汉语四大古典小说名着选段英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


程永生 著
9
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
Fra Baidu bibliotek
程永生 著
4
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
“第一系统包括嘉靖本、周曰校本、夷白堂 本、夏震宇本等。在作者罗贯中的署名上,它 们都冠有‘后学’二字。每段都有一个单句的 ‘节目’。大多载有庸愚子(蒋大器)和修髯 子(张尚德)的序文。有的分为二十卷(每卷 十节),有的分为十二卷(每卷二十节)。早 期的嘉靖本、周曰校本的书名叫作《三国志通 俗演义》。
程永生 著
5
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
“第二系统不妨称为‘闵刊本’,包括余象斗本、 ‘评林’本、熊清波本、郑少垣本、杨起元本、郑世 容本、刘龙田本、笈邮斋本、杨美生本、熊佛贵本、 黄正甫本、美玉堂本、刘荣吾本、‘合像’本、朱鼎 臣本、王泗源本、熊成治本、‘汤学士校正’本、魏 某‘二刻’本等。它们绝大多数刊行于万历年间,而 且都在第一系统的周曰校本之后。刊印的地点都在福 建,而且基本上集中于建阳一地。它们分全书为二十 卷,上图下文,基本上以《三国志传》为书名。在故 事内容上,绝大多数插增了关索出身、入川的情节。
程永生 著
3
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
研究四大古典小说名著的人很多,有中国人也有外 国人,有些人可以说研究了一辈子如研究《红楼梦》 的俞平伯、冯其庸、周汝昌等。他们研究的问题很多, 涉及的领域也十分辽阔,研究也非常富有深度。《红 楼梦》与《三国演义》的版本问题就有不少人研究过, 例如刘世德先生对《三国演义》版本的研究。关于 《三国演义》版本问题,刘世德先生在为北京燕山出 版社出版的《三国演义》所写的《前言》中认为, 《三国演义》的版本很多,细说起来颇费周章,“简 单地说来,分为四个系统。第一、第二系统是二百四 十节本。第三、第四系统则是一百二十回本。
程永生 著
8
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
其他三种古典小说名著也都有版本问题,例如《红 楼梦》的版本,同《三国演义》的一样,也非常复杂, 限于篇幅,难以详细介绍。在进行翻译教学中适当地 讲授四大古典小说名著选段英译,当然不会要求学生 像专家们那样对之进行十分详尽的研究,我们之所以 以《三国演义》的版本研究为例介绍一点这些书的研 究情况目的在于提醒大家,今后如果有机会或者自己 有兴趣从事四大古典小说名著翻译时,要适当地对之 进行研究,要适当地参考专家们的研究成果。由于下 面的翻译是课堂教学翻译,而且主要是针对英语专业 本科生的,我们将主要研究所译段落的语言文字及其 含义,适当地介绍一点有关段落所涉及的文化知识、 作者的艺术手法和有关专家的研究成果。
程永生 著
7
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
“第四系统由多种的毛评本组成。全书共
分为六十卷,每卷两回。评者为毛纶、毛宗岗 (1632-1709)父子二人。他们对底本(一种 比较接近于罗贯中原本的版本)的许多地方进 行了增删与修饰。卷首的凡例十条详细地介绍 了他们的改动之处。他们还对全书和各回的文 字进行了细致的评点。毛评本刊行于康熙年间。 现知最早的刊本为醉耕堂本。其后的覆刻本以 及各种派生本甚多。毛评本成为清代以来最流 行的《三国志演义》版本。它的出现,扩大了 《三国志演义》的传播范围,使《三国志演义》 拥有了更多的读者。”
程永生 著
2
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
另外作者的艺术手法也是翻译的一大难题。四大古典小说名著之 所以在中国家喻户晓、妇孺皆知,之所以不断地被翻译成各种文 字介绍到世界各地,除了集中反映中国古代文化因而充满魅力之 外,艺术手法出神入化也是重大原因之一。例如《红楼梦》它从 一问世就不断有人探索,有人研究,以致出现了“红学”,而且 还分成了旧红学、新红学、现代红学等许多流派。但无论分成多 少流派,无论大家再研究多少年,总还有探索与研究的空间,总 会有新的发现,新的收获。研究是全方位的,包括对小说的作者、 续书的作者、脂评中的评论者、小说人物和现实人物的关系、曹 氏家史、贾氏家史和曹氏家史的关系的索隐,然而这部小说的艺 术魅力无疑是研究的一个重点。例如,该书的对称结构,一干多 枝情节布局,前文伏笔、后文交代接榫方式,人物姓名、语言、 诗词歌赋都与情节相关联的手法等,都创下了我国古典小说之最。 而且,文学作品的艺术性又有赖于它的语言和它赖以生存的文化。 因此,翻译四大古典小说名著,就不仅仅是翻译,而且是研究了。
Contents:
第一节 《红楼梦》选段英译 Go 第二节 《三国演义》选段英译 Go 第三节 《西游记》选段英译 Go 第四节 《水浒传》选段英译 Go
目录
1
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
翻译四大古典小说名著,至少有三大难题:语言文字、 文化和文学艺术。如前所述,四大古典小说名著并不是 古代汉语材料,严格地说,都是用浅近的古代汉语写成 的,虽然都夹杂着古奥的古代汉语成分。尽管如此,四 大古典小说名著的语言文字与现代汉语的语言文字还是 有很大差距的。四大古典小说名著的语言文字与现代汉 语语言文字的差距还不是翻译的最大障碍,翻译四大古 典小说名著的最大障碍是小说所涉及的文化。四大古典 小说名著既涉及共时文化也涉及历时文化。所谓共时文 化就是小说成书时的中国文化,所谓历时文化就是书中 涉及与小说赖以为背景的在小说成书之前到成书之时的 中国历史文化。这些文化包括姓名文化、职官文化、器 物文化、建筑文化、园林文化、医药文化、地理文化、 民俗文化、语言文字文化、文学艺术文化、各种宗教文 化等。
程永生 著
6
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
“第三系统为李卓吾评本、锺伯敬评本、 李笠翁(渔)评本。它们开始把二百四十节本 改造为一百二十回本。李卓吾评本不分卷,刊 行于明末,包括吴观明本、宝翰楼本、绿荫堂 本、藜光楼植楠堂本等。钟伯敬评本分为二十 卷,刊行于明末。李笠翁评本分为二十四卷, 刊行于清初,包括芥子园本、两衡堂本、遗香 堂本等。李卓吾本和闽刊本有一定的血缘关系。 李卓吾评本、钟伯敬评本出现于毛评本之前。 李笠翁评本则出现于毛评本之后。
相关文档
最新文档