科技英语翻译理论与技巧的心得体会

合集下载

最新科技英语翻译心得

最新科技英语翻译心得

1.1 科技英语特点•1.1 科技英语特点•要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流和科研工作的能力,首先必须对科技英语的特点有所了解。

虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的一些特点。

1.1.1 科技英语词汇特点•为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研究,科技英语的用词要求词义明确专一。

尽量避免词义模糊或一词多义的现象。

例如:•speculate—consider, exceed—go beyond, respiration—breath collide—run into one another, circulate—circle,supervise—watch over, mobile—movable, synthetic—man-made, aviation—flying , illuminate—light up, edible—eatable, decompose—go to pieces•了解并掌握科技英语的用词特点,有助于在科技英语写作时用词更为规范,表达更为地道和清楚。

1.1.2 科技英语语法特点•英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。

这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。

例如:•Although high density and pure mullite(高铝红柱石) materials have been obtained from small laboratory batches(一次操作需要的原料量)of Al2O3-SiO2 gel, using hot pressing as a consolidation (凝固)route, little attention has been paid in the literature to evaluate the parameters that control the overall processing of mullite gels.•由此可见,要掌握科技英语的翻译,必须具备较好的英语基础和造句能力。

英语翻译学习心得体会(精选5篇)

英语翻译学习心得体会(精选5篇)

英语翻译学习心得体会(精选5篇)英语翻译学习篇1经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。

通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。

通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。

译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。

有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。

准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。

在翻译时采取直译或者意译两种方式。

有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。

主要取决与具体的情景。

校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。

即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。

我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。

了解基本英汉语言对比(词法和句法)。

通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

下面是搜集的英语翻译实训心得体会范文五篇,希望对您有所帮助。

英语翻译实训心得体会(一)暑假翻译实习收获颇多。

一直以来对翻译存在畏惧心理。

文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。

但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。

要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。

翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。

翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。

英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。

为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。

威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。

在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。

同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。

有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。

一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。

另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。

例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。

借助字典才知道其为“本金”意思。

类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。

科技英语翻译及理论探索

科技英语翻译及理论探索

2019年第12期英语教师引言近年来,随着知识及信息全球化的不断发展,全球范围内绝大多数图书及报刊都是采用科技英语来撰写的。

人们要想了解当前最新科技成果或与其他学者进行相互交流,就必须对科技英语进行翻译。

因而,科技英语的重要性日益凸显。

如何准确地对科技英语进行翻译,在科技英语翻译过程中采用什么翻译理论等逐渐受到科研工作者的关注。

一、科技英语及科技英语翻译的定义科技英语作为一种特殊的英文问题,在自然科学领域及工程技术领域得到了广泛应用,与科学技术直接相关的各种论文、资料及报告等所采用的英文均属于科技英语(张普健2017)。

