翻译批评理论概述..共22页

合集下载

翻译批评理论

翻译批评理论

翻译批评相关理论1.什么是翻译批评?(翻译批评的定义)翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。

这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。

从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。

他不仅具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,而且应当同时是一"译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家"(Berman,1995)(许钧,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》1997年第1期)。

2.翻译批评的目的翻译批评就其目的而言可分为两类:1)为欣赏而作的翻译批评;2)为纠正错误而作的翻译批评。

前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。

不过,这两类翻译批评并不能截然分开,因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象(如为欣赏而作的翻译批评有时也带有一点有关误译或败笔的批评)。

3. 翻译批评的思想方法翻译批评就其思想方法而论可分为3类:1)功能性批评(functional approach), 2)分析性批评(analytical approach)和3)对比性批评(comparative approach)。

功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。

在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。

分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。

翻译批评论——纽马克翻译理论评述

翻译批评论——纽马克翻译理论评述

作者: 余曦
作者机构: 四川外语学院应用外语学院,重庆40003I
出版物刊名: 外国语文
页码: 126-128页
年卷期: 2011年 第B07期
主题词: 翻译批评论;目的;标准
摘要:严复的“信、达、雅”在我国翻译界长期受到无数学者的推崇和尊敬。

改革开放以来我国引进了不少国外翻译理论和标准,其中极具代表性的就是英国著名的翻译理论家和翻译教育家彼得·纽马克提出的一些翻译理论,如“语义翻译法”、“交际翻译法”和“关联翻译法”,这些翻译理论和标准丰富和发展了我国翻译理论,对我们的翻译实践也起到了很好的指导作用。

在继以上翻译理论之后,他又提出了特有的“翻译批评论”,这一理论为我们明确指出了评价译文的质量的方法和标准,本文简单介绍纽马克的这一理论。

第八章 纽马克的翻译理论及翻译批评案例

第八章 纽马克的翻译理论及翻译批评案例

▪ 文本的重要因素并不仅仅局限于单词或其他语言单 位,还可能是文本的语气、文体、形式、隐喻或音 韵的效果。
▪ 紧贴翻译:最贴近字字对译的翻译。它要保持词的 外延和内涵意义,不但要保存原词、词语等的意义, 还要保留其用法。贴切是和准确、对等联系在一起, 紧贴的程度因上下文而异。
▪ 从词汇上说,最常见的紧贴翻译是字对字翻译,可 采用转化、归化、直译和释义的方法达到对等。
翻译的语言学派
▪ 代表人物: ▪ 卡特福德(John Cunnison Catford) ▪ 彼得•纽马克(Peter Newmark) ▪ 奈达(Eugene Albert Nida)
Peter Newmark(1916—)
▪ 交际翻译、语义翻译、关联翻译法 ▪ Approaches to Translation, 1973 ▪ A Textbook of Translation, 1988 ▪ About Translation, 1991 ▪ Paragraphs on Translation, 1993
▪ 5、语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承担, 所以翻译比较准确,但由于造成了认知意义和语用意 义的走失,语义翻译一般不及原文。交际翻译是一门 技巧,有时可由多人承担。由于交际翻译具有重效果、 简洁明了的特点,弥补了语义翻译中意义的走失,又 经过了适当的润色,交际翻译译文一般优于原文。
翻译方法与文本功能的关系
▪ 关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就 越要紧贴原文翻译。
▪ 他对重要的界定是指语言标示出“特别有价值、 特别有意义、特别必须、或永恒”的事物。如莎 士比亚的名言“to be or not to be”,而“water consists of hydrogen and oxygen”一句中, “consists of”就不那么重要,完全可以用”is composed of ” ,“constitutes”, “comprises”, 甚至“is the equivalent of ”来替换。

(完整版)翻译理论概括

(完整版)翻译理论概括

翻译理论尤金·奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对等”(Functional Equivalence)尤金·A·奈达(Eugene A。

Nida)(1914—2011),美国著名的语言学家,翻译家,翻译理论家。

1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。

奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。

(Toward a Science of Translating),尤金最有影响的著作是1964出版的《翻译的科学探索》其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。

奈达理论的核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65).奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2。

句法对等;3。

篇章对等;4.文体对等.在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。

形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。

因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵.为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。

