科技英语翻译的原则_方法及技巧.

合集下载

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。

虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。

有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。

有些词在文章中起着举足轻重的作用。

光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。

另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。

一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。

科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。

例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语翻译中的常用技巧

科技英语翻译中的常用技巧

1、定语倒置


i、后置定语译为前置定语
在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一 名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词 在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。
例如:
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized. 所产生的热能与所使用的电能相等。
设计电机
同一的 惟一的
练习
(1) All the metals are good conductors because there is a great number of free electros in them. (2) The unit smaller than a meter is called a decimeter. (3) The Industrial Revolution started in England at the second half of the 18the century. (4) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates. (5) The three gas laws are true of gases as well as of air.
2、状语倒置
• ii、状语语序的倒置 例如: I was working with my two assistants (方式) in our laboratory(地点) at that moment(时间). 我那时(时间)正在实验室(地点) 与两个助手 一道(方式)工作。
3、同位语语序的倒置

科技英语翻译的基本原则及译法

科技英语翻译的基本原则及译法

技英语的翻译就不追求美感。科技英语最具特色
分析:这是一个并列复合句,两个并列句用 2006.
的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、 and 连接,并各有一个条件状语从句,一个由 if 引 [3]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学
概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把 导,在主句前,另一个由 unless 引导,在主句后。后 出版社,2005.
2.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉
合作的越来越多;经贸往来洽谈、科学技术交流也 reason of physiological limitations,die.
语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译
日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重
译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物 法,即按汉语的习惯,改变原文顺序来翻译。这种
易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者
原子曾被认为是物质不可分的最小单位。 chosen,and even emphasized,so that it would be
理解。“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章
2.2 长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑 of the greatest use in the fields in which it is to
征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在 短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是
科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能 构显得复杂。所以要突破长句翻译的难关,主要还 由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以
使译文呈现“顺”的良好结果。例如:Mild steels 是靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识 突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。

下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

科技英语的翻译——15 科技英语翻译基本技巧

科技英语的翻译——15 科技英语翻译基本技巧

科技英语翻译基本技巧关于翻译的质量标准,就科技英语而言,可以用两个字来概括,即“信”与“达”。

所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,正确地传达原文的内容,不能随意增加、减少、歪曲或篡改;所谓“达”,就是畅达,是指译文必须通顺流畅,符合语言规范,译文不能文理不通,结构紊乱,逻辑不清,晦涩难懂。

科技英语翻译分为直译与意译。

直译是译文既忠实于原文的内容,又基本保留原文的语言形式;意译则是在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,用通顺的汉语表达出来。

科技英语翻译一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。

意译时,须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来。

进行科技英语翻译有三难:即英语理解难,汉语表达难,科技知识难,三者缺一不可。

常用翻译基本技巧包括:1.词义选择大多数英语单词都是多义词,但每个单词在一定句子中只能有一种含义,句意才不致摸棱两可,莫衷一是。

因此,应注意准确选定英语单词在句中应有的含义。

[例句]Scientific discoveries and inventions have often been translated rapidly into practical devices.[译文]科学的发现和发明,常常迅速变成实用器件。

(translate不能译作“翻译”)[例句]Nanometer electronics is now in its infancy.[译文]纳米电子学正处于发展的初级阶段。

(词义引申)[例句]With transistors this equipment can be made much smaller and more lovely.[译文]有了晶体管,这种设备可以制造得更加小巧玲珑。

(借用成语)2.转换法在忠实于原文、符合汉语习惯的前提下,英语译成汉语时,词类、句子成分以及修饰词等都可按需变更。

[例句]Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. [译文]电视是通过无线电波发送和接收移动物体的图像的。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。

那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现固体排水的原则。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧汇总

科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧汇总

Non-finite verbs(非限定动词)
由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语 代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不 定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。 这样,既可缩短句子,又比较醒目。
Organizational culture is a major component affecting organizational performance and behavior. A safety policy is the management ‘s expression of the direction to be followed in the organization. The most important aim of safety management is to maintain and promote workers’ health and safety at work.
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.
译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时 的柴米油盐问题。(不译“日常性”)
Technology and Science
Characteristics of Specialty English Translation Skill
Characteristics of Language Structure :
Nouns (大量使用名词化结构); Passive sentences (广泛使用被动句);