科技英语主要用于对自然科学及其相关知识进行传播(赵欢、何泠静2018),主要包括工程、科学、农学及医学英语等。

科技英语翻译就是将源语言的科学技术类相关信息转变为准确、简明且忠实的目标语。

随着时代的不断发展,科技工作者倡导采用更为自然、简洁且生动的写作手法逐渐代替过去既保守又笨拙的机械式写作手法,进而实现科技英语的转变。

其中,人称主语句及主动语态越来越受到人们的青睐。

因此,在对科技英语进行翻译及研究的过程中,译者必须关注科技的发展变化,在忠实原文本的基础上实现科技英语翻译的清晰、流畅、生动活泼。

二、科技英语的特点(一)词汇特点科技英语的词汇主要包括纯科技、半科技及通用科技词汇三种。

纯科技词汇通常是指仅可在某一个专业或者学科内使用的专门的词汇或者术语。

纯科技词汇通常较为单一,其词义较为严谨规范,使用范围非常狭窄,绝大多数为国际上通用的词汇(孙佳炜2018)。

半科技词汇则是在科技应用中使用的一种不仅包含基础词义,而且在不同专业领域词义各不相同的一系列普通的词汇。

半科技词汇一般词义繁多,因而其搭配形式多样,已经成为科技英语中使用频率最高的一类词汇。

通用科技词汇通常是指在各个专业领域均会使用,且使用频率较高的一类词汇。

虽然通用科技词汇一般词义较为单一,但是与纯科技词汇相比,其使用范围及使用频率均较高。

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。

卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。

研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。

分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。

为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。

010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。

翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。

语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。

卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。

指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。

实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。

翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。

关于科技英语翻译的一点体会

关于科技英语翻译的一点体会

- 224-校园英语 / 翻译探究关于科技英语翻译的一点体会无锡科技职业学院国际商学院/王丹婷【摘要】本文主要从对科技领域知识的了解、科技词汇的更新、科技英语翻译标准、科技英语的语言特点等几个方面来论述了笔者在翻译科技英语时的一些心得体会。

【关键词】科技英语 翻译 体会一、引言随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。

在科技英语翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。

作为翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。

只有多学习中外科技刊物,扩大词汇量,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。

二、 科技英语翻译标准关于翻译的标准,历来很多提法,但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面。

笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准。

1.忠实译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。

译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。

2.通顺译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。

不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。

三、科技英语的语言特点1.词汇方面。

科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类。

(1)纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)等。

随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。

阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。

(2)通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。

这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。

(3)派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。

这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。

生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译的技巧

生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译的技巧

生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译的技巧生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译的技巧英语是有趣的,你喜欢英语吗?下面,店铺为大家分享生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译的技巧,希望对大家有所帮助!一、生态翻译理论及“三维度”选择适应性“三维度”选择适应性是由生态翻译学衍生出来的翻译准则,包括语言维、文化维和交际维三维度适应性选择,即译员在翻译过程中需要充分发挥主观能动性,综合考虑"三维度”的平衡转换,以保证译文在译语环境的高度适应。

“语言维适应选择”指在翻译过程中译者要根据具体的翻译环境,对译文的语言形式作出合理的转换,包括语言结构、措词搭配、字音字义等;“文化维适应选择”指译者在翻译过程中需要对源语和目的语所承载的文化内涵进行合理转换,避免造成误解;“交际维适应选择”指译者应真实地、客观地、准确地体现原作者所要传达的信息意图,从而达到交际的`目的。

二、科技文本翻译的特点在词汇层面上,科技文本通常大量使用专业和半专业词汇,短语动词及表达主观行为和情感的动词等,用词简洁、准确;在句法层面上,科技英语文体常用长句、固定句型、被动语态等,语法结构严谨,语气正式,陈述客观,逻辑性强;从语篇层面上,科技英语文体强调描述清晰客观、概念准确、逻辑性强、文辞简洁、条理井然、结构严谨等。

三、生态翻译理论对科技翻译的指导例1: hn said there may be a dozen or so genes that affect the size of the brain,each making a small difference yet one that can be acted on by natural selection.译文:拉恩博士说也许有十多个基因影响人类的脑容量。

除一个基因外其他每个基因都由于自然选择的作用而产生细微的差异。

例1原文中多处使用被动语态,但是翻译过程中需要按照目的语的表达习惯来规范语言。

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

点 ,因此 ,掌握一些科技英语的翻 分的转换更为频繁 。在忠实于原 在句首 。翻译时 ,必须针对上述各
译技巧是非常必要的 ,下面就分别 文的前提下 ,为使译文通顺 、易懂 , 种差异 ,按汉语规范和表达习惯 ,
加以介绍 。
往往要进行成分转换 ,这是科技英 正确安排各成分在译文中的语序 。
一. 词类转换
2 、先求同 ,后求异 心理学家曹日昌认为 “: 在人的记忆活动中 ,对
结构 ,使混乱的知识组合成有序的知识体系 ,从而体 现知识的内在联系 。锻炼自己的发散 、聚合的思维 能力能使自己所掌握的知识条理分明 、系统严谨 。
需要的时候 ,这些知识可以“召之即来”。 有人说 :掌握了方法 ,就掌握了规律 ;掌握了规律 ,
2. The capacitor is a square with all sides a half complex , and t he complex is still decomposing , but
centimeter long. 电容器为正方形 ,边长 0. 5 厘米 。
just as much cuppric ammonia complex is being decom2 posed in unit time as is being formed.
电子管 收 音 机 的 结 构 不 象 电
四. 省略与补充
视机那样复杂 。(主语)
翻译是两种语言的表达方式
三. 语序颠倒
的转换 ,不是逐字逐句的死译 。因
英 、汉两种语言中的主要成分 此 ,在译文表达过程中 ,必然包括
的语序 ,大体相同 ,即一般遵循下 对原文中某些词省略不译 ,也可能
列规则 :
增补原文中所没有的词 。例如 :

