小议科技英语翻译技巧

合集下载

谈科技英语汉译过程中的增词技巧

谈科技英语汉译过程中的增词技巧

谈科技英语汉译过程中的增词技巧科技英语是英语的一种应用语体,具有科学性、逻辑性、严密性。

在科技英语汉译过程中,需要运用翻译技巧使译出的汉语符合其表达特点。

本文从科技英语原句的语法结构入手探讨科技英语汉译过程中的增词技巧,以期提高翻译质量。

标签:科技英语;英汉翻译;增词技巧一、科技英语的翻译要求翻译是把一种语言里已经表达出来的内容用另一种语言准确、流畅地表达出来。

翻译不同于写作,译者不能随心所欲地表达自己的思想,而必须忠实、准确、通顺、完整地把原文的思想内容、感情、风格重新表达出来。

翻译过程就是通过对原语和译入语两种语言特点、规律的对比,找出相应的表达手段,使译入语的读者能够准确理解原文作者所传递的语言信息。

在某些情况下,翻译可以是两种不同语言规律的转换,但绝不是机械的转换和简单的变易。

科技英语是英语的一种语体,在词汇、语法、修辞等方面具有自己的特色。

科技英语有其自身的特点,翻译时有不同的要求。

它不同于文学作品的翻译,较少运用修辞手段,而是注重科学性、逻辑性、正确性与严密性,要求技术概念明确,逻辑关系清晰,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现科技英语翻译的科学、准确、严谨的特征。

[1]二、科技英语汉译过程中的增词技巧诚然,提高翻译水平的有效途径是进行大量翻译实践。

但是,为了使翻译实践脱离盲目性而具有更高的水平,则需要掌握必不可少的翻译理论和技巧。

下面将通过译例探讨科技英语汉译过程中的增词技巧。

1、具有动作意义的名词例1:Sudden changes of voltage in an RLC circuit may produce ringing. (RLC 电路中的电压的突然改变可以减少振铃现象。

)英语中一些行为动词经过构词变化为名词,在汉译时,根据语义的表达习惯,经常需要在其后添加抽象名词,从而使译文读起来更通顺、完整。

2、名词做同位语例2:It may happen also that the cells of the blood donor are dissolved or go into solution,a most dangerous condition. (也可能会发生这样的情况:供血者的细胞被分解或溶解,这是一种极其危险的情况。

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。

因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。

三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。

由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。

2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。

翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。

虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。

有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。

有些词在文章中起着举足轻重的作用。

光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。

另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。

一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。

科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。

例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

浅谈科技英语的翻译技巧

浅谈科技英语的翻译技巧

浅谈科技英语的翻译技巧摘要本文从科技英语的特点及其内在特征出发,从四个方面(科技英语的翻译准则,正确理解原文、词义的选择和确定,以及科技英语与工程实践相结合)论述了科技英语的翻译技巧。

关键词科技英语翻译准则翻译技巧工程实践科技英语(English for Science and Technology)诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战科学技术迅猛发展的产物,它具有客观、准确、严密的特点。

近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。

以前人们存在有失偏颇的认识导向:以为科技翻译比较单纯,只要对号入座将原文译出就算完成了译事。

其实科技英语翻译并非想象的那样简单。

众所周知,翻译牵涉到两种语言,而每种语言各有其特殊的词汇组成、语法结构、及内在特征差异等,所以翻译一件作品实际上是一种再创作。

18世纪英国作家蒂特勒(Tytler)曾经说过“翻译是一门艺术,也是一门科学”。

作为科学,它必然有内在的规律;作为艺术,它需要有高超的技巧。

要真正做好简明、正确、恰当的科技英语翻译工作,就必须要掌握一定的翻译技巧。

笔者试从以下四个方面浅谈科技英语的翻译技巧。

领会科技英语的翻译准则正确理解原文词义的选择与确定科技翻译要与工程实践相结合1 领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术语正确。

针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,著名翻译家严复一直倡导“信、达、雅”,“信”即“忠实”,也就是要完整地、准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求;其次要讲究的就是“达”,即通顺。

