2019年6月大学英语四级翻译练习题:北京
2019年6月大学英语四级作文及翻译
2019年6月大学英语四级真题(第一套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to assist elderly people in the neighborhood.You should write at least 120 words but no more than 180 words.【范文】This news report is concerning a volunteer activity on June 14, which was organized by our Student Union to assist elderly people in the neighborhood. Altogether 30 volunteers participated.Admittedly, in the present-day society, it is acommon phenomenon for many senior citizens to stay alone at home, when their adult children are busy with their work and study. However, aged people need youngsters’ care, which will bring them power, inspire their passion for life and help them enjoy their twilight. Thus, yesterday, our Student Union held this volunteer activity to assist those lonely elderly people in the near by neighborhood, including cleaning rooms, washing clothes, presenting songs anddances. A majority of these volunteers are freshmen and sophomores in our university, and they are convinced that this activity is simple but meaningful,particularly when they saw the happy smiles of the aged.We, as youngsters, should bear in mind that nomatter how busy we are, it is of great necessity for us to respect, care for,assist and accompany the elderly.2019年6月大学英语四级真题(第二套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学教育
2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学教育英语翻译在四六级考试的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,无忧考网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学教育》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:大学教育大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。
中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。
大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。
大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心动力,因此,大学教育极大地促进了社会的进步。
但中国的大学教育也面临着不少的问题,如专业设置不合理、教学质量下降、毕业生就业难等。
参考译文:University education is an embodiment of human civilization, and the level of university education reflects the degree of social civilization. University education in China booms rapidly in recent years, which helps to popularize higher education. The numbers of universities and undergraduates surge quickly. In 2010, there were already 30 million undergraduates at college. University education has cultivated a substantial number of professionals for society, who are the core motive force of a country’s future development; thus it promotes social advancement remarkably. But some issues are also bothering university education in China, such as the unreasonable specialty set-up, the declining teaching quality as well as the tough employment situation of graduates.重点词汇:体现embodiment文明civilization普及popularize培养cultivate/foster核心动力motive force专业设置specialty set-up就业难tough employment situation。
2019年大学英语四级翻译真题及答案
2019年大学英语四级翻译真题及答案大学英语四级考试对于许多大学生来说是一个重要的关卡,而翻译部分则是其中的一个关键环节。
接下来,让我们一起回顾 2019 年大学英语四级的翻译真题及答案。
2019 年 6 月大学英语四级翻译真题题目一:舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
参考译文:Lion dancing, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years In the lion dance, two performers share one lion costume, with one handling the head and the other handling the body and tail They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck Therefore, people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many people to watch题目二:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
2019年北京卷英语参考答案
绝密★启用前2019年普通高等学校招生全国统一考试英语(北京卷)参考答案第一部分:知识运用(共两节,45分)第一节语法填空(共10小题;每小题1.5分,共15分)1.voiced 2.facing 3.myself 4.marked 5.in 6.activities 7.suggests/suggested/has suggested 8.where 9.who/that 10.meaningful第二节完形填空(共20小题;每小题1.5分,共30分)11.C 12.D 13.B 14.D 15.B16.A 17.B 18.A 19.B 20.D21.C 22.D 23.C 24.A 25.D26.C 27.A 28.B 29.A 30.C第二部分:阅读理解(共两节,40分)第一节(共15小题;每小题2分,共30分)31.C 32.D 33.D 34.B 35.A36.B 37.C 38.D 39.A 40.B41.C 42.B 43.A 44.D 45.C第二节(共5小题;每小题2分,共10分)46.B 47.E 48.G 49.D 50.F第三部分:书面表达(共两节,35分)第一节(15分)One possible version:Dear Jim,I’m pleased that you’re coming to tour in China.I suggest that you begin from Beijing, and I’ll show you around. Tianjin will be your next stop. After that, you can go to Shanghai, where you can stay for a week. You can take high-speed trains to both cities.Summer in these cities is hot and rainy, so take summer wear plus an umbrella with you.Looking forward to your arrival.Yours,Li Hua1 / 21 / 2英语(北京卷)参考答案第1 页(共2 页)第二节(20分)一、内容要点1.宣传动员2.准备行李3.体验劳动4.回家分享二、范文One possible version:Last week I took part in a farmwork programme in the suburbs.At the class meeting, our teacher told us about the programme with the theme “Working is most beautiful”. And he stressed the importance of working with our own hands.When I got home, I packed up my luggage for the trip.On the farm, we helped pick watermelons. While working, I realised how hard it was to work in the fields under a hot sun.When I came back home, I shared my experiences with my parents. And they were very proud of me.2 / 22 / 2英语(北京卷)参考答案第2 页(共2 页)。