【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【关键字】英语翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。

因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。

三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。

由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。

2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。

翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

英语翻译心得体会(精选3篇)

英语翻译心得体会(精选3篇)

英语翻译心得体会(精选3篇)英语翻译心得体会篇1每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。

所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。

对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。

在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。

因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。

这里让我来解释一下:“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。

所以想报高翻学院的同学们记住了,填的是“翻译”。

那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的.学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。

也就是说,前者的专业是英语,翻译是方向,而后者的专业是翻译。

正如一位学姐说的“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。

一方面,翻译是需要不断练习,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。

我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明,道路是相当艰辛的。

也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。

当然,竞争也是存在的。

高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。

在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。

研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。

很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。

英语翻译心得体会篇2获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。

20年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译理论心得体会和方法大全(17篇)在总结心得体会的过程中,我们不仅要关注自身的成长,还要思考如何更好地应对未来的挑战。

功能对等理论指导下的科技英语英汉翻译实践报告

功能对等理论指导下的科技英语英汉翻译实践报告

功能对等理论指导下的科技英语英汉翻译实践报告一、引言科技英语翻译是一项具有挑战性的任务,需要熟悉科技术语和领域知识,同时还需要具备良好的翻译技巧和方法。

功能对等理论是指翻译过程中,译者应将源语言文本的功能产生相应的目的语言文本的功能。

本报告旨在通过实践案例分析,总结功能对等理论在科技英语英汉翻译中的应用。

二、案例分析1.源语言文本:This software is designed for data analysisand can generate detailed reports.目的语言文本:这个软件是为数据处理而设计的,可以生成详细的报告。

在这个案例中,源语言文本中的“data analysis”被翻译成了“数据处理”,这是由于在中文中,“数据处理”更加贴合科技领域的实际情况,而“数据分析”更偏向于一种推测的依据。

因此,在功能对等理论的指导下,译者根据中文读者的习惯和实际需求,将功能从源语言文本转化为了目的语言文本。

2.源语言文本:The research team used state-of-the-art technology to analyze the collected data.目的语言文本:研究团队使用最先进的技术对收集到的数据进行分析。

在这个案例中,源语言文本的“state-of-the-art technology”被翻译成了“最先进的技术”,这是由于中文读者在科技领域中习惯使用“最先进的”来表达技术的高级程度。

通过将翻译目的与中文读者的阅读习惯相结合,译者将源语言文本的功能转化为了适合中文读者的目的语言文本。

三、案例总结功能对等理论在科技英语英汉翻译中的应用主要体现在两个方面:译者根据翻译目的和读者需求进行功能转化,以及根据目的语言的语言特点进行翻译。

在进行功能转化时,译者需要充分了解中文读者的习惯和实际需求,将源语言文本的功能转化为适合目的语言读者的功能。

例如,在第一个案例中,根据中文读者对数据处理的实际需求,译者将“data analysis”翻译为“数据处理”。

科技英语翻译理论与技巧的心得体会

科技英语翻译理论与技巧的心得体会

学习《科技英语翻译理论与技巧》课程后的几点体会和收获学院:专业:班级:姓名:学号:英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。