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

点 ,因此 ,掌握一些科技英语的翻 分的转换更为频繁 。在忠实于原 在句首 。翻译时 ,必须针对上述各
译技巧是非常必要的 ,下面就分别 文的前提下 ,为使译文通顺 、易懂 , 种差异 ,按汉语规范和表达习惯 ,
加以介绍 。
往往要进行成分转换 ,这是科技英 正确安排各成分在译文中的语序 。
一. 词类转换
2 、先求同 ,后求异 心理学家曹日昌认为 “: 在人的记忆活动中 ,对
结构 ,使混乱的知识组合成有序的知识体系 ,从而体 现知识的内在联系 。锻炼自己的发散 、聚合的思维 能力能使自己所掌握的知识条理分明 、系统严谨 。
需要的时候 ,这些知识可以“召之即来”。 有人说 :掌握了方法 ,就掌握了规律 ;掌握了规律 ,
2. The capacitor is a square with all sides a half complex , and t he complex is still decomposing , but
centimeter long. 电容器为正方形 ,边长 0. 5 厘米 。
just as much cuppric ammonia complex is being decom2 posed in unit time as is being formed.
电子管 收 音 机 的 结 构 不 象 电
四. 省略与补充
视机那样复杂 。(主语)
翻译是两种语言的表达方式
三. 语序颠倒
的转换 ,不是逐字逐句的死译 。因
英 、汉两种语言中的主要成分 此 ,在译文表达过程中 ,必然包括
的语序 ,大体相同 ,即一般遵循下 对原文中某些词省略不译 ,也可能
列规则 :
增补原文中所没有的词 。例如 :

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧科技英语翻译的技巧科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。

科技英语翻译的技巧【1】一、名词从句英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。

名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。

下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。

1. 主语从句的译法由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。

How this material can be used depends upon its properties.这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。

That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.物体热胀冷缩是普遍的物理现象。

Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。

在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。

【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【关键字】英语翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。

因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。

三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。

由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。

2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。

翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

.
19
2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是 构成状语时,往往译成汉语的动词。
A force is needed to move an object against inertia. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
Modern industry would be out of the question without iron and steel. 没有钢铁,就谈不上现代化工业。
4.具有动作意义的抽象名词的增译
These principles will be illustrated by the following transition.
这些原理将由下列演变过程来说明。
The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.
.
13
If A is equal to D, A plus B equals D plus B. 如果A=D,则A+B=D+B。
3.增加表示复数的词
Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真. 空管和其他元件。14
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)

科技英语翻译的5种常用翻译技巧

科技英语翻译的5种常用翻译技巧

两分钟做个小测试,看看你的英语程度美联英语提供:科技英语翻译技巧科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所表达的事物根本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

这与汉语表达的方法根本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。

例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。

主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。

主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。

译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,缺乏的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that willsoon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

