科技英语翻译技巧
科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技英的翻译也有别于其它英语文体的翻译。
科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。
1词性的转换英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种不同语系的语言无在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。
就词性来说,同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。
因此,在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号座,而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。
1.1 形容词译成名词科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性,因此,翻译时可以在这类形容词词后加“度”“性”等词使之成为名词。
例如:As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and drawn into wire.由于大多数金属具有韧性和延展性,所以它们可以压成薄板和拉成细丝。
1.2 动词译成名词常规的词性转换还有动词转译成名词,这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。
例如:It’s well-known that neutrons act differently from protons.大家知道,中子的作用与质子不同。
1.3 名词译成形容词英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。
例如:In certain cases frictions is an absolute necessity.在一定场合下擦是绝对必要的。
1.4 名词、形容词和介词译成动词英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词,可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点,把名词、形容词和介词译成汉语动词。
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语翻译技巧

英语中有不少习语化的动词,如give a
picture of , make use of ,have a try, have a look, make mention of ,take care of等,它们 的中心词(head word)是名词。 如: (1) These data have been made use of in production. 生产中已利用了这些资料。
In the absence of friction, the vehicle could
not even be started. 没有摩擦,车辆根本就不可能开动。 As three years drew to a close, the Daqing Oil-field was built up. 三年结束时,大庆油田建成了。 An object. once in motion, will keep on moving because of its inertia. 物体一旦运动,就会因惯性继续运动。
I don't think I can teach you to operate the
electronic computer, he will be a good teacher for you. 我想,我不会教你操作这台计算机,而他定 能把你教会。 I suggested the supports should be located every five meters. He was my good supporters. 我建议,支架每五米设一个。他很支持我的 建 议。
英语中的名词转换 为汉语的形容词(总结)
(1) Robots are now in use in industrial plants throughout the world. They've been proved to be of great ability. 今天,机器人在世界各地的工厂里得以应用,并已 证明是十分能干的。 (2)He found some difficulties to design a chemical plant without an electronic computer. 他感到没有电子计算机,要设计一坐化工厂是困难 的。 (3) Their physical experiment was a success. 他们的物理实验是成功的。
科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。
这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。
所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。
词义的引申主要包括三个方面的内容。
1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。
因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。
例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。
(不译作“困难的劳动”)(2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。
(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。
(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。
科技英语翻译中的常用技巧

1、定语倒置
•
▫
i、后置定语译为前置定语
在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一 名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词 在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。
例如:
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized. 所产生的热能与所使用的电能相等。
设计电机
同一的 惟一的
练习
(1) All the metals are good conductors because there is a great number of free electros in them. (2) The unit smaller than a meter is called a decimeter. (3) The Industrial Revolution started in England at the second half of the 18the century. (4) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates. (5) The three gas laws are true of gases as well as of air.
2、状语倒置