但是,在学习《科技英语翻译理论》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。

事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间——我开始学习《科技英语翻译理论》。

现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。

语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。

翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。

在学习《科技英语翻译理论》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。

但是,自从学习了《科技英语翻译理论》之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。

在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。

在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。

句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。

翻译应该是科学地翻译。

翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。

目的论视角下科技类文本的翻译

目的论视角下科技类文本的翻译

目的论视角下科技类文本的翻译随着全球化的深入和科技的飞速发展,科技类文本的翻译变得越来越重要。

科技类文本包括各种与技术、工程、计算机等领域相关的文献,如科学论文、技术手册、专利申请等。

这些文本的翻译不仅需要准确传达原文的含义,还需满足特定目的和受众的需求。

本文将从目的论视角探讨科技类文本的翻译。

目的论是翻译理论的一个重要分支,由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。

目的论认为,翻译过程中译者的首要任务是确定翻译的目的,并根据目的选择合适的翻译策略。

在科技类文本的翻译中,目的通常是为了传达特定信息、解决问题或促进技术交流。

科技类文本的翻译具有特殊性。

这类文本往往包含大量的专业术语和复杂的句子结构,这增加了翻译的难度。

科技类文本的读者往往具有特定的背景和需求,因此翻译不仅要考虑语义的准确性,还需读者的认知背景和交际需求。

在目的论视角下,科技类文本的翻译可采取以下策略:充分理解原文:对于科技类文本,理解原文的含义是翻译的关键。

译者需要熟悉相关的专业知识和背景,以准确传达原文的含义。

考虑读者需求:在确定翻译目的时,译者需要考虑读者的背景和需求。

例如,如果翻译的目的是为了指导读者解决技术问题,那么译者在翻译过程中应如何使译文更清晰、更易于理解。

适当调整语言风格:科技类文本往往使用复杂的语言和表述方式,这可能影响读者的理解。

译者在翻译过程中应根据目的和读者的需求,适当调整语言风格,使译文更加通俗易懂。

保持信息的准确性:科技类文本中往往包含关键的信息和技术细节,这些信息在翻译过程中必须准确传达。

译者应采取措施确保翻译的一致性和准确性,避免因翻译错误导致的技术问题。

参考权威资料:在翻译科技类文本时,译者可以参考权威的资料和规范,以确保翻译的准确性和专业性。

例如,在翻译专业术语时,可以查阅行业标准、学术论文等资料,以确保翻译的准确性。

目的论为科技类文本的翻译提供了有力的理论指导。

在翻译过程中,译者应根据具体的目的和读者的需求,采取合适的翻译策略,以确保准确传达信息并满足读者的需求。

翻译实践总结报告

翻译实践总结报告

2012年7月翻译实践总结英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。

我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。

英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能力增强。

一、实习目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。

另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。

将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。

要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《extra weight in early childhood foretells later disease risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。

第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《exhaustion syndrome leaves measurable changes in the brain》万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。

科技英语翻译特点及技巧研究

科技英语翻译特点及技巧研究

科技英语翻译特点及技巧研究高梅【摘要】随着社会经济的发展和科技的进步,各国之间的科技交流越来越频繁,先进的技术和设备也快速更新换代.英语作为世界通用语言,始终是国际经济、贸易等各项交流活动中必不可少的语言工具.先进的英语翻译技术也随着各行各业的交流活动涌入中国.科技英语翻译与其它专业的英语翻译有一定的差别,比如对文字的处理:采用不同的翻译方法翻译相同的科技资料,所达到的效果是有差别的.要保证翻译效果,首先应该熟悉科技英语翻译的特点,及时总结翻译过程中遇到的难题及其处理经验,并逐步汇总出科技英语翻译技巧,为先进科技在全球范围内无障碍流通创设先决条件.本文基于对科技英语的定义、特点的分析,从语法、词汇等的运用、句式的转换以及科技术语的处理等几方面,总结出科技英语的译法和翻译技巧,以供同行参阅.%With the development of social economy and the progress of science and technology, science and technology exchanges between countries are becoming more and more frequent. English as the world's common language, has always been an important tool for international economic, trade and other exchanges. Advanced English translation technology has also entered the Chinese market with the exchange of various industries. There are some differences between EST translation and other professional English translation, for example, the processing of the text:the use of different translation methods to translate the same scientific and technological information, the effect is different. To ensure the effect of translation, should be familiar with the characteristics of scientific English translation, summarize the experience and problems encountered in theprocess of translation, and gradually summarize translation skill, advanced science and technology barrier in the global scope of liquidity creation prerequisite. This paper analyzes the definition, the characteristics of English for science and technology based on the grammar and vocabulary use, sentence conversion and terminology processing aspects, summed up the translation of scientific English and translation skills, in order to consult with.【期刊名称】《价值工程》【年(卷),期】2017(036)020【总页数】2页(P210-211)【关键词】科技英语;翻译特点;技巧【作者】高梅【作者单位】昆明理工大学外国语言文化学院,昆明650500【正文语种】中文【中图分类】H315.9西方发达国家在完成工业革命后,科技技术飞速发展,社会面貌不断换新。