2019年6月大学英语四级翻译参考答案(剪纸)
2019年6月大学英语四级翻译真题参考答案(剪纸)来源:文都教育今年四级翻译考的是传统文化——剪纸,与2015年12月份四级翻译的话题相同!!!其中这两次真题中有部分内容重叠,所以做过真题好好复习过的同学应该觉得很熟悉。
传统文化是四六级翻译和写作常考话题,大家应该及其重视,下面文都四六级教师带你回顾四级翻译真题,并提供了参考译文。
【四级翻译真题原文】剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。
已有2000多年历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
【四级翻译真题参考译文】Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art with a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper. Since then, it has been spread widely in many parts of China. The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.【四级翻译真题解析】2019年6月四级翻译真题一共包含七句话,而且段落符合汉语的行文习惯,以短句形式呈现。
全篇翻译 2019年北京卷 英语真题 普通高等学校招生全国统一考试(北京卷)
无论天气或距离如何,保罗威尔逊都会确保附近的低收入学生按时去大学上课。
76岁的威尔逊是一名退休工程师,在过去8年里,他一直为大学生提供免费乘车服务。自从他第一次开始志愿把自己的车给为年轻人乘坐。威尔逊的行程达到了惊人的64000英里,他与往返学校的学生进行了无数次愉快而幽默的对话。他送来送往的学生们后来成为了医生.教师和工程师,但他们也从在学校的时光中获得的是在威尔逊那儿找到了榜样和朋友。有些学生甚至叫他“爷爷”。
Wilson first worked as a driver through a student-supportprogrammeof the non-profitorganization,On Point for College. Although the22programmeasks the members only to drive students to and from their classes, Wilson often goes23beyondto ensure the welfare and safety of the students. If they have problems with registration, Wilson is there to24assistthem. If they run out of certain daily necessities, Wilson will drive to the nearest store and purchase what’s needed. If a student gets hungry on the long drives to and from school, Wilson never25hesitatesto buy them a meal.
2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸
2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸(word版可编辑修改)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸(word版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸(word版可编辑修改)的全部内容。
2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸【导语】2019年6月英语四级考试已结束,我四六级频道在考后特别整理了2019年6月英语四级翻译真题及答案之剪纸,仅供大家参考,祝大家顺利通过四级考试!剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选.Paper cutting is a unique form of folk arts in China, with a history of more than two thousand years. It is very likely that paper cutting originated from Han dynasty, which followed the invention of paper.( Paper cutting is very likely to have originated in Han dynasty, which followed the invention of paper。
2019英语四级考试翻译预测题及参考译文(1)
2019英语四级考试翻译预测题及参考译文(1)翻译原文:越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。
这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“充足大”—在30多岁甚至40多岁的时候。
很多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。
不过,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。
参考译文:University studentsinBeijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and someother bigcities are increasingly choosing to getmarried right after graduating.This is in sharpcontrast to the situation in the 1980s and 1990swhen many urban youngsters put off marriage untilthey were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouseswith good economic backgrounds or attractive faces,instead of lookingforlove.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have totake care of the couples'daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as afamily.四级翻译题型范围广阔,但是主要在社会文化这个范畴内,考前时间不多了,希望大家能够重视这些预测话题多加练习。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:北京大学
2019年6月大学英语四级翻译练习题:北京大学英语翻译在四六级考试的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,无忧考网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:北京大学》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:北京大学北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the ImperialUniversity of Peking)。
该大学的成立标志着中国近代高等教育的开始。
在中国近代,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。
今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。
该校重视教学和科学研究。
为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其研究机构的地位,学校已做出很大努力。
此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。
参考翻译:Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898.The establishment of the University markedthe beginning of higher education in China s modernhistory.In modern history of China,it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of China s New Culture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today, Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the top universities in China.The universitylays emphasis on both teaching,and scientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate and graduate education,and maintain its role as a leading researchinstitution.In addition,the University is especially renowned for its campus environmentand the beauty of its traditional Chinese architecture.1.表示某事物的成立,需用被动语态;“原名京师大学堂”即最初的名字,可译为and its original name was...;也可与前面句子共用主语Peking University,译为was originallyknown as...,但这两种处理方法都不如将其处理为过去分词短语originally known as...来得简洁地道。