翻译概述及翻译批评的方法和步骤(课堂PPT)

翻译概述及翻译批评的方法和步骤(课堂PPT)
Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)
"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的 对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》 中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。
5
二、翻译的性质
什么是翻译?
有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在 科学规律;
也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先 抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙 惟肖地表现在画上;
15
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则 (the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
16
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式 是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原 意,因此翻译时完全采取词对词、句对句 (word for word and line for line)的死译方 法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直 译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译 法应为"人人皆有得意之日")。
22
这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者, 比较全面。持这一原则的人在西方的有十 八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒 (Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他 在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名 的翻译三原则。

翻译批评理论概述讲解

翻译批评理论概述讲解
精通源语及其目标语的语言文化,具备相应的理论知识。他们的批评具 有相对客观性、研究性、开放性和权威性的特点。然而,其批评往往会模式 化,成为概念堆砌、术语泛滥、孤芳自赏的“八股文”因而失去批评的个性, 缺乏活力和生气。
2. 读者
读者批评缺乏系统的理论知识指导以点评实式或随感式进行多视角分析, 具有随意性、开放性和广泛性的特点,是翻译批评研究最为雄厚的基础。
季羡林曾指出:“翻译事业要发展,要健康地发展,真 正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评。”
——季羡林、许钧《翻译之为用大矣哉》
☆ 中国翻译批评发展情况
中国的翻译批评发展历史悠久,古即有之。早在三国时期, 支谦便在《法句经序》中对翻译原则进行讨论;后历代佛经翻 译家对翻译方法、技巧和性质等,均有过论述。进入近代以来, 辜鸿铭、严复和林纾等人都有译论传世,后王国雄、鲁迅和郭 沫若等人皆写过译评。尤其是鲁迅在《为翻译辩护》译文中, 明确提出了翻译批评的重要性。但这些评述和讨论多为经验总 结和有感而发,缺乏系统体系和理论框架。
翻译批评理论概述
主讲人:杨柳
☆ 翻译批评(Translation Criticism)的概念
翻译批评是以跨文化交际为背景,以内容、表达、风格、语言及生动性等 为切入点的翻译评论和翻译欣赏的结合。
——《翻译理论与实践简明教程》(张万防 黄宇洁,2015:80)
从广义上讲,翻译批评即按照一定的标准,对翻译过程及译作质量与价值
☆ 翻译批评的客体
翻译批评的客体即批评的对象。包括译文、译事、译者、 译评等几个方面。“译文”是批评中最重要的一个领域;“译 事”则指翻译界的活动,包括翻译界的风气、翻译的规模和质 量、译品的出版情况、人们对翻译的态度等。“译者”则包括 译者的工作态度、工作方法、工作质量等。“译评”包括微观 批评、中观批评和宏观批评。总之,翻译的各个方面都可以成 为翻译批评的对象。

翻译批评与赏析概PPT课件

翻译批评与赏析概PPT课件
第33页/共82页
若是用这样的眼光来看翻译的话,任何合法又合乎道 德的手段,只要达到委托人的目的,都是合理而且应该 的。于是历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准,有时 都被丢在一旁,例如按照“ 忠信” 的原则,译文应该 代表了原文的全部信息,也没有原文本无的信息,按照 “ 通达” 的原则,译文应该写得浅显易懂,可是符合 了这样的标准,译文未必能达到委托人期望的效果,反 而不忠信又难以看得明白的译文,却是好的译文。因此, 译得“ 好” 的译文未必就是成功的翻译任务。译文是 否具有可读性,跟翻译任务的成败无必然联系,甚至有 时译得“ 不好” 的译文,反而达到了原定的目标。
principle);以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle);以社 会符号学为取向的原则(the sociosemioticoriented translation principle)。不同的翻译标准 对译者、翻译过程和结果影响极大。因此,翻译批评标 准的确立和选择往往也是因人而异,因时空条件而异, 因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不 同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的 个人主观色彩:例如文学家批评翻译作品时往往自觉或 不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学 家则
1. 监督目的
• 审校译文。翻译批评可以为各种机构部门如出版部门 提供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、 漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。
• 欣赏介绍。翻译批评有对读者进行引导的功能,可以
推崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及
其原因。
第10页/共82页
•考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、 测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘 中的笔试等。 • 教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩 的译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高 低的比较。 2.理论研究目的