• ii、状语语序的倒置 例如: I was working with my two assistants (方式) in our laboratory(地点) at that moment(时间). 我那时(时间)正在实验室(地点) 与两个助手 一道(方式)工作。
3、同位语语序的倒置
科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧
在科技英语中,有许多词汇存在一词多义的情况,这给翻译造成了一定的困难。
下面是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:
1. Chip:
- 译为芯片或集成电路(IC)时,可直接使用chip这个词;
- 译为碎片或切屑时,可使用fragment或chip;
- 译为薯片时,可使用potato chip。
2. Driver:
- 译为驱动程序或驱动器时,可使用driver这个词;
- 译为司机或驾驶员时,可使用driver或chauffeur;
- 译为螺丝刀时,可使用screwdriver。
3. Virus:
- 译为病毒时,可直接使用virus这个词;
- 译为病原体时,可使用pathogen;
4. Mouse:
- 译为鼠标时,可使用mouse这个词;
- 译为老鼠时,可使用rat或rodent;
- 译为探测器时,可使用sensor或detector。
5. Base:
- 译为基地时,可使用base;
- 译为底座或基座时,可使用stand或base;
- 译为碱时,可使用alkali。
在翻译科技英语中,可以根据具体的上下文和语境来判断一个词的具体含义,并选取最贴切的翻译。
此外,可以通过解释附近的其他名词或动词来帮助读者理解词汇的具体含义。
在一词多义的情况下,需要根据具体的场景来选择合适的翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。
科技英语翻译技巧集锦

科技英语翻译技巧集锦一、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。
例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。
举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
Computers may be classified as analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。
(或——缩短为三分之一。
)This steel alloy is believed to be the best available here .人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.电磁波传送的速度和光速相同。
科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧在科技领域中,有许多词汇具有多义性。
以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:1. Chip:-义1:芯片(指电子器件上的集成电路)-义2:碎片(形容薄片状或小块状的物体)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指电子器件上的集成电路,可翻译为"芯片";如果指碎片,则可使用"碎片"或者具体描述其形状的词汇。
2. Cloud:-义1:云(指云计算和云存储技术)-义2:云彩(指大气中形成的可见水汽)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指云计算或云存储技术,可翻译为"云";如果指云彩,则可使用"云彩"或其他与天气相关的词汇。
3. Firewall:-义1:防火墙(计算机系统中用于保护网络安全的硬件或软件)-义2:防火墙(建筑物中用于阻止火势蔓延的隔离墙)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机系统中的防火墙,可翻译为"防火墙";如果指建筑物中的防火墙,则也可使用"防火墙",但需要通过上下文解释使读者明确其意义。
4. Terminal:-义1:终端(计算机中用于输入和显示数据的设备)-义2:终点(指旅行或运输中的最后一站或目的地)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机设备中的终端,可翻译为"终端";如果指旅行或运输中的终点,则可使用"终点"或其他类似的词汇。
5. Patch:-义1:补丁(指修复软件中的漏洞或错误的程序代码)-义2:补片(指用于修复或加固物体的一小块材料)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指修复软件中的漏洞或错误的程序代码,可翻译为"补丁";如果指修复或加固物体的补片,则可使用"补片"或者具体描述其材料或用途的词汇。
以上是一些常见的科技英语一词多义的例子及其翻译技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
If A is equal to D, A plus B equals D plus B. 如果A=D,则A+B=D+B。 则 3.增加表示复数的词 增加表示复数的词 Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 两个词需要解释。 请注意,“速度”和“速率”这两个 两个 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真空管和其他元件。 14 批
He likes making experiments in chemistry. 他喜欢做化学实验。 Verb, “喜欢” 他喜欢做化学实验。 喜欢” 喜欢 Waves in water move like the waveform moves along a rope. 波在水中移动象波形沿着绳子移动一样。 波在水中移动象波形沿着绳子移动一样。 Conj, “象,如” 2.根据不同的学科领域或专业确定词义 2.根据不同的学科领域或专业确定词义 一个名词有多种意义时,往往是分别适用 于不同的学科和专业,因此,对多义词要注意 6
18
一、转换成汉语动词
1.英语名词化结构及动名词一般均可译成汉语的动词 英语名词化结构及动名词一般均可译成汉语的动词 A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy. 从固态变为液态需要热能。 从固态变为液态需要热能。 Light from the sun is a mixture of light of many different colors. 太阳光是由许多不同颜色的光混合成的。 太阳光是由许多不同颜色的光混合成的
7
As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知, 与酸起反应生成盐。 众所周知,碱与酸起反应生成盐。 A transistor has three electrodes, the emitter,the base and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极、 和集电极。 晶体管有三个电极,即发射极、基极和集电极。 Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形 线是三角形ABC的底边。 线是三角形 的 Mathematics is the base of all other sciences, and arithmetic, the science of numbers, is the base of mathematics. 而算术,即数的科学, 数学是所有其它科学的基础,而算术,即数的科学,则是 数学的基础。
