。

在翻译时,我们需要根据中文的语法和表达习惯,对原文的语法和结构进行适当的调整,使翻译后的文章更符合中文的表达方式。

3.保持文章的通顺和连贯。

在翻译过程中,我们需要确保文章的句子之间有良好的逻辑关系,使整篇文章读起来通顺连贯。

三、翻译过程中遇到的问题及解决方法在翻译过程中,我们可能会遇到一些问题,例如:词汇理解、语法结构、文化差异等。

针对这些问题,我们可以采取以下方法进行解决:1.对于词汇理解问题,我们可以查阅词典,了解单词的具体含义和用法。

2.对于语法结构问题,我们可以通过分析句子结构,找出正确的语法关系,并进行适当的调整。

3.对于文化差异问题,我们可以通过查阅相关资料,了解不同文化背景下的习俗和表达方式,以便更准确地传达原文的意思。

四、翻译完成后的感悟完成翻译后,我们可以通过检查和修改,确保翻译的质量。

在这个过程中,我们可以发现自己在翻译过程中的不足之处,并通过不断的练习和总结经验,提高自己的翻译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译过程中遇到的问题及感悟
学了这么多年英语,又经过一个学期翻译课的训练及课下的练习,依旧觉得会遇到很多的问题。

在翻译中,我会遇到因为对原文理解不透而曲解文章的意思、望文生义、不能够紧密结合上下文理解文章、大量意译的情况,在与同学的交流过程中也发现他们或多或少的出现类似的问题。

通过对问题的分析,我认为自己对于英汉两种语言在表达方式、表达语序等方面的差异理解不深刻;对于一些常用的、较为固定的词语搭配和表达法积累不足,以及缺乏必要的有关社会、文化、风俗习惯等方面的常识。

下面对于遇到的问题做一下进一步的分析:
一、脱离语境,错误判断词义导致的误译
整体把握全文是必要的,不仅有利于对文章的把握,也有助于对部分的理解,而有时候在翻译的过程中就容易出现对语境的忽视。

另外,不同的语言可能会有不同的词汇来表达,因此译文不能保证一定是完全表达出了原文的“真正”的意义。

英汉两种语言中都存在一词多义的现象,汉语词义比较固定和严谨,在某种程度上来说可以独立于语境;而英语词义比较灵活,很大程度上取决于语境,有着比较丰富的虚化手段。

当一个词语用于一种新的语言环境时,就会产生新的含义。

然而,在翻译时常常抛开上下文,孤立地选择词义,按照其对某一个词所了解的中文意思不假思索地给出中文翻译。

在做题的过程中遇见过这样的句子:She is at home on the subject. 正确的译法是:她精通这
一科目。

而当我看到这一句子时毫不犹豫的译为:她在家研究这一科目。

经过与译文的对照发现,“at home”有“在家里”的意思,但在本句中应取其引申义“精通”,“熟悉”之意。

其后通常与介词in, on或the构成短语。

也通过这个问题,得出在遇到一词多义时,要根据上下文从众多的意义中选择一个合适的意义;而遇到一义多词时,就要从词汇的色彩衰贬、语气强弱及语言正式与否等多方面进行比较,选择最恰当的词。

二、缺少语法分析导致的误译
语法的学习在我们翻译过程中依然重要,而我们往往都忽视这一点。

有时候也会出现虽然语法专项练习时做得不错,但翻译时却不能准确运用,或者不知道运用语法分析。

就比如我们在做主从句翻译的时候:You will be informed when they will leave for New York.正确的译法是:会通知你他们将在什么时候动身去纽约的。

在自己翻译的时候译成:他们动身去纽约时会通知你的。

通过解析明白此句把“when”引导的从句当作时间状语从句是误译的原因。

仔细分析其语法结构可以看出“when”引导的从句是宾语从句。

如果“when”引导的是状语从句的话,应该是“when they leave for New York”,而不是原文中的“when they will leave for New York”。

语法分析对英语复杂句的理解显得很重要。

英语中,长句很多,甚至一整段就是一句话,修饰限定语、并列分句、主从分句层层叠加。

只有通过语法分析,找出全句的主干部分,理清词、句与句之间的关系,才能保证对原文的正确理解。

在运用语法分析的同时,还要采用一些
基本翻译知识和技巧,注意英汉两种语言表达上的差异,以避免出现蹩脚的汉译。

三、缺乏足够的文化背景知识导致的误译
从翻译书中,我们都知道翻译是一种跨文化交流,文化差异在很大程度上影响着翻译。

翻译不仅仅是将一种文字译成另一种文字,还要向读者说明原文中社会文化的情况。

如果我们对于两种社会文化的差异没有一定的了解,即便译对了字面的意思,也有可能无法传达出原文所希望传达的本意,甚至可能自己根本误解了原文。

在翻译过程中遇到这样一个句子:She had lived in the flat for thirty years was a veritable magpie.按照我的译法是:她在这所公寓已住了三十年,而且是个名副其实的喜鹊。

众所周知在中国,喜鹊是一种报喜的鸟,而在英语中是“喋喋不休的人”或“爱收藏没有价值的东西的人”。

所以很明显忽视了文化上的差异。

这句话应译为“她在这所公寓已住了三十年,总爱喋喋不休”。

四、习语成语中词语搭配知识欠缺导致的误译
习语成语是经过长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁、意义精辟的词组或短句。

这是每种语言中都必不可少的组成部分,其中只有少量是可以从字面了解其含义的,如:to kill two birds with one stone译为一石二鸟,其余大部分都有特定的形式和用法。

而我们在翻译的时候往往只翻译其表面的意思,这就会进一步造成误解。

就比如:It rains cats and dogs.正确译法: 下起了倾盆大雨。

在我不了解‘cats and dogs’时候翻译成:下起了猫猫狗狗。

在其他的翻译
书上看到,针对于习语成语的翻译,常见的基本方法有三种:直译法、意译法、直译兼意译法。

例如castles in the air可直译为“空中楼阁”;call a spade a spade不能直译为“称锹为锹”,可意译为“直言不讳”。

因此,我觉得自己在这些方面还是有待提高的,另外还有提高自己的阅读量,因为阅读量不够,会导致一些问题,除此也将影响到英文翻译的功底。

首先,缺乏阅读会导致语感失真。

语感就是对语言的一种直觉。

一个人讲话像不像英语或一篇文章翻译得像不像英文,我们能直接觉察到,这就是语感。

语感不是天生的,是在学习中逐步培养并加强的,如果没有阅读足够的文章,语感就无从谈起,而没有语感,读起文章来就很费劲,尽管每个语法都明白,每个单词都认识,但仍然不能从整体上把握一篇文章。

其次,缺乏阅读会导致文化背景缺失。

没有语言文化背景,我们就不能真正完全读懂一些外国读物,就不能顺畅地与外国朋友交流,这些就是因为不了解英语的习俗文化、思维方式以及历史文化。

而要想加强对英语文化背景的认知,最理想、最地道的方法还是通过大量阅读各种文章,通过天长日久的积累,从而消除文化上差异。

相关文档
最新文档