科技英语翻译的技巧与方法研究

科技英语翻译的技巧与方法研究

"She has always been an idealist.So you can understand why she tur ed down a good Job offer to w among refugee n ork immigrants and low- income groups after she got her degree in social studies."(她一向追求自己的理想。 因此, 可以理解, 她 得到社会学学位之后, 拒绝了一项很不错的工作, 却到避难
话:
段引文中的意义显然不同,所以应译作 “ 讲究物质利益的
人”“ 、实利主义者” 。
5.总 结
词是语句的基本结构单位,是进行交流必不可少的重 要因素。 一个词语总会具有文化内涵或文化意义, 它揭示出 它所赖以生存的文化内涵。文化是一个有着丰富内涵的综 合体, 它从物质到观念, 从制度到个体, 从习俗到心理, 构成
词缀来丰富自身的词汇。
从词法上看, 科技英语的突出特点一是词语的名词化。
二是行为动词动态化 , 做到言简意明, 活泼生动。三是非谓
避免表露个人感情, 避免论证上的主观随意性。 科技英语翻
译力求少用或不用描述性形容词 以及具有抒情作用的副 词、 感叹词及疑问词 , 而是大量使用科技词汇 、 专业技术用 语, 译者应尊重客观事实 , 不能随意改动数据 、 回避不易翻
整个 民族 、 社会 。
"I ' m a materialist.I ' ve got a good- payingjob and I want to
14 8
从科技文章的整体行文特征来看,大多表现为以下几 个方面:述说事理 、 逻辑性强 、 结构严密 、 术语繁多 、 语言严 谨、 数据精确。 这就要求译文必须概念清楚 、 条理分明、 逻辑 正确、 数据无误, 尤其对定义、 定律、 、 公式 图表、 结论等更应 特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构 成、 遣词造句等方面都有其 自身的特点 , 其语法结构十分严 密、 语言习惯和汉语也有不少差别 、 词汇量大 、 词语繁多, 因 此科技英语翻译起来比较困难。 同时,科技文章十分重视叙事逻辑上的连贯及表达上 的明晰与畅达; 避免行文晦涩, 避免表露个人感情 , 避免论 证上的主观随意性。 因此, 科技英语翻译力求少用或不用描 述性形容词以及具有抒情作用的副词 、 感叹词及疑问词 , 而 是大量使用科技词汇、专业技术用语, 译者应尊重客观事 实, 不能随意改动数据、 回避不易翻译的文字, 更不能加进 自己的主观想象, 进行自由翻译。总之, 科技英语在叙事上 讲究逻辑连贯, 在表达上力求清晰流畅。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

三、科技英语的翻译

三、科技英语的翻译
分析:这个长句可以拆分成三个独立的小 句 , 即 steel is…smelt 为 第 一 小 句 ; so that…steel 为 第 二 小 句 ; both for…consumers为第三小句。原文中,通过 both…and连接的两个介词短语在译文中可 扩展为句子。
Steel is usually made
为明确起见,原文第三句的代词it 在译文 中还原为“自动化”。第四句中的in this true sense,在译文中前置于句首,使之与第三句 的关系更为明确。第五句的译文前增加“因 此”,把这一句与前面几句的隐含因果关系显 露出来,这样译文显得意义连贯,表达顺畅。
上述段落可以译为:
自动化一直是,而且现在仍然是一个被滥用的 词,但是它本身的意义以及它多方面的含义正逐渐 为人们所理解。即使不是一个定义,我也许可以试 着这样去阐释:自动化就是通过对机器系统的运行 进行适当的测量、观察和控制,使之以最高的效率 运转的这样一个概念。自动化要求不断地详细了解 机器系统的工作,以便在一有必要时可立即采取最 佳校正措施。从这一真正含义上来看,自动化只有 在充分利用了它的三个主要因素,即通讯、计算和 控制之后,才能完全实现。因此,我认为很有必要 使大家认识和了解这种通讯、计算和控制三结合对 我们社会的意义,至少是某些方面的意义。
第三、第四句可以看作另一语 篇,进一步说明自动化是如何实现 的。
这两句是由因果关系联系起来, 这 一 点 可 从 第 四 句 的 in this true ense看出。而这一小语篇由通过it 表示的照应关系与第一、第二句联 系起来。
第五句是从前面四句叙述的情 况得出的结论,因此,它与前面部 分的关系也是因果关系。
other works for further

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

科技英语翻译技巧的运用

科技英语翻译技巧的运用

科技英语翻译技巧的运用
1、尽量使用专业术语:科技英语翻译是一项专业性很强的工作,在翻译中要尽量使用专业术语,使译文在表达上更加准确,更加精确。

2、注意把握语言节奏:科技英语翻译要注重语言节奏,译文
要做到流畅,感觉自然,句式多样,结构复杂,节奏把握得当,更能体现出翻译的技巧。

3、注重语言表达的准确性:科技英语翻译要求译文的表达准确,词语的选择要准确,句子的结构要完整,表达要准确,语言要地道,这样才能体现出翻译的技巧。

4、注意把握文章的结构:科技英语翻译时要注意把握文章的
结构,要求译文的结构和原文的结构尽量一致,这样才能体现出翻译的技巧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。

