古诗词翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
At dawn I rise and go weeding the field; shouldering the hoe, I walk home with the moon.(晨兴理荒秽,带月荷锄归)
When the scenery of the south is most beautiful, I meet you again in showers of falling flowers.(正是江南好风景,落花时节又逢君) Why should I serve the high and mighty with lowered eyes and on bent knees? Such things can never make my heart rejoice!(安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!)
The darkest cloud has a silver lining.(山重水复必是柳暗花明时) What is learned in the cradle lasts to the grave.(少年所学,终生不忘)(the cradle = infancy, the grave= death)
Winter’ gone with dead leaves, spring will return with new buds.(沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春)
From hill to hill there is no bird in flight and from path to path no man in sight.(千山鸟飞绝,万径人踪灭)
He is richest who is content with the least.(知足者最富有) Misfortunes never come singly.(祸不单行)
Truth fears lies no more than gold fears rust.(整理不怕谎言,正如黄金不怕锈斑)
Birds of a feather flock together.(物以类聚,人以群分)
Rome was not built in a day.(冰冻三尺非一日之寒/罗马不是一日建成的)
An apple a day keeps the doctor away.(一天一苹果,医生远离我)
A bird may be known by its song, and a man by his words.(只鸟听音,知人听言)
It’s an ill bird that fouls its own nest.(家丑不可外扬)
One false move may lose the game.(一着错,满盘输)
One good turn deserves another.(以德报怨)
One man, no man.(孤掌难鸣)
One hand washes another.(有来有往)
One must drink as one brews.(自作自受)
One must howl with the wolves.(入乡随俗)
One swallow does not make a summer. (一燕不成夏)
One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.(朽木不可雕)
One cloud is enough to eclipse all the sun.(片云足以遮全日)
One beats the bush, and another catches the bird.(人尽其劳,彼享其利)
One can’t make an omelette without breaking eggs.(舍不得孩子套不住狼)
Man is mortal.(人固有一死)
Every man has a fool in his sleeve.(聪明一世,糊涂一时)
Men die, but man is immortal.(人有一死,但人类永生)
Man of great wisdom often appears slow-witted.(大智若愚,大巧若拙)
Human affairs are all subject to changes and disasters.(人世间,事
不由己,变迁灾祸,难以预料)
They trudged westward, day and night, over dusty roads and roaring rivers, under hot suns and cold rains, through green valleys and windy wastelands.(他们向着西方,艰苦跋涉,日夜兼程,走过尘土飞扬的道路,渡过咆哮的河流,经受着烈日的暴晒和冷雨的浇淋,穿过青翠的山谷和朔风怒号的荒原)
Never judge a man by his looks.(切勿以貌取人)