2019年6月大学英语四级真题与答案解析完整版
2019年6月大学英语四级真题与答案解析完整版2019 年6 月大学英语四级真题及答案解析完整版Part I Writing(30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。
For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your school newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to help elderly people in the neighborhood .You should write at least 120 words not more than 180 words.【范文】Young Volunteers Visited a Nursing HomeVolunteers from our university visited a nursing home located in Hangzhou on June 14th, which was highly appraised by the elderly there.Upon the students ’ arrival, tears of joy glistened in the seniors ’ eyes when the young students presewell-prepared gifts. Then, the students talked to them one-on-one with kindness. Both the youth and the aged were willing to share their life stories, immersing in an atmosphere of joy. When it was time for the youngsters to leave, the elderly thanked them over and over again. And the volunteers expressed that they learned a lot and were all stunned by the optimism their elderly friends had for their future.According to Winston Churchill, a British statesman, “we make a living by what we get, but we make a life bywe give. ” The visit not only enriches the seniors ’ daily life, but also provides the youth with an opportunity to learn important life lessons from the elderly residents. By Aria, school newspaper【点评】写作试题是考查考生综合运用英语语言的能力,四级写作试题对考生的要求也越来越高。
英语四级答案:2019年6月大学英语四级翻译真题答案解析(功夫)
英语四级答案:2019年6月大学英语四级翻译真题答案解析(功夫)英语四级答案:2019年6月大学英语四级翻译真题答案解析(功夫)功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源能够追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
分句解析:第1句:功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
1. 句型:简单句,主系表结构;“中国武术的”是“俗称”的定语,用“of”结构处理。
2. 单词:俗称:common name, folk sayingKung Fu is the common name of Chinese martial arts.第二句:中国武术的起源能够追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
自卫:self-defense;狩猎活动:hunting;军事训练:military trainingThe origin of Chinese Kung Fu can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese militarytraining.第三句:它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
1. 句型:复合句,主句be one of +名词复数;从句对主句的补充,非限制性定语从句。
2. 单词:老年人:senior people,old peopleIt is one of the traditional Chinese sports, which ispracticed by both young and senior people.第四句:它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:北京烤鸭
2019年6月大学英语四级翻译练习题:北京烤鸭2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:北京烤鸭北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。
北京烤鸭需经过约45分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的原因。
在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。
参考翻译:As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck isunique in not only delicious taste, but also richnutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacyunder Heaven”,it has won fame both at home andabroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispyskin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famousbrands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of whichhave a history of several hundred years.1.北京的招牌菜:翻译为 a specialty of Beijingcuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。
2.它的独到之处在于:可译为It’s unique in, be uniquein sth.意为“在某方面特别,有独到之处”。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:天坛
2019年6月大学英语四级翻译练习题:天坛2018年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:天坛坐落于北京南部的天坛(the Temple of Heaven)是中国现存的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。
它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍。
天坛建于1420年,为皇帝祭天所用。
它被认为是北京皇家寺庙中最神圣的建筑物。
人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作'即使在封建时代平民不允许进人这个巨大的公园,但现在只需很少的钱每个人都能够在这里玩一整天。
参考翻译:The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial buildings.Occupying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden City.It was built in 1420 for emperors toworship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's imperialtemples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.1.它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍:其中“占地”可译为occupy an area of,occupy意为“占据,占领”,还可意为“使忙于,使从事”。
2019年6月大学英语四级真题练习--翻译
2019年6月大学英语四级真题练习——翻译2018.12 真题一:手机阅读由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。
这极大地改变了许多人的阅读方式。
他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
因此,纸质书籍的销售受到了影响。
但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