著名学者傅雷先生曾指出:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。

”海外学者钱歌川先生也指出“科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从字顺,明白流畅。

浅谈科技英语翻译的特点及技巧

浅谈科技英语翻译的特点及技巧

浅谈科技英语翻译的特点及技巧随着科学技术的日新月异,迅猛开展,科技译越来越为人们所重视.在进行科技英语译中,如何准确译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题.国内许多学者就科技英语长句译做过不少研究,对科技英语长句译策略的分析也不少见.笔者由于工作关系,进行了大量的科技英语译,深感科技英语长句译有进一步研究探讨的必要.科技英语译与普通英语文章的译有很大的区别,不管是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征.不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规那么,就能很好地理。

解并做好科技英语的译.就他们而言,科技英语译仅仅只是科技英语的专业词汇和英语语法的简单结合,但是事实上并不是这样.科技英语的译不仅对译者有很高的要求,而且还需要比较系统的了解科技英语的特点以及译原那么,最重要的是还要掌握一定的译策略.1科技英语的特点有别于文学英语和其他形式的英语,科技英语的内容、表述、以及遣词造句都有自身特点.归纳来说,总共分两大点,分别为科技英语的词语特点和句型结构的特点.1.1科技英语词语的特点科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇.有别于日常英语或文学英语那样具有感性形象思维,科技英语不具感情色彩,所以多使用正式标准的书面词语来替代具有同样意义的口语化的词语或短语.同时,科技英语也不经常运用修辞手段,而是要准确表达客观规律,按清楚的逻辑思维来描述问题,所以语言简单,没有多余赘述.因此在译时那么需要考虑这些因素,增强译文中的逻辑关系,用词简洁,保证译文通顺无误.1.2科技英语句型结构的特点科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言标准,逻辑性强,结构严密.描述内容多为客观事实.2科技英语的译原那么科技英语译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确.基于科技语言特征,科技英语的译过程中应顺应其相应的译标准.科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的译要求在准确传达信息的根底上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的译原那么.2.1表达准确表达准确就是要求译者在译的时候将原文内容完整准确地表达出来.科技英语译是我们学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句译中的重要性.由于很多科技资料和数据参数译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,具译必须严谨精确,任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败.2.2通顺流畅通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯.仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要保证译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规那么和表达习惯.科技英语习惯于用长句表达比拟复杂的概念,而汉语那么习惯使用短句作层次清楚的表达.译者在译时候应防止受原文句法结构的束纳,根据汉语表达方式,采用适当的译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象.2.3富有逻辑性科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理.同样,在科技英语长句的译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点.2.4英语的译技巧要想保证科技英语长句译的质量,译者要有的扎实的专业知识和中英文水平,并对科技英语长句的句式特点和译原那么有所了解.止匕外,译者还需要掌握常用的科技英语长句的译方法,在译科技英语长句时候有法可依、事半功倍.科技英语长句的译可以用以下方法:3.1顺译法顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用根本一致的顺序进行译.在译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构.当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,根本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出.笔者认为在使用顺译法的时候要先把句子拆分成意义单位,然后依次译出.但是,顺译法并不是每一个词都根据原句顺序.汉语与英语属于不同语系,两者的构句有差异,需要变化的那么加以改变,使之更符合汉语的表达习惯.3.2逆译法虽然顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但是科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差异较大,有时甚至正好相反.此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序译,使译文更加符合汉语表达的方式.在译实践中,笔者经常遇到一些科技英语长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法.笔者在译科技英语长句的时候发现逆译法运用最多的就是状语从句顺序的调整.英语结构灵活,一些状语成分位置多变,可前可后,而汉语遵守因果和时间空间顺序,根本上状语都是前置的.这也是由汉语的铺垫在前,中央在后的表达规律所决定的.译者在译时,需要注意英汉两种语言的这一差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递.3.3分译法分译法是译科技英语长句最常用的一个译方法.由于汉成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯.译者可以将原句在连接词处断开,或根据意群切分,译成几个独立的汉语短句.4结语本文对科技英语的语言特点及译技巧作了一些粗略的介绍和分析.熟悉和掌握这些特点,在译科技英语时,就能比拟容易地理解原文的含义.需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规那么.随着技术的飞速开展,各种新学科、新领域应运而生,科技新词汇大量涌现,尤其是英语长句的使用,这就使得科技英语文献译的难度变得越来越大.因此,一方而我们必须不断地学习并掌握科。