翻译转换理论视角下的科技英语翻译

翻译转换理论视角下的科技英语翻译

翻译转换理论视角下的科技英语翻译摘要近年来,随着科学技术的不断进步,对于科技英语汉译工作的要求也更高。

而科技类文本属于信息类文本,翻译时的主要侧重点在于准确传达原文的信息。

卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。

本文基于卡特福德的转换理论,结合科技翻译实例,分析科技英语翻译,旨在为科技英语汉译提供新的见解。

关键词:科技英语;卡特福德翻译转换理论Ⅰ引言如今我们处在信息时代,在这一时代里,经济、科技迅速发展,科技已经逐渐渗透到了我们每个人的生活中。

作为知识传播的载体,科技文献也是公众和某一领域的专家获取最前沿信息的基础。

但科技领域覆盖范围广泛,专业术语和长难句较多,对译者而言,做好科技翻译并非易事。

我国关于翻译方法策略的研究者很多,但很少有人从词汇、句法这些微观层面上开展细致研究,深入到翻译过程中的具体变化或者转换中去。

对科技翻译而言,如何提高译文质量和翻译速度,现已成为译员和研究员关注的重点。

本文从科技文本的特点出发,具体分析卡特福德翻译转换理论在科技英语翻译中的应用。

第一章翻译转换理论第一节翻译转换理论介绍翻译转换理论是由英国著名语言学家和翻译理论家,约翰·卡特福德(J. C. Catford) 提出的。

他的翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),也是其唯一一部翻译理论专著。

在书中他中定义了“转换”这一概念,即“在从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等。

”层次转换(level shift):卡特福德认为语言可以区分为以下四种可能的层次:语法层、词汇层、形态层和语音层。

层次转换是指,处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分。

翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。

范畴转换(category shift):范畴转换指的是不受限制的翻译和等级限制的翻译,是翻译过程中形式对应的偏离。

翻译技巧心得体会

翻译技巧心得体会

翻译技巧心得体会翻译技巧心得体会篇一:翻译心得体会翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。

而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。

翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。

翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。

这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。

就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。

在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。

同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。

交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。

普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。

很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。

其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。

会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。

称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

关于科技英语翻译理论与技术体会收获

关于科技英语翻译理论与技术体会收获

关于科技英语翻译理论与技术体会收获关于科技英语翻译理论与技术体会收获在初次选到这门课之前,我对这门课并没有什么了解,可能理科生天生对语言没什么好感,更何况是外国语言。

不过因为要考六级,所以只能怀着某种负责任的心情去上这门课。

先说说对于教这门课的老师吧。

教《科技英语翻译理论与技术》的老师,虽然不是外教,不过胜在教育经验有够丰富的,虽然不在课堂上讲些怎么有趣的东西,但好在上课不是特别的无聊。

他讲的内容都比较具体、丰富、全面,上课很投入,对自己讲的内容是比较负责的,并且对学生不是很严格。

总之一句话严于律己、宽于待人。

接下来就说说对这门课的体会了。

通过学习这门课程,我对科技英语翻译有了一定的了解,科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。

科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。

”所以学习科技英语翻译有时很重要,特别是时下经济全球化、互联网全球化的情况下,学习科技英语翻译不仅仅是学科的需要,更重要的是未来要想融入科技世界,就必须更加了解科技英语翻译。