参考译文:①Due to the rapid development of communication network,China’s smartphone users are growing at an amazing speed in recent years. ②This has greatly changed the way many people read. ③They often read news and articles on their smart phones instead of buying traditional newspapers or magazines. ④The development of numerous mobile Apps has enabled people to read novels and other forms of literary works on their phones. ⑤ As a result,sales of printing books have been affected negatively. ⑥ Despite steady growth in the smartphone reading market,however,more than half of the adults still prefer printing books, according to the survey. 2018.12 真题二:手机支付过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。
19年翻译试题及答案
19年翻译试题及答案一、翻译句子(每题5分,共20分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- With the advancement of technology, our lives have become increasingly convenient.- He is not only an outstanding scientist but also a great educator.二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。
- 在过去的几十年里,中国经历了翻天覆地的变化。
从农业社会到工业社会,再到信息社会,中国的发展速度令世界瞩目。
2. 请将下列英文段落翻译成中文。
- Over the past few decades, China has undergone tremendous changes. From an agricultural society to an industrial society, and then to an information society, the pace of China's development has caught the world's attention.三、翻译文章(每题20分,共50分)1. 阅读下列文章,并将其翻译成英文。
- 在这个快节奏的时代,我们面临着各种各样的挑战。
为了应对这些挑战,我们需要不断学习新知识,提高自己的能力。
2. 阅读下列文章,并将其翻译成中文。
- In this fast-paced era, we are confronted with a variety of challenges. To tackle these challenges, we need to continuously learn new knowledge and enhance our abilities.四、翻译填空(每空2分,共10分)1. 请在下列句子中填入合适的英文翻译。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:京剧
2019年6月大学英语四级翻译练习题:京剧请将下面这段话翻译成英文:京剧京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。
与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。
京剧演员的脸谱(facial makeup)和戏服都很精美,相形之下布景则显得十分简单。
京剧表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。
在古代,京剧大多是在户外演出的,所以演员们形成了一种极具穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。
参考翻译:Peking OperaPeking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years. Compared with other Chinese local operas, Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbs many elements of other local operas. The facial makeups and costumes of the performers are usually very delicate;by contrast, the backdrops are quite plain. During the performance, the performers mainly utilize four skills: singing, speaking, acting and acrobatic fighting. In ancient times, Peking Opera was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of singing that could be heard by everyone.1.享有更高的声誉:应翻译为enjoy a higherreputation。
四级真题翻译全文答案解析
四级真题翻译全文答案解析四级真题翻译部分是考生们备考过程中重点关注的一部分,通过分析和解析真题,可以帮助考生更好地了解翻译题的考点和应对策略。
下面,我们将对2019年6月四级真题翻译部分进行全文答案解析。
原文:中国制造近年来成了全球经济的关键词之一。
以制造业为主导的中国经济持续增长,成为全球经济增长的核心引擎。
然而,尽管取得了如此显著的成就,中国制造在实践中依然面临着瓶颈和挑战。
翻译:"Made in China" has become one of the key terms in the global economy in recent years. China's economy, dominated by the manufacturing industry, has continued to grow, becomingthe core engine of global economic growth. However, despite such significant achievements, Chinese manufacturing still faces bottlenecks and challenges in practice.解析:这段翻译通过使用"Made in China"这个词组,准确地表达了原文的意思。
首先,将"Made in China"翻译为中国制造,传达了中国制造业的核心地位。
其次,用持续增长来翻译continued growth,突出了中国制造业的持续发展趋势。
最后,通过使用面临瓶颈和挑战来翻译面临着瓶颈和挑战,准确传达了中国制造业在实践中的问题和挑战。
原文:一方面,中国制造依然缺乏自主品牌和知识产权核心竞争力,国际市场上中国产品的声誉相对较低。
另一方面,高成本和环保要求上升,不断加大对中国制造业的压力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:北京2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:北京
北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。
大约70万年前,北京人(Peking Man)出现在北京西南48公里的周口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代(the LiaoDynasty)的第二个都城。
从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911年。
1949年10月1日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。
北京人口超过2000万,大约1000万人住在城里,其他人住在郊区。
参考翻译:
Beijing
Beijing, the capital of the People's Republic of China, is the nation's political and cultural center. Some 700,000 years ago, Peking man appeared at Zhoukoudian, 48 kilometres southwest of Beijing. At the beginning of the 10th century, it became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of the Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties until 1911. On October 1st, 1949, Chairman Mao proclaimed to the whole world the founding of the People's Republic of China in Beijing. Beijing has a population of over 20 million; about 10 million live in the
city proper and the rest on the suburbs.
1.政治和文化中心:翻译为political and cultural center。
2.周口店地区:专有名词,可直接翻译为Zhoukoudian,注意首字母大写。
3.向全世界宣布:翻译为proclaim to the wholeworld。
proclaim意为“宣布,宣告”,proclaim to…意为“向…宣布”。
4.中华人民共和国的成立:翻译为the founding of thePeople's Republic of China。
表示“成立”要用founding。
5.北京人口超过2000万:翻译为 Beijing has a population of over 20 million。