文学翻译批评的理论框架

文学翻译批评的理论框架

文学翻译批评的理论框架摘要\本文是对文学翻译批评的一种界定性研究,旨在卉清文学翻译批评究竟是什么这一雕沦¨题。

叟学翻译足翻译的重要组成}}Ij分,文学翻译的研究具有重大理论价值。

然iflJ,^‘种较为普遍的脱象足人们往往把翻译研究默认为文学翻译研究,从】『ii混淆了翻译研究与文学翻译研究的K别。

I刊样,在文学翻泽批评领域,池存在类似的iI口J题,即人们倾向f把翻泽-JLL.I,'Iz默认为文学翻泽JLL4.。

i£o此外,文学翻泽批评的丛础理论研究,1i够,比如,文学翮泽批评究竟足4t么。

存基础_li论研究0i充分的情况下研究其他问题,jwE沦价值难免受到影响。

、l,l然,…r翻泽批评也括文学翻汗批评,还山j二订螳学肯研究的剐湃j11:i.Ii实酗:上班圮怂义。

产黜浑批计,凼Ifu他们射翻译批计的研究刈本文研究文学翻译-l!:t7'1:仍有指导意义。

虽然彳f些资料对文学翻译批评的研究不够全面,但是把这些资料综合翱;起来面,它们仍刘‘文学翻译批评的研究具有理论价值,从,1i同力‘面揭/J÷了文学翻译批评的性质。

I-10口所收集到的资制表nJJ,i2,仃研究人多集t}uI在罨封译批pFfl9内部系统这一方面。

畅晓荣,I:恩琵,郏海凌,PeterNewmark,Bemoan等对翻译批评’r}:质,类型,功能,标准,方法等的研究,初步构建出翻译批计的基本理论框架。

明:钧的《文学翻洚.ILLi.'I'-I,Tf',D)。

fS作为H内较‘,tfl',j以“文学翻译jILLl.,'1…’冠名f14j.nlt沧著作,体现.广训『究的准确,rL,对该领域的研究起J’示范作用。

他在。

Ⅲ},探讨了文学番4j译jLLi4"fl;J一些艇本问题.,f结合实践进行了批评。

在外部系统方曲,个【[1i而理论性较强的研究还不够。

4;过,有些学者x·tili4=l译jLLLtz在翻译教学cp运用的研究,如马红军的《翻i晕JLLkti散论》,赵桂华的《翻溽理沦‘j技巧》,为本文研究文学翻i罩-Jl:l:i.'lz与lU关理论的关系作了理沦准备。

德国功能派翻译理论概述-最新年精选文档

德国功能派翻译理论概述-最新年精选文档

德国功能派翻译(fānyì)理论概述20世纪70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者。

应运而生的德国功能派翻译理论摆脱了当时(dàngshí)盛行的对等翻译理论的束缚,赋予了翻译更多的涵义。

一、功能派翻译理论的形成和发展功能派翻译理论是德国学者凯瑟林娜?赖斯、汉斯?费米尔、贾斯塔?赫兹?曼塔利和克里斯蒂安?诺德等提出的翻译理论。

它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论,费米尔的目的论及其延伸理论,曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。

1971年凯瑟林娜?赖斯在《翻译批评的可能性与限制》中首次提出翻译功能论,把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。

赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了目的论。

目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。

费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。

因此,翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”[1]。

曼塔利发展了费米尔的目的论,指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”。

曼塔利翻译理论的研究对象涵盖所有的跨文化转换形式,“翻译”一词在曼塔利的理论中也已脱离了传统的内涵。

她提出区别“翻译”和“翻译行为”。

翻译行为指为实现信息(xìnxī)的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。

此外,她还强调了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用。

诺德作为第二代目的论的代表(dàibiǎo)继承和发展了第一代目的论者的理论。

翻译批评

翻译批评

押韵与谐音
"Oh, I see! 哦!我看见了!" (OIC眼镜公司) 接天下客,送万里情。(天津出租车广告)
译文1:Ready to meet guests all over the world, ready to speed them on theirway.
译文2:Your satisfaction is our destination. 穿上双星鞋,潇洒走世界。 Double Stars Take you Afar.
莱斯文本类型理论对翻译的指导作用
信息型(informative ):the content-focused text 表情型(expressive): the form-focused text
操作型(operative ): the appeal-focused text
视听媒介型(audio-medial): the audio-visual text
从上图我们可以看到,广告( advertisement )应属于感染型文本,因为它侧重于对消费者的 诱导和感染作用,但由于广告常常以视频形式出 现,所以视听功能对它来说也是很重要的。
文本类型与翻译批评

