2018年12月大学英语六级翻译练习题:中国人的姓名

合集下载

英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式

英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式

英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。

例如:Rick Zhang2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。

例如:张文洁Zhang Wenjie“ ___”这个名字有两种写法:这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白2.Xiaoming Li这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。

英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。

如William·Jefferson·Clinton。

但在很多场合中间名往往略去不写,如George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill·Clinton。

上述教名和中间名又称个人名。

英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。

例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

Charming ^_^举个例子:比如“ ___”这个名字,有两种写法:1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。

2018年12月英语六级真题-三套翻译

2018年12月英语六级真题-三套翻译

2018年12月大学英语六级考试真题(第1套)Part ⅣTranslation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自动服务秕,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

2018年12月大学英语六级考试真题(第2套)Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。

一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。

2018年12月大学英语六级考试真题(第3套)Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长地健身需求。

2018年12月英语六级翻译真题真题及答案(卷一至卷二)

2018年12月英语六级翻译真题真题及答案(卷一至卷二)

2018年12月英语六级翻译真题真题及答案(卷一至卷二)英语六级翻译真题一中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

参考译文China is paying more and more attention to public libraries,and people are encouraged to make full use of them。

The newly published statistics show that the number of public libraries in China is increasing year by year。

Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through refurbishment and expansion。

Large public libraries not only provide a wide variety of reference materials,but also regularly hold activities such as lectures,exhibitions and so on。

In recent years,there have also been many digital libraries which can save the space to store books。

2019年12月大学英语六级翻译练习题:中国简介

2019年12月大学英语六级翻译练习题:中国简介

2019年12月大学英语六级翻译练习题:中国简介2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国简介中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之―。

它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。

中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities)。

中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。

1949年,中华人民共和国成立。

经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。

参考译文:China is one of the worlds four majorancientcivilizations. Located in the eastern part of Asia andthe west bank of the Pacific Ocean, it covers an areaof9.6 million square kilometers. China has apopulation of about 1.3 billion, the largest in theworld, made up by 66 nationalities. China boasts along history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture.The Peoples Republic of China was founded in 1949.With more than half a centurysdevelopment, China has madegreat achievements in politics, economy, science and technology,culture, education and many other fields,attracting the attention from the world.1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太平洋西岸”用过去分词短语located in...译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。

2018年12月份英语统考(第5部分)英译汉

2018年12月份英语统考(第5部分)英译汉
51. She likes to help anyone who is in difficulty. 她乐意帮助任何一个有困难的人。
52.Who can help me clean the room? 谁能帮我打扫房间?
53. We should encourage him to have confidence in himself. 我们应当鼓励他对自己要有信心。
54. I slept soundly all night. 我整夜睡得很熟
55. Have you seen Tom recently? 你最近见到汤姆了吗?
56. I hope we can have some snow this winter. 我希望今年冬天会下雪
57. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗?
34.As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。
35.Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比尔开车时车撞到了墙上。
36. Each time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加(一分)。
11. In no other country in the world can you find such plants as this one.
像这种植物在世界上的其他任何一个国家中都找不到。
12. John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant.

2018年12月大学英语六级翻译练习题:人口老龄化

2018年12月大学英语六级翻译练习题:人口老龄化

【导语】⼤学英语六级考试将在2018年12⽉进⾏,其中英语翻译⽬前考察的⽅向多偏向于社会经济、⽂化⽣活等⽅⾯,⽇常复习中我们也要提前储备⼀些常考话题材料。

下⾯是⽆忧考英语四六级频道整理的《2018年12⽉⼤学英语六级翻译练习题:⼈⼝⽼龄化》⼀⽂给考⽣,希望可以为⼤家带来帮助。

2018年12⽉⼤学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:⼈⼝⽼龄化 请将下⾯这段话翻译成英⽂: 中国正⾯临着⼈⼝⽼龄化和低出⽣率这些发达国家拥有的问题。

在商业领域这些问题则显得更加紧迫。

创业的⼀代⼈正在⽼去,但他们很难说服⾃⼰的孩⼦来继承遗产,继续经营他们的企业。

对家族企业来说,落实⼀个清晰有效的继任计划(succession plan)是⼀个令⼈头痛的问题。

虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之⼀。

英语六级翻译参考译⽂: China is facing the developed world's problems of an ageing population and low birth rate.These problems have taken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors. 1.中国正⾯临着⼈⼝⽼龄化和低出⽣率这些发达国家拥有的问题:“⾯临着”可⽤face表⽰,“⾯临着…的问题”可译为facethe problem of;“⼈⼝⽼龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。

2019年12月大学英语六级翻译练习题库

2019年12月大学英语六级翻译练习题库

2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国人的姓名中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。

中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

历,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。

例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。

20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

汉译英:In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷309(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷309(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷309(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.每个人从呱呱坠地起,便有了自己的姓名,然后带着它进入各种社会活动,使之起到代表自我的作用。

中国是世界上最早使用姓氏的国家。

中国人的姓名文化,是中华民族物质生活和精神生活的重要组成部分。

它在政治、文化及社会活动等诸领域中,都发挥着极其重要的作用。

中国人的名字既是家族血脉传承的符号,也是社会发展和时代变迁的记录仪,带有鲜明的时代烙印,因此从一个人的名字中便可以大致推断出他的年龄。

正确答案:Everyone has gained a name since he or she comes to the world, and then bears it in various social activities, making it represent oneself. China is the first country in the world to use surnames. The Chinese name culture is an important part of the material and spiritual life of the Chinese nation. It plays an extremely vital role in a variety of fields including politics, culture and social activities. The name of the Chinese is not only the symbol of the bloodline of the family, but also the recorder of social development and the changes of the times. With a distinctive mark of the time, the age of a person can be roughly inferred from his or her name. 涉及知识点:翻译2.“互联网+”(Internet+)代表一种新的经济形态。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年12月大学英语六级翻译练习题:中国人的姓

2018年12月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:中国人的姓名
中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。

中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地
介绍自己,这是很寻常的。

历,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。

例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,
因其代表“革命”。

20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

汉译英:
In China the family name is usually in front of thegiven name. It isnt unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.
2018年12月大学英语六级翻译练习题库。

相关文档
最新文档