科技英语翻译的五种技巧

科技英语翻译的五种技巧

1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。

例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。

主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。

主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。

译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)
There are three steps which must be taken before
we graduate from the integrated circuit technology.
数学是所有其它科学的基础,而算术,即数的科学,则是 数学的基础。
8
二、词的引申
所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的 基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来 表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加顺畅。 如heavy的基本词义是“重”,
heavy current heavy traffic heavy industry
(工业)电视摄像机 再如:base在下列各句中具有不同的意义。
The lathe should be set on a firm base.
车床应安装在坚实的底座上。
7
As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.
众所周知,碱与酸起反应生成盐。
在这种情况下,炉温就升高。
20
二、转换成汉语名词
1.某些英语动词的概念难以直接用汉语的动词表达,翻 译时可转换成名词。
Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性好。
If a box weighs 10 kilograms, an upward force of 10 kilograms must be exerted to lift it. 假定箱子的重量是10公斤,就必须施加10公斤向上 的力才能把它举起来。

科技英语汉译的英语翻译技巧研究

科技英语汉译的英语翻译技巧研究

译文:这种技术有许多优点。首先,它可以显著提高效率。其次,它可以降 低成本。最后,它可以协助企业实现可持续发展。
在这个例子中,将原文中的三个优点分成三个独立的段落进行表述,使得译 文更具条理性和清晰度。
五、格式规范,注重排版美观
最后,在完成科技英语翻译后,还需要注意排版和格式的规范性。译文应该 采用清晰易读的字体和字号,注意段间距和行间距的合理设置,以及标点符号的 正确使用。
科技英语汉译的英语翻译技巧研究
目录
01 一、理解原文,把握 整体
02
二、合理运用翻译技 巧
03
三、注构
05
五、格式规范,注重 排版美观
06 参考内容
随着全球化的深入推进,科技英语翻译在学术、商业和日常生活中变得越来 越重要。在进行科技英语翻译时,不仅需要扎实的英语和汉语基础,还需要了解 和掌握一些必备的翻译技巧。本次演示将探讨科技英语汉译的英语翻译技巧,帮 助翻译者更好地进行科技英语翻译实践。
译文:这项创新技术有望对多个 行业带来重大革新。
在这个例子中,通过使用“创新技术”和“重大革新”两个不同的词语来表 达相同的意思,使得译文更具多样性和丰富性。
四、合理规划段落结构
在科技英语翻译中,段落结构也至关重要。译者需要注意段落间的逻辑关系 和衔接,使得文章整体结构紧凑、连贯。例如:
原文:The advantages of this technology are numerous. Firstly, it can significantly improve efficiency. Secondly, it can reduce costs. Finally, it can help companies achieve可持续发展.

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧科技英语翻译的技巧科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。

科技英语翻译的技巧【1】一、名词从句英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。

名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。

下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。

1. 主语从句的译法由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。

How this material can be used depends upon its properties.这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。

That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.物体热胀冷缩是普遍的物理现象。

Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。

在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。

科技英语的翻译技巧——词的翻译

科技英语的翻译技巧——词的翻译

(二)修辞性引申:使译句语言流畅,文名通顺。 1. Graphite in cast iron is not hard, it gives way to pressure. 铸铁中的石墨不硬,在压力下会变形。 2. Electric resistance furnaces have their electric energy transformed into heat. 电阻炉将电能转变为热能。
二、的增译
(六)时态加词
1. These substances have undergone no change during the
reaction. 这些物质在反应中始终未发生任何变化。 2. Our crops often suffered heavy losses because of bad weather.
过去,我们的庄稼常因天气不好而严重减产。
二、词的增译
(七)逻辑加词
1. Voltage testers should be checked for correct functioning before use. 在使用测压器之前,应检查其功能是否正常。 2. Wave your hand in front of your face, and you can feel the air moving.
2. A protective flux is generally best applied as a low melting point liquid, which can easily and efficiently cover the molten metal surface. 保护性熔剂一般最好以低熔点液体的形式使用,这使它能 容易而有效地覆盖金属液表面。