莱斯说:“在正常情况下,文本类型是影响译者选择适当 翻译方法的首要因素,也是客观的翻译批评应该首先考 虑的”,这里的正常情况下,指的是,译文与原文的功 能相同。此时,上述四类文本的译文应该有各自不同的 翻译和评判标准。除文本类型外,莱斯还提到,翻译批 评还必须考虑对译本有制约作用的语言因素和非语言因 素。语言因素包括语义、词汇、语法和文体等。非语言 因素包括直接情境、主题、时间、地点、接受者、源语 作者和感知因素等,可能会导致原文与译文功能不一致 ,属于语用学范畴。这样,莱斯就成功地把语言标准和 语用标准结合起来,提出了一套系统、客观的翻译批评 观。

翻译批评

翻译批评
第四讲 翻译批评
翻译批评作为翻译研究另一个重要课题,能 够引导翻译工作顺利开展,是翻译事业健康 发展不可或缺的保障之一,并且,翻译批评 也已经开始引起人们广泛的关注。 因此,本单元从以下三个方面帮助学习者对 翻译批评形成一个基本的认识: 翻译批评的常见形式; 中国学者对翻译批评的认识; 西方学者对翻译批评的认识。
(三)翻译批评的方法


正如黄琼英( 2002)指出,“翻译作品评论正从传 统的‘正误性批评’与‘感悟性批评’模式的藩 篱中走出,多元化的翻译批评模式正在形成。越 来越多的人开始把影响译者进行具体的文字翻译 的诸多因素置于品评译文的考虑之中”。 无论是译界从业人员还是翻译批评家,我们都应 该努力做到:“一是运用法律武器,对翻译中的剽 窃、抄袭行为绳之以法;二是开展道德批评,对 一些有悖于翻译的神圣使命、粗制滥造的做法进 行毫不留情的批评;三是开展健康的学术批评, 在译学理论的指导之下,切磋译艺,探讨提高翻 译质量的各种有效途径” (许均,2002)
(二)翻译批评的标准
上世纪50年代初,董秋斯最早提出了建立翻 译界的批评和自我批评的呼吁,指出了虽然 翻译批评有两个困难: “没有一个完整的翻译理论体系”; “没有一个公认的客观标准”。 但翻译批评时刻都在进行,应当有纠正和表 扬,以推进翻译工作。 焦菊隐也认为“应该建立起一个翻译批评的 共同纲领”。 辜正坤教授(1989)提出了翻译标准多元互补 理论,翻译的绝对标准是原作本身,最高标 准是最佳近似度。
(一)翻译批评的定义4、5
翻译批评就是对译品的评价。评价的内容包 括: 译文是否忠于原作; 译文是否流畅; 译文是否再现了原作的艺术手法和风格。 (周仪、罗平,1999) 王恩冕( 1999)指出,所谓翻译批评或翻译评 论,是指根据有关理论和观点对翻译思想、 翻译话动和翻译作品进行分析和评论,以提 高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,它 是翻译研究的组成部分。

翻译批评方法ppt课件

翻译批评方法ppt课件
1). 作者 2). 作者意图 3). 信息:原文表达出来的东西 4). 原文 5). 真理:作者所描述的事实真相 6). 社会:目的语的民族、社区、文化 7). 沟通渠道:电台、电话、报纸、书信等 8). 目的语:翻译出来的语言 9) 委托者 10). 译者:可能是一个人,也可能是多个人 11). 译文使用者 12). 译文
李和庆.西方翻译研究方法论:70年代以后[M].北京 大学出版社,2005年。
李明.翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社 , 2010。 吕俊,侯向群.翻译批评学引论[M].上海外语教育出
版社,2009。 杨晓荣.翻译批评导论——翻译理论与实务丛书[M].
中国对外翻译出版公司,2005。
3
1.What is translation criticism?
Criticism: broader activity, analysis in detail, evaluating old and new translations, assuming that readers know the translation.
4
Translation criticism should take into account all the factors and elements in the process of translation (translation as a communicative act: intention, function, text type, register, strategies, principles, rules, constraints, audience).
5
Criticism should take into account the presence of ideology in translation. Critics may also have their own hidden ideology conditioning their criticism. A reviewer’s motivation may be political, or of other nature.