因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。

三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。

由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。

2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。

翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

理解必须通过对原文的上下文来进行,否则翻译时往往容易出错。

对科技文献中有些句子的翻译,不能单靠语法关系来理解,还必须从逻辑意义或专业内容上来判断,特别要注意某些特有事物和专门术语所表示的概念。

表达阶段的任务就是把已经理解了的原文的内容,用汉语恰如其分地重述出来。

要使译文表达得通顺,最重要的一点是规范造句,这就要求译者按照汉语的语法规则、语言习惯及修辞艺术去组织译文的句子,重视语序的安排,语气、时态、语态的表达,虚词的恰当使用,复合句结构的安排等等。

翻译方法大体有两种,即忠于原文内容与形式的直译和只忠于原文内容却不拘泥于原文形式的意译。

直译是译文采取原作的表现手法,在译文条件许可时,按照字面意思进行翻译,但直译决不是逐字死译。

意译是译文中用创新的表现法,来表现原文的逻辑内容和形象内容,当使用直译法不能使文章达到准确通顺时,就要用意译。

在翻译实践中,应根据最能忠实、通顺地表达原文含义的原则,灵活机动地选用或替换使用这两种翻译方法。

翻译时应考虑到原作的整体性,表达时要从整体着眼,这不仅有利于辨别词义,而且有利于句与句之间的衔接,段与段之间的联系,使译文不至于成为一个个孤立句子的堆积。

校对和修改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的重要步骤,也是翻译过程的最后阶段,通过对原文内容的进一步核实,语言的进一步推敲,使译者对原文的理解与表达进一步深化。

校改工作还能及时发现并弥补翻译时的缺漏和不足,它不仅要对译文作反复的推敲,使之合乎汉语规范,而且要特别注意译文的准确性。

3科技英语翻译的主要技巧3.1词的应用和转换英语中有些词在汉语中是没有的,如冠词、动名词、分词、关系代词等。

英语中名词、介词用得多,动词用得少,而汉语中动词用得多,名词、介词用得少。

因此,翻译时大部分词需要转换。

同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义,部分词需要根据学科判断词义。

在判断英语词义时,必须考虑到英语著作内容所涉及的概念究竟是哪个学科,哪个专业的。

英、汉两种语言中,形容词和它所修饰的名词,动词和它所涉及的名词之间的搭配往往有不同的习惯。

因此,形容词和动词的词义必须根据与其搭配的名词来确定,然后译成通顺的汉语。

翻译过程中还应着重注意词义、增减词、词性、词序、词的搭配与重复等方面技巧。

从词义来看,同一词在不同语境下意义有所不同。

不同的语言对同一事物有不同的词汇表达,翻译日常用词或短语,很容易找到对应词,但对于专业术语,则应该根据约定俗成的表达方式进行翻译。

例如printing一词,在电子计算机专业中,printing telegraphy译成“电传打字电报”,printing keyboard perforator译成“印字键盘打孔机”;在摄像专业中,printing speed译成“印像速度”;在纺织业中,printing hydro译成“雕白粉”。

值得注意的是,同一个词即使在同一专业领域出现,译文也不一定相同。

如spectroscopy指代光谱理论的研究时译为“光谱学”,当指光谱分析的实验时可译为“光谱术”。

此外,当英语句子中的词直译不能符合汉语的语言习惯,词义的引伸也是必要的,可以在不脱离英语本义的前提下选择恰当的语义译出。

例如:In any event the reliability factor for cast irons should be evaluated in a laboratory testing program because the variance of the mechanical properties may be quite large.译文:由于铸铁机械性能的变化可能相当大,铸铁的稳定系数应在实验室中按实验程序予以确定。

3.2句的翻译和处理多数英语句子成分需要转换,不仅是由于汉语中没有相同的成分,而且也由于英、汉语的句子结构和表达方式不同。

在忠实于原文的前提下,为使译文通顺易懂,往往要进行成分转换。

英、汉两种语言中主要成分的语序大体相同,一般遵循下列规则:主语+谓语+宾语(或表语。

但是,定语和状语两种次要成分在英、汉两种语言中的语序却差异很大。

英语中,单词定语可前置,也可后置,但以前置的较多;短语定语及从句定科技英语翻译的原则、方法及技巧周英(山西职工医学院人文社科部,山西太原,030012摘要:科技英语的翻译要求准确、通顺、简练。