浅谈科技英语翻译的技巧

浅谈科技英语翻译的技巧

学术论坛科技创新导报 Science and Technology Innovation Herald215科技英语(English for Science and Tech nology,EST)诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。

从那时起,科技英语在国际上引起了广泛的关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体,在词汇、语法、修辞等方面具有自己的特色。

为了能更加准确、完整地阅读、理解和翻译科技英语,现将它与普通英语相比所具有特点做以说明。

1 无人称(Impersonal)科技英语第一个显著的特点就是句子通常没有人称代词,即所说的无人称句。

科技文章描述和讨论的大多都是科学发现或科技事实,它所报道的主要是科技活动的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是谁发现或完成的,因此,科技文章多使用无人称句。

例如:The exploded drawing is a type of pictorial drawing designed t o s h o w se ve r a l p a r ts i n t h ei r proper location prior to assembly.分解视图是一种局部视图,用于在装配前,说明各个零件所处的适当位置。

A n im p orta nt fu nction of NOT gate is to produce an output signal that is opposite in nature to the input signal.非门的重要功能是产生与输入相反的输出。

但需要说明的是,无人称不是绝对的。

有时由于行文等的需要,也使用人称代词。

但总体来说,人称句在科技文章中的比例是很小的。

例如:W hen a point is located, it is based o n the origin p oint u n le s s y o u a r e w o r k i n g i n t h e th ree dimension,in which case,you will have a third axis,called the z axis.我们是基于原点来确定点的位置的,除非你涉及三维空间,这时,你就会用到第三个轴,也就是Z轴。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

科技英语翻译方法技巧探讨

科技英语翻译方法技巧探讨

科技英语翻译方法技巧探讨本文主要结合科技英语中的一些实例,从词类转译、句子成分的转换方面说明科技英语翻译中的常用翻译技巧。

标签:科技英语;翻译;技巧1 词类转译1.1 转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。

因此,英语中不少词类在汉译时可以转译成动词。

名词转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词。

如:Conductance,symbolized by G,is a measure of the ease with which current is able to flow.译文:电导以符号G表示,是用来度量电流流动的容易程度的。

形容词转译成动词作表语的形容词可转译成汉语的动词。

如:When the scratchpad is empty,pressing the LSK associated with the data required copies the data into the scratchpad.译文:如果便笺行未被占用,按压与所需数据相关的线路选择键,可将该数据复制到便笺行。

介词转译成动词英语介词在很多情况下,尤其是构成状语、含动词意义时往往译成汉语的动词。

如:The BAT is an alternate action switch with a clear plastic guard overit.译文:BAT是个交替动作开关,上面罩着一层透明塑料防护盖。

副词转译成动词For wheel-well fires during flight,the warning will be cancelled.if the landing gear is down and locked.译文:如果起落架已放下且锁定,则飞行中轮舱起火时将不会发出警告。

1.2 转译成名词英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

科技翻译技巧

科技翻译技巧
科技英语翻译中的常用技巧
转译法 (一)英语名词的转译 1 转译为汉语的动词 1)具有动作意义的名词在汉译中往往 要转译为汉语的动词,才能使译文通 顺,更符合汉语的习惯
The air is made up of mixture of gases. 空气是由若干种气体混合而成的。
The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance. 操作电机需要懂得电机的一些性能。
凡是看过老式收音机的人,一定会记得那些 硕大而笨重的真空管和其他元件。
A body is negatively charged when it has electrons in excess of its normal number.
当物体所带电子超过正常数时,该物体便带 负电。
2 转译为汉语的形容词
在英语中,有些表达事物性质的名词 是由形容词派生而来的,其本身就具 有形容词的性质,在翻译过程中,可 转译为汉语的形容词。
I am a stranger to the operation of this kind of machine. 我对这类机器的操作是陌生的。
He found some difficulties to design a power plant without an electronic computer.
我们都熟悉这样一个事实:自然界中 没有任何物体会自动开始运动或自行 停止运动。
2 转译为汉语的名词
The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant. 刀具须具有足够的强度、硬度、韧性 和耐磨性。