文学翻译第5-7讲文学翻译批评ppt

文学翻译第5-7讲文学翻译批评ppt

• 我较喜欢《幸福宝贝》,它是一件精致却 毫不华丽,彷若不曾被雕琢自然生成,那 样美丽和深沉的小摆设。它害我在公车上 流下泪来,不能自已,不是「死人冧楼」 (死人、楼宇倒下、灾难)那样的伤痛,不 是失落绝望的啜泣,不是分离的惆怅泫然, 是初次望见清晨曙光,被微风拂面时落下 的泪。
しあわせは子猫のかたち
• 大きなカメラを首からさげて、途方もなく長い小道を 彼女が歩く。両側には草原が広がり、一面が緑色。 風は温かく、運ばれるにおいに心が浮き立つ。歩み はまるで空気のように軽く、口もとは自然にほころぶ。 瞳に少年の無邪気さを宿し、高く顔をあげてこれか ら起こる冒険を待ち受ける。道ははるかに遠く、青い 空と緑の大地が接するところまで続いている。 • 她脖子上挂着一台大大的照相机,在长长的小路 上漫步,小道两旁是一望无际的草原,极目望去, 是一片绿色的海洋。柔和的清风携来花草的芬芳, 心情是多么轻松愉快。她的步履像是空气一样轻 盈,嘴角挂着甜美的笑容,眼睛里还带着少女的 天真。她仰起头来,期待着下一次的冒险旅程。 小路一直伸向远方,直到蓝天和草地相接的地平 线。
翻译中的信息流失
• 言葉の面 • 作風の面 • 文化の面
宠辱不惊,闲看庭前花开花落 去留无意,漫随天外云卷云舒
• 寵辱(ちょうじょく)、驚かず、閑(しずか)に庭前 の花開き花落つるを看(み)る。 • 去留、意なく、漫(そぞろ)に天外の雲巻き雲 舒(の)ぶるに随う。
• 菜根譚(さいこんたん)洪自誠 著 • 訳注者 今井宇三郎(いまい うさぶろう)岩 波書店1975年1月(298―299頁)
定初稿、修改核对阶段
• 初稿阶段,最重要的是忠实原作,不可脱 离原作想当然地去发挥。忠实原作也包括 对原作段落安排的忠实。慎重定初稿。 • 对译文要按照原文逐字、逐句检查,不可 脱离原文,直接修改译文。 • 条件许可的情况下,请同行或水平较高的 人来校订。

第一章 翻译批评基本概念

第一章 翻译批评基本概念
用英文表述,翻译批评就是translation criticism, or critical reading of a translation or translations。然而 Translation review?
2. 翻译批评的性质
翻译批评与译作鉴赏 翻译批评作广义解,译作鉴赏是包含在内的;作狭义解即指出错误 式的批评解,它与译作鉴赏同为广义翻译批评的组成部分。从方法 论特点来看,译作鉴赏以语言审美和技巧分析为主,严格的翻译批 评则更为讲究建立在充分论证基础上的准确判断。
3. 翻译批评的种类
从翻译的定义范围看
狭义的、严格意义上的翻译指的是原作与译作之间对等或相似程度比较 高,即不论客观效果是否完全如此,至少译者主观上希望在各个方面 准确度都比较高的语际转换活动及其成品。
从翻译方向上看
对英译汉作品的批评 对汉译英作品的批评 回译作品批评
从作品体裁上看
评《“三个代表”重要思想》的两个英译本
【英文题名】A Study of the Two English Versions of " The Important Thought of the Three Represents“
【中文关键词】语义翻译; 交际翻译; 翻译技巧; 翻译实 践;
【英文关键词】semantic translation; communicative translation; lation techniques; translation practice;
(P216, The Science of Translation: Problems and Methods,2001年,上海外语教育)
纽马克:
“The flavor of excellence in a translation is as intangible as that in a poem …but the badness, error and inaccuracy in a translation is not hard to expose. ” (Newmark 1979, 101)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档