英语翻译的感想

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译的感想

英语一班陈佳恩120801124

英语翻译的感想

英语翻译,作为一种文化的传播方式,不仅仅是逐字逐句的转换,更是一种带有个人文学色彩的创作,个人的语言风格,思维方式,理解方式乃至阅历,都会对其翻译创作产生巨大的影响。很多人把翻译当成了电文解码或是代数演算般的文字替换,从而低估了翻译的价值,好的翻译必定是形神兼备,不仅能清楚地表达出原作者的意思,还能传达其文字内涵背后的情感意味。

这就要求翻译者要精通熟知两种不同的文化及其背景,并且融会贯通,在清楚理解原作者的基础上,找到另一种文化中相同的情景表达,而非逐字逐词地转化,那样必定是词不达意或者生硬枯燥的,简直就像是得到一本武功秘籍却不能参透,只学得皮毛而无法领会其真正内涵和精髓意蕴,丢失了其大部分的价值。光中先生打了一个有趣的比方——直译,甚至硬译、死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。诗人齐阿地认为,从一种文字到另一种文字的翻译,很像从一种乐器到另一种乐器的变调:四弦的提琴虽然拉不出88键大钢琴的声音,但那种旋律的精神多少可以传递过来。真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般令人觉得是一种“再创造”。

如何翻译好一部作品呢,我认为各种翻译技巧是其次,重点是要心中有存货,要有大量的知识储备,并且这些知识不仅仅只是死记硬背的,还应该是在实际生活中理解领悟的,懂得其延生和背后的内涵,只有真正理解透彻以后,再通过各种技巧,在两种文化中融会贯通,熟练转换。

很多人以为只要学好翻译目标的语言就能翻译好,我觉得这是不对的,如果你自己不能理解好母语,又怎么能在理解其他语言的基础上准确转换成自己的语言?

另外就是要多阅读,通过阅读吸收大量的语言词汇和相应的表达,而且阅读的过程中就给你提供了这个词句表达的恰当场景语境,很多词都有其延伸的含义,在不同的情景中有不同的释义,如果只是理解了其中某个意思然后生搬硬套,很容易产生令人啼笑皆非的场景。有时候一个场景又能有多个词语来表达,如何准确区分其中的细微差别和作者的意图,这些都是需要通过长期大量的阅读理解后方能学会的,正所谓厚积薄发,翻译也是一个这样的过程,简单地翻译出文章的意思容易,翻译出作者的意图则难,要翻译出类似原作风格或者优美的准确达意的文章就更难了。

翻译中的加减增删,完全是取决于作者所要表达的重点和意图,有些东西在另一种文化中完全是令人无法理解的或者是累赘的,就需要通过一定的修饰,使其变成能让人理解的意会的相应东西。而有些细节是反应作者的意图或者文章的暗线或者是一语双关用来讽刺,暗喻等等的就需要巧妙地转化,这其中的技巧还需要我更进一步的学习。

有的句子单独摘出来就有许多种意思,如果翻译还需要参考前后文章,这就是所谓的语境,只是有时这也是很难推断的,也许作者想要表达的也有多个意思,该怎么翻译才是准确的也很难推断,也许通过更过的阅读能更好的理解,总之翻译是一条漫长的道路,正所谓一千个人就有一千本哈姆雷特,每个人理解的角度都是不一样的,翻译出来的也会有差异,还需要我们多加的学习,通过学习掌握更精确简练的表达,更地道的说法,翻译永无止境。

相关文档
最新文档