庞德意象主义诗歌分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.强调要与原文人物的思绪情感契合 所谓的重视原文意境以及原文人物的思想感情,并 非只是原作文字层面上的对等或忠实,而是与原作意境, 氛围上的情感对等。在对中国古诗的翻译过程中,庞德 并没有使用古英语,而是采用了当时最盛行的现代词汇 和音译汉语,这不得不说是庞德为还原原文意境,寻求 情感对等而采取的策略。
The implication of Ezra Pound’s translations of Chinese poetry
一.庞德翻译中国古诗的意象理论
他准确捕捉到中国古典诗隐而不露的精神内涵 , 在翻译过程中 将渗透主体审美情感的意象凸显,将中国古典诗推崇的意境美发挥 的淋漓尽致。庞德如此应景抒情的翻译自然会有意象诗学方面的 理论支撑,使得他对意象与情感的互动关系得以顺畅的表达。
(一).明亮具体理论( Luminous detai1)--寻求感情对等 1.是指翻译的意象必须形象具体,避免晦涩生硬,要生动呈现 在此,庞德强调细节、单个词、碎片意象的清晰翻译。其 实在对中国古典诗的翻译过程中,庞德一直强调关注细节或具 体意象的呈现,而并非文本的表面意义。在庞德看来,韵律和 措辞在阐释客观物象时,总是比简洁具体的意象描绘稍逊一筹。 所以为了凸显意象呈现的优越性,庞德不惜牺牲句法来衬托意 象
首先,庞德认为汉字有象形和表意的特点,故而它最能 贴切表达具体事物,甚至可以把汉字直接当做最现成 的文字意象。
其次 , 蒙太奇手法也是庞德表意文字理论不可或缺 的一部分。蒙太奇 , 即通俗意义上的拼接剪辑手法。
再者,表意文字是对自然的反映。不管是中国古典 诗词还是西方文学,自然一直是诗歌创作里经久不 衰的主题。庞德更是把自然作为诗歌语言的创作 动力,并将其列为表意文字理论的重要组成部分。
In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.
地铁车站 人群中这些面庞的闪现; 湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡)
二.表意文字法理论
为了凸显汉诗翻译中的文学与诗歌特征,庞德利用 了费诺罗萨关于汉字的理论 ,尤其是对汉字的表意特 征进行了大胆的想象与创译。表意文字法最早是由研 究中国古典诗歌的费诺罗萨提出的。
最后,庞德肯定了中国传统的兴喻结构和暗示联想 方法,更是庞德对表意文字理论的很好实践。
三.庞德意象翻译中遵循的多元视角
(一)翻译是对原作的部分批评
在汉诗翻译中,庞德一直秉持“翻译是对原作的部分批评”的态度, 对原作讲行“诠释性翻迳” (二)翻译是以原作为母体的再创 作 庞德以中国古典诗为素材进行意象转译 , 将主人翁或诗人的情 感幻化为自己的爱恨情仇,所以他翻译出来的诗歌更像是自己的新 诗创作。
THANK YOU
Biblioteka Baidu (三)翻译是对原作的语势转移
提出的“漩涡”一词就是对语势的重视 , 对动态意象的崇 尚。正是因为有语势观因素的介入,才决定了庞德选择什么样 的文本进行翻译。
庞德对中国古诗的翻译中,我们不难看出他放弃了白朗宁式 戏剧独白模式,由叙事模式转到意象并列 ,散片并置的会意集合 结构模式 , 并让这种模式进入他的意象诗学的核心部分。庞德 运用叠词叠句,意象并列,散片并置以致产生了类似中国传统叠 韵复沓的声韵美,所以庞德的翻译处处显现中国诗艺的技巧。
相关文档
最新文档