企业文化与广告语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A commitment to integrity, honesty, and ethics in all that we do.
People and relationships, both personal and professional, are a top priority.
With complete trust, fairness, and respect for each person on our team and everyone we touch.
THE MIGENIX COMMITMENT
To build an outstanding, profitable, highly valuable business based on people, relationships, and integrity, with a clear focus and a passionate drive toward the best that can be done to deliver products that advance therapy, improve health and enrich lives!
海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下, 先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。2005年12 月26日,海尔集团在创建21周年之际宣布进入第四个战略 阶段——全球化品牌战略阶段。
1993年,海尔成为中国驰名商标。自2002年以来,
海尔品牌价值连续6年蝉联中国最有价值品牌榜首。海尔
品牌旗下冰箱、空调、洗衣机、电视机、热水器、电脑、
例2 【原文】 That region was the most identifiable
trouble spot. 【译文】 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得
出来的。
2021/1/10
28
Section C Combination and Division 合译分译
例3 【原文】
MIGENIX is headquartered in Vancouver, British Columbia, Canada with US operations in San Diego, California.
2021/1/10
15
Section B Linking – up 知识链接
文本
例2 【原文】
He was very clean. His mind was open.
【译文】 他为人单纯而坦率。
2021/1/10
24
Section C Combination and Division 合译分译
例3 【原文】
There are men here from all over the country. Many of them are from the South.
任务分析
重点呈现:
7.degenerative 8.San Diego 9.Integrity
退步的,变质的,退化的 圣地亚哥 正直,诚实,完整,完 全,完整性
2021/1/10
21
Section C Combination and Division 合译分译
(一)合译
合译,即合译法,是指把原文两个或两个 以上的句子翻译成一个句子。英汉互译时, 这种译法常常出现在汉译英过程中。因为 一般汉语句子比较简短,而英语句子较长。
1.白色家电 white goods
2.电子信息百强企业之首 Top 100 IT Companies
3.名牌战略 brand building strategy
2021/1/10
6
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
4.法人单位 corporate bentity
专家的意见,专门技术
2021/1/10
19
Section B Linking – up 知识链接
任务分析
重点呈现:
4.pipeline
管道,传递途径
5.candidate
候选人,投考者
6.infectious 有传染性的,易传染的,有 感染力的
2021/1/10
20
Section B Linking – up 知识链接
手机等18个产品被评为中国名牌,其中海尔冰箱、洗衣机
Hale Waihona Puke Baidu
还被国家质检总局评为中国十佳世界名牌之首。2005年8
月30日,海尔被英国《金融时报》评为“中国十大世界级
品牌”之首。2007年,海尔品牌价值高达786亿元,实现
全球营业额1180亿元。
2021/1/10
4
Section A Work Task 工作任务
2021/1/10
26
Section C Combination and Division 合译分译
例1 【原文】
They, not surprisingly, did not respond at all.
【译文】 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2021/1/10
27
Section C Combination and Division 合译分译
2021/1/10
13
Section B Linking – up 知识链接
背景介绍
From English to Chinese 公司简介英译汉
新疆九州通医药有限公司市场部经理通 过互联网获得国外一份公司简介,请其商 务助理将它译成汉语,以便了解其产品等 业务信息,建立并拓展业务联系。
2021/1/10
14
Section B Linking – up 知识链接
文本
MIGENIX is committed to advancing therapy, improving health, and enriching life by developing and commercializing drugs for the prevention and treatment of major medical diseases and certain conditions. With its expertise and experience in product development, the Company is focused on advancing its pipeline of product candidates in the areas of infectious and degenerative diseases.
此句属于长句,可用分译法来处理它。
2021/1/10
9
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌 战略指导下,先后实施名牌战略、多元化 战略和国际化战略。
此句在翻译时,需要用到增词法。
2021/1/10
10
Section A Work Task 工作任务
Translation of Company Profiles and Business Advertisements
企业文化与广告语翻译
2021/1/10
1
能力目标与知识目标
能熟练地将公司简介翻译成英语。 掌握公司简介相关知识和翻译技巧。 熟练掌握商务广告的基本知识和翻译技巧。
2021/1/10
And, a firm dedication to personal growth and
development.
2021/1/10
17
Section B Linking – up 知识链接
任务分析
主要任务如下:
1.了解与本公司简介有关的企业信息 2.分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方 面的语言特点
8.驰名商标 famous brand
9.营业额 revenue
2021/1/10
8
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
旗下拥有240多家法人单位,在全球30 多个国家建立本土化的设计中心、制造基 地和贸易公司,全球员工总数超过5万人, 重点发展科技、工业、贸易、金融服务四 大支柱产业。
5.多元化战略 strategy of diversification
6.首席执行官 CEO(Chief Executive Officer)
2021/1/10
7
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
7.全球化品牌战略阶段 the period of global brand building
He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 【译文】
他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条 线,脸上露出了愤怒的神色。
2021/1/10
2021/1/10
22
Section C Combination and Division 合译分译
例1 【原文】 这本书已经翻译成英文了。 【译文】 This book has already been
translated into English.
2021/1/10
23
Section C Combination and Division 合译分译
2021/1/10
16
Section B Linking – up 知识链接
文本
OUR VALUES
MIGENIX values doing the best that can be done in all situations. Everything done by the company will adhere to the following core values:
翻译技巧
(一)公司简介的概念和格式 公司简介,顾名思义,即是简明、扼要地
介绍公司或企业主要情况的一种商务文体。 它主要有两种格式:篇章式公司简介和名 片式公司简介。
2021/1/10
12
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
(二)公司简介的结构 1.公司名称(简介标题) 2.公司性质(企业性质) 3.公司产品(经营范围) 4.公司广告(商业宣传) 5.公司地址及联系方式
操作示范
重点呈现:
“海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名 牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化 战略和国际化战略。”
“旗下拥有240多家法人单位……重点发展 科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产 业。”
在翻译这两个句子时,需用到减词法。
2021/1/10
11
Section A Work Task 工作任务
任务分析
主要任务如下:
了解与本公司简介有关的企业信息
分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方 面的语言特点
查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资 源,解决翻译难点
分析本公司简介所使用的翻译技巧和方法
完成译文
2021/1/10
5
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
2
Section A Work Task 工作任务
背景介绍
加盟海尔的新员工都将接受入职培训。国际贸 易专业毕业生张宇在入职培训时接到的第一 份任务就是将公司简介翻译成英文。
2021/1/10
3
Section A Work Task 工作任务
海尔集团是世界第四大白色家电制造商,也是中国的 电子信息百强企业之首。旗下拥有240多家法人单位,在 全球30多个国家建立本土化的设计中心、制造基地和贸易 公司,全球员工总数超过5万人,重点发展科技、工业、 贸易、金融服务四大支柱产业。
【译文】 从全国各地来的人中有许多是南方人。
2021/1/10
25
Section C Combination and Division 合译分译
(二)分译
分译,即“分译法”,也称“断句译法”。 英语或汉语中有一些既长又复杂的句子, 如果坚持按原句结构翻译,会使译文生硬、 难懂。为了使译文符合译文语言的表达习 惯,译者需要使用断句译法,把长句断开, 分成几个意群来翻译。
3.查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资 源,解决翻译难点
4.分析本公司简介所使用的翻译技巧和方法 5.完成译文
2021/1/10
18
Section B Linking – up 知识链接
操作示范
重点呈现:
1.therapy
治疗
2.commercialize 使商业化,使商品化
3.expertise
相关文档
最新文档