翻译是把一种语言表达的思想用另一种语言再表现出来的活动。

语言是人类的社会实践产物,科技英语也不外乎是人类的活动产物。

每种语言都有本身的特点,但无不打上民族的历史发展和风俗传统的烙印。

各种语言都有其发音方法、遣词造句的规律。

所谓翻译方法与翻译技巧,正是从不同语言对比中得出规律性。

翻译技巧指的是从处理具体语言现象的方法中抽象出来的带有普遍性的东西。

但绝不是可机械套用公式,放之四海而皆准,因为语言现象很复杂。

翻译是一种创造性活动,是在原文提供的语言材料下进行在思索再表达的活动,是一门艺术。

通过这门课的学习。

我了解到科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,不具感情色彩,其目的是使读者容易理解而不产生太多的想象。

也不经常运用比喻、排比、夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学习《科技英语翻译理论与技巧》课程后的几点体会和收获
学院:专业:
班级:姓名:学号:
英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。

但是,在学习《科技英语翻译理论》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。

事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间——我开始学习《科技英语翻译理论》。

现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。

语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。

翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。

在学习《科技英语翻译理论》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。

但是,自从学习了《科技英语翻译理论》之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。

在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。

在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。

句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。

翻译应该是科学地翻译。

翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。

翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。

语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。

不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。

人类对信息
形式和内容的理解在一定程度上依赖于本民族的文化背景和文化模式。

原文读者与原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化内涵,而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情,他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。

译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。

翻译应该具有艺术色彩。

在精通原语与译语的前提下,翻译时应该在某个恰当的位置和恰当的时刻,巧妙地引进一些恰当的感情语气,或者引进一些富含幽默性的语气,使听者或读者能够轻松愉快地、而不是枯燥乏味地领略文化的魅力、见识原语言文化背景以及风俗习惯。

同时在翻译时附加性地加入一些恰当的语言修辞手法,使译文在不失原语言文化的前提下宛如一幅美丽动人的图画展现在听者或读者面前,使人心旷神怡。

这样的翻译,要求译者应该具有丰富的知识和广阔的见识面。

拥有语言的广阔认识面以及对艺术有较深入的认识。

拥有了这些知识之后,翻译者才能快速地翻译出原语言,使译语栩栩如生。

其实在翻译中也是有种类区别的。

在文稿纸上,一个单词的翻译、一个句子的翻译、一篇文章的翻译,这是书面翻译;在交谈中,一个语气的翻译、一句口语的翻译、一段对话的翻译,这是口语翻译。

书面翻译在一般情况下,它允许你拥有长时间的思考过程,你可以慢慢地琢磨推敲,也可以无数次地修改,直到一个完美的句子出现在读者面前为止。

但是,口语性的翻译不允许拥有大量时间的思考过程,也不允许不断地修改,它要求翻译者必须拥有快速的语言组织能力、流利的表达能力以及丰富的表情传达能力。

偶尔也要求翻译者拥有幽默性的翻译语气,使彼此之间的交谈拥有一种舒适快活的氛围,达到快乐交谈,不会丢失你所想表达的东西。

上面所写的文字,都是我在学习《科技英语翻译理论》之后的体会以及收获。

但是我还是要总结一下所有的体会以及收获。

翻译,是一门语言学,同时也是一门逻辑、科学、艺术三方面兼备的语言学。

它要求翻译者应该具备多方面的知识,翻译出具有逻辑性、可读性、通顺畅达的译文,让原语言文化不失习俗韵味,同时也体现出译文语言文化的独特性,让读者同时陶冶在两种不同文化之中,体会两种不同文化的语言韵味。

相关文档
最新文档