油漆未干。 允许贩酒的国家 完全弄错了 乳臭末干的;没见过世面的
在英译汉中,对英语词义的辨析,尤其 对多义词词义的选择和确定,是一个艰苦的思 维过程。选择词义一般可以三个方面着手:
3
1.根据词类确定词义 1.根据词类确定词义 英语有些词在作为不同词类有不同的意义, 英语有些词在作为不同词类有不同的意义,如 back 背部 回来 作名词: 作名词: 作副词: 作副词: 作形容词: 作形容词: 过期的 作动词: 作动词: 支持
11
词量的增减 英汉两种语言由于语法结构的差异,修辞手 段的不同,在翻译过程中往往出现词量增补或 减少的现象,例如让步状语从句,原因状语从 句需要增加关联词,另外,冠词是汉语中没有 的词类,在不少情况下,英译汉时予以省略不 译。因此,词量增减是翻译中觉必不可少的翻 译技巧之一。
12
一、词量增加
1.增补英语中省略的词 增补英语中省略的词 The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. =the poorest 最好的导体电阻最小, conductor has the greatest 最差的导体电阻最大。 resistance. 2.对某些句子结构增加关联词 对某些句子结构增加关联词
所以选择词义时, 所以选择词义时,首先要判明一个词在原句 中属哪个词类,再进一步确定词义,现以like 中属哪个词类,再进一步确定词义,现以 为例。 为例。 4
Like charges repel, unlike charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 , 相同的 相同的” 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 adj,“相同的” In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里, 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一 般在闪闪发亮。 般在闪闪发亮。Prep, “象” 象 It is the atoms that make up iron, water,oxygen and the like. 正是原子构成了铁、 氧等类物质。 正是原子构成了铁、水、氧等类物质。 Noun, “相同之物” 相同之物” 相同之物 5
辨认词的一般意义和专业意义,以及它们在各 种不同学科里的不同译法。 例如,eye一般作“眼睛”解,但在不同专业里 却有不同的意义,如inspection eye,检查孔 observers’ eye 观测镜 television eye (工业)电视摄像机 再如:base在下列各句中具有不同的意义。 The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座上。
8
二、词的引申
所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的 基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来 表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加顺畅。 如heavy的基本词义是“重”,
heavy current heavy traffic heavy industry heavy rain heavy frog
1
一、词义的选择 英汉两种语言都有一词多义的现象,但总 的来说,在现代汉语中,同一个词的词义在不 同的上下文中的差别比较小,一词多义的现象 不如英语那么普遍。 例如wet这个词,在不同的上下文中具有不 同的意义。 He was wet to the skin. 他全身都湿透了。 2
Wet Paint. A wet country all wet wet behind the ears
身、关系代词 动词
练习: 1.The changes in matter which we see all around us are of two types, physical and chemical. 2. A designer must have a good foundation in statics, kinematics, dynamics and strength of materials. 3.From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions. 4.In the absence of friction, belts would not be capable of conveying power from one machine to another. 5.Different metals differ in their conductivity. 17
4.具有动作意义的抽象名词的增译 4.具有动作意义的抽象名词的增译 These principles will be illustrated by the following transition. 这些原理将由下列演变过程 过程来说明。 过程 The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal. 这种加工方法 方法所需的温度要低于熔化该金属的温 方法 度。
词义的选择和引申
正确选择词义是保证译文质量的中心问题。 英汉两种语言在词义方面存在着很大的差异, 一般来说,英语词义比较灵活多变,词的涵义 范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。 汉语词义比较严谨精确,词语的涵义范围比较 窄,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。 而且英语中一词多用、一词多义、一词多类的 现象相当普遍 。英汉词义方面的这些差异,必 然给翻译带来一定的困难。
词性的转换
英、汉两种语言在语言结构与表达形式方面 各有其自身的特点。因此,要使译文既忠实于 愿意又顺畅可读,就不能局限于逐词对等,必 须采用适当的词性转换、句子成分转换,乃至 句型转换的翻译技巧。如,科技英语中大量使 用名词化结构,而汉语中动词用得多。再如汉 语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、 不定式、动名词等,翻译时上述词就要予以转 换处理,包括词性转换和句子成分的转换 包括词性转换和句子成分的转换。首先 包括词性转换和句子成分的转换 看词性转换的各种情况。
强电流 交通拥挤 重工业 大雨 浓雾
9
The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge. 对大脑的研究是人类知识的最新领域之一 之一。(不 对大脑的研究是人类知识的 之一 译“最后的边疆”) The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material. 激光的妙处 妙处就在于它能进行机械加工而不必实 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。 际接触加工材料。(不译“美丽”) There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology. 我们要完全掌握集成电路, 完全掌握集成电路 我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶 10 段。(不译“毕业于”)