论述了科技英语翻译应遵循的基本原则,并着重说明了科技英语的翻译方法和常用技巧。

关键词:科技英语;英语翻译;翻译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A142语则一般后置。

汉语中,所有的定语都前置。

英语中,表示语气、程度、方式的单词状语一般前置,其他单词状语、短语状语、从句状语则一般后置。

汉语中,状语一般均前置,从句状语通常放在句首。

翻译时,必须针对上述各种差异,按汉语规范和表达习惯正确安排各成分在译文中的语序。

例如:Laser is less suited for surveillance ,because it is difficult to search a large volume.译文:激光器由于难以搜索大的空域而不大适用于监视。

翻译时英、汉语两种语言表达方式的转换,不是逐字逐句的死译。

在译文表达过程中,必然包括对原文中某些词省略不译,也可能增补原文中所没有的词,使句子内容完整。

在科技英语中,根据上下文的逻辑关系和文章涉及的技术内容,将句子内容补充完整。

例如:Oxidation will make iron and steel rusty.译文:氧作用会使钢铁生锈。

英语是分析性语言,句子中各个词语的语法功用主要由它们在句子中的位置决定。

词序在分析、翻译英语句子中起着相当重要的作用。

例如:For use as a design formula ,this equation can be rewritten …,because the maximum-shear-stress theory was assumed.译文:因为假设出了最大剪切应力原理,使用设计公式时,可重写等式。

在科技英语文献中,从科技内容的严密性、准确性和逻辑性出发,常会使用一些语法结构复杂长句子,加上句子中经常出现省略、倒装、提前、移后、分隔现象,句子各个成分之间的关系不太明朗,需根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系,综合运用各种翻译技巧进行灵活的处理,并按照汉语习惯重新加以组织,力求做到通顺和简练。

例如:To picture the stress state ,select the original a reference system at the center of the contact area with x parallel to the cylindrical axes ,y perpendicular to the plane formed by the two cylinder axes ,and z in the plane of the contact force.译文:为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x 轴平行于圆柱体的轴线,y 轴垂直圆柱体轴线所形成的平面,z 轴处于接触力所在的平面上。

3.3科技术语的译法译名的规范化,各专业的科技术语,都由有关学会的名词委员会审定过,其译法都已规定,译者不能根据自己理解任意翻译。

如机制专业中,feed 必须译成“进给”,而不能译成“喂料”。

恰当运用本专业或行业的术语和习惯用语,是科技翻译中极其重要的一环。

新术语可采用音译法或意译法,如nylon 译为“尼龙”为音译法,space shuttle 译成“航天飞机”为意译法。

缩略词由某些词组中各单词的首字母组成,并作为一个完整的单词来发音。

EDM 是Electric Discharge Machining 的缩略词,故应译为“电火花加工”,同理,CAD 译为“计算机辅助设计”、ERP 译为“企业资源规划”、DSL 译为“数字用户线路”等等。

4结语翻译是一种实践活动,在翻译实践中总是有一些规律可循的,翻译技巧就是人们在翻译实践中总结出来的一些带有规律性的东西。

要成为一名合格的译者,必须善于发现、总结和掌握翻译的种种原则和方法,只有真正掌握了翻译活动的规律,才能在实践中创造出高质量的译文。

参考文献[1]段红梅.论科技英语中长句的翻译[J ].科技情报开发与经济,2004,14(7:277-278.[2]包通法.论“简”、“达”、“雅”与科技翻译[J ].贵州工业大学学报,2003,5(1:69-73.(责任编辑:邵曰剑───────────────第一作者简介:周英,女,1967年11月生,1990年毕业于山西大学,讲师,山西职工医学院人文社科部外语教研室,山西省太原市,030012.(下转第158页社会主义和谐社会要按照以人为本的要求,从解决关系人民群众切身利益的现实问题入手,更加注重经济社会协调发展,加快发展社会事业,促进人的全面发展;更加注重社会公平,使全体人民共享改革发展成果;更加注重民主法制建设,正确处理改革发展稳定的关系,保持社会安定团结。

相关文档
最新文档