谈谈科技英语的语言特性与翻译技巧

谈谈科技英语的语言特性与翻译技巧

谈谈科技英语的语言特性与翻译技巧科技英语是促进各国科技交流的重要载体,为确保科技英语的翻译具有准确性、简洁性以及易懂性。

医刊汇编译认为,必须了解科技英语的语言特性,同时掌握科技英语的翻译技巧。

因为只有这样,才能够顺利地完成科技英语的翻译工作。

一、科技英语的语言特性。

翻译科技英语就是为信息的传递构建的一座桥梁,确保在不同语言环境下,完成科技信息的传递工作,因此科技英语的翻译必须要准确。

以下从词汇使用、句法使用、语态使用以及时态使用等方面,分析了科技英语的语言特性。

1.词汇使用。

科技英语的词汇大多数都是随着科学技术的发展而不断产生的,通常来讲,科技英语的词汇都具有准确性,且针对性非常强,但是内容却比较狭窄,这无疑给科技英语的翻译工作带来了困难。

因此,在翻译科技英语词汇时,需要结合行文语境进行翻译,不能够盲目翻译。

除外,缩略词出现在科技英语语句中的情况也较多,且使用会越来越多,还有就是一些新造的词汇,它一般都是原有的词汇加前后缀产生的,较多地应用于现代科技英语中。

2.句法使用。

长句在科技英语中出现的频率较多,其原因就是科技英语要求句子结构必须要严谨。

另外,科技英语使用较多的是陈述句和祈使句,陈述句一般用于描述事物或者事物内存在的规律,而祈使句较多地运用于说明书中,让人们明确操作规范、作业指导和注意事项。

3.语态使用。

科技英语一般会选用被动语态和虚拟语气。

被动语态能够有效地避免人称代词,使整个句子更为严谨,同时还有助于使用者更好地理解,更有效地突出科技文献的重点,提高科技信息量的传递速度。

虚拟语气,能够准确地阐述道理,凸显有理有据的特点,更能够营造良好的交流氛围,体现学者的谦虚美德。

4.时态使用。

科技英语较多地会选用过去时态和现在时态,其中现在时态使用的频率更高。

选用现在时态就是为了表达清楚没有时间限制的定理、公式以及现象等。

二、科技英语的翻译技巧。

科技英语的翻译工作不能够盲目进行,需要遵循准确规范、通俗易懂、简洁精练的原则的同时,还要掌握翻译的技巧,才能够确保科技信息能够顺畅的传递,构建一架传递各国科技信息的桥梁。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译在实践中经常会遇到一些常见错误,这些错误可能会对传达准确信息产生负面影响。

以下是关于科技英语翻译中常见错误和应对技巧的浅谈。

1. 词汇错误词汇错误是最常见的翻译错误之一。

科技英语中有许多专业术语和特殊词汇,如果翻译时出现错误,可能会导致信息的混淆或误解。

为了避免这种错误,译员应在翻译之前对科技领域的专业术语进行充分的了解和研究,并且在翻译过程中使用专业词典和参考资料。

2. 语法错误科技英语的语法结构通常比较复杂,容易出现语法错误。

某些句子的语序可能与中文不同,或者需要使用特殊的从句结构。

为了避免这种错误,译员应对科技英语的语法结构进行深入的学习和理解,并在翻译过程中遵循准确的语法规则。

3. 句子结构错误科技英语中的句子结构往往比较长且复杂,可能包含多个从句和修饰语。

如果在翻译过程中没有正确处理句子结构,可能会导致句子意义的模糊或转换。

为了避免这种错误,译员应仔细阅读原文,理解句子结构的逻辑和语义关系,并正确重构句子结构。

4. 文化差异科技英语中的某些词汇和习惯用语在不同的文化背景中具有不同的含义。

如果译员没有对原文的文化背景进行充分的了解,可能会导致错误的翻译。

为了避免这种错误,译员应对原文的文化背景进行充分的研究,了解相关的习惯用语和文化差异,并根据实际情况进行适当的翻译调整。

1. 提前准备:在进行科技英语翻译之前,译员应提前准备并研究相关领域的专业知识,包括词汇、语法、句子结构等。

2. 使用专业词典和参考资料:在翻译过程中,译员可以使用专业词典和参考资料,以确保词汇的准确性和专业性。

3. 联系专业人士:在遇到特殊领域的专业术语或信息时,译员可以与相关的专业人士取得联系,寻求帮助和解释。

4. 多次校对和修改:在完成翻译后,译员应进行多次校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。

科技英语翻译中常见的错误主要包括词汇错误、语法错误、句子结构错误、文化差异和专业知识不足。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧1. 术语翻译错误在科技领域,术语是十分重要的一部分,正确翻译科技术语是确保翻译准确性的关键。

很多翻译人员在对科技英语进行翻译时,常常出现术语错误的情况。

将“database”翻译为“数据库”,“computer virus”翻译为“电脑病毒”等。

这些翻译错误很容易导致读者对文本理解上的偏差。

为了避免术语翻译错误,翻译人员可以采取以下技巧:1)积累术语词汇:对于常见的科技术语,翻译人员需要进行大量的积累和总结,建立起自己的术语词汇库。

可以通过查阅专业词典、文献资料或者与同行交流等方式来不断地丰富术语库。

2)对比参考:在翻译过程中,可以通过对比参考文献或者专业词典,查阅相关专业资料,以确保术语翻译的准确性。

3)上下文理解:在进行术语翻译时,要充分理解上下文的含义,避免出现孤立的翻译错误,可以通过整个篇章或段落的理解,来确保术语翻译的准确性。

科技英语因其技术性和专业性,往往语法较为复杂,容易引起翻译时的语法错误。

被动语态、复合句等语法结构在科技英语中使用频繁,如果翻译人员未能准确把握,就会出现语法错误。

1)加强语法学习:翻译人员需要加强语法知识的学习,尤其是科技英语中常见的语法结构,比如被动语态、定语从句等,加强对这些语法结构的熟悉程度,以确保翻译的准确性。

2)多练习多积累:语法错误的避免需要长期的积累和练习,翻译人员可以通过大量的练习,不断积累语法结构在科技英语中的应用,提高自己语法应用的水平。

3)请教专家:在翻译过程中,翻译人员可以请教专家或者经验丰富的同行,对于遇到的语法问题进行咨询,以获得更加准确的语法应用。

3. 逻辑错误科技英语的文章往往逻辑性强,因为科技领域的知识结构和逻辑关系非常复杂。

翻译人员在翻译过程中,如未能准确把握文章的逻辑结构,很容易出现逻辑错误,导致翻译的不准确性。

1)深入理解原文:在进行科技英语的翻译时,翻译人员需要充分理解原文的逻辑结构,明确文章的主题句、论据、结论等,在理解原文的基础上进行翻译,以保证翻译的逻辑性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

小议科技英语翻译技巧科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。

那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

现分述如下:一、大量使用名词化结构大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。

此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。

这也是广泛使用被动态的主要原因。

试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。

电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。

四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。

足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词。

如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。

这样可缩短句子,又比较醒目。

试比较下列各组句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another. 将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

四、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。

常见的结构不以下五种:1、介词短语The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

A call for paper is now being issued .征集论文的通知现正陆续发出。

2、形容词及形容词短语。

In this factory the only fuel available is coal.该厂唯一可用的燃料是煤。

In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

3、副词The air outside pressed the side in .外面的空气将桶壁压得凹进去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

The results obtained must be cheeked .获得的结果必须加以校核The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量等于浪费了的电能。

5、定语从句During construction, problems often arise which require design changes. 在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。

)我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

五、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。

例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

相关文档
最新文档