如何理解跨文化交际中的幽默

合集下载

从跨文化交际的角度对比中西方幽默

从跨文化交际的角度对比中西方幽默

从跨文化交际的角度对比中西方幽默一、中西方幽默的溯源幽默(Humour)—词来源于拉丁文“ humor”,它在古希腊是一个生理学术语,是指“体液”。

希腊医生希波克拉底认为,人的健康及不同的气质类型取决于人体内四种体液的混比例。

气质学说在古希腊、中世纪和文艺复兴时期影响甚大。

因此,“ humor”的原意是人体内四种体液的比例所决定的人的思想上、体质、习惯上的倾向、气质、脾性、或一时的心里、情绪。

第一个把幽默引入美学领域的是英国著名的戏剧家本.琼生。

17 世纪末,幽默开始具备了现在的含义;18 世纪,以幽默为美学特征的戏剧、小说、诗歌、散文和以幽默为创作风格的文学家、艺术家已屡见不鲜。

当幽默作为美学范畴流行全球的时候,便成为一种智慧与美感的象征。

首次把幽默引入中国的是林语堂先生。

“幽默”虽然是外来词,但中国人民的幽默感却与中华民族的历史一样源远流长。

我国古代的诸子寓言、民间笑话无不包含着幽深的哲理,淋漓尽致地表现出劳动人民的巧智奇思,成为民族幽默感的佐证,如春秋时期的孔子、汉代的东方朔、近代的林语堂先生、钱钟书先生和鲁迅先生等的作品中都充满了幽默的智慧和精神。

二、中西方幽默的不同原因中西方幽默的不同原因主要是因为中西方文化和思维方式诸多方面的不同引起的。

中国人是典型的旨在求安足的内倾型大陆农耕文化,形成了大写意式的发散性思维,守礼而含蓄;而西方人则是唯求富强的外倾型海洋商业文化,形成了工笔素描式的直线性思维,随性而张扬,都是各自文化的投影。

中国在这种以自给自足为特征的文化氛围中,便形成了一种“尚让不尚争,尚退不尚动”的思维定势。

由于这种文化上的思维定势,便形成了重直观的思维方式。

这种思维定势及方式决定了幽默是以直观的方式表现出来的。

如为了说帮一个人的愚蠢,便着重描写此人说话、做事是如何蠢,使人在读过后,能马上直观地得出结论。

而西方文化属于外倾型的海洋文化,主张创新。

因而西方人形成了重创造的思辨型思维。

跨文化言语幽默背后的文化内涵分析

跨文化言语幽默背后的文化内涵分析

跨文化言语幽默背后的文化内涵分析中国协和医科大学 闫海英[摘 要]用来表述幽默的语言比其他的语言形式更加口语化,充满了智慧。

幽默是人际交往的重要组成部分,根植于深层文化。

排除语言障碍,造成言语幽默交际失败的主要因素在于对对方文化内涵没有足够的把握。

因此,本文以中美为例对跨文化言语幽默背后的文化内涵着重几个方面进行分析。

[关键词]言语幽默 文化内涵 1、引言具体给幽默定义是不太容易的一件事。

严格地说,这一定义出现相对晚些。

过去常从精神角度来讲,指的是性情气质。

《牛津简明词典》把它定义为“好开玩笑的;诙谐滑稽的,不那么明智和谐的”。

在中国最先提出“幽默”这一词的是林语堂先生,这个词语传神地把汉语的发音及其内在含义巧妙地结合在了一起。

对于幽默的研究虽然属于边缘学科,但是幽默作为一种文化的重要组成部分是值得一番探究的。

若想了解一种语言背后的文化,对幽默一无所知是很难真正理解其文化的。

幽默是人际交往组成的一部分,根植于深层文化(Boskin,1997)。

在跨文化交际过程中,言语幽默的失败除去语言理解的因素外,其中最大的原因在于没有对对方文化内涵的把握。

只有了解其所蕴含的深层文化,才能跨越文化障碍,双方实现有效交流。

下面以中美两国为例分别从以下几个方面对英汉言语幽默背后的文化内涵进行分析。

2、对待生存的态度Bo skin(1997)提出的“丛林主义”(jung le mo tif)非常形象地描绘了美国人对待生存的态度。

19世纪后期达尔文的进化论为人类社会竞争行为做出了合理解释,整个社会被看作是人与人互相竞争的丛林。

“丛林”精神深刻地印到了美国人的脑海里。

20世纪30年代围绕T ar za n和Jane这两个人物展开的喜剧恰如其分地体现了这一点:T ar zan retur ns fr om w or k a nd demands o f his dut iful com-panion,“Jane,I w ant a mart ini.”Jane is st artle.“A mar tini?”T ar zan raises his v oice,“Jane,I w ant a double mar tini.”A gain Jane ex presses sur pr ise and asks,“T ar za n,why do yo u want a double mart ini?”T ar zan lo oks int ent ly at her and sho uts,“Jane,it’s a jung le out t her e.”—F ro m Rebellio us L aught er从T ar zan想要多喝酒的借口中可以看出“丛林主义”对美国人的深刻影响。

跨文化视角中的中西言语幽默

跨文化视角中的中西言语幽默

Science &Technology Vision科技视界1幽默的定义幽默是什么?许多人无法说出幽默的准确定义,但来自不同文化,不同年龄的人都会对幽默做出反应。

大部分人都会被逗乐,对好笑的事捧腹,这就是我们所说的“幽默感”。

然而,不是所有的笑话都能引起同样的反应。

这里就要考虑到文化差异的存在。

幽默,作为一个普遍存在的现象,并没有一个共同认可的定义。

许多来自心理学、社会学、语言学、哲学等方面的专家都对幽默有不同的定义。

林语堂在1923年首先将英文humor 一词音译为幽默,他认为“幽默是一种普遍的艺术形式,无论是书面还是言语幽默,都能表达个人的观点及甚至是世界观.”(林语堂,1999)根据Longman dictionary of contemporary English 的定义,幽默是the ability to understand and enjoy what is funny and make people laugh;the quality of causing amusement;即理解风趣以及逗乐他人的能力。

从社会学角度,Nash(1985)指出,幽默是对文化、认知、信仰、性格、艺术等方面的传承或扭曲,因此认为幽默不仅仅是生理或心理现象,它有具有社会与文化内涵。

幽默反映文化并且是文化的一部分。

每个文化中都有自己独特的幽默很难传达到另一文化中。

理解幽默需要对文化深入的了解。

对比中西言语幽默旨在探讨其异同之处,并试图研究文化因素在其中所起的作用,这可能对中西方的跨文化交流有一定帮助。

2中西言语幽默的相似性尽管理解其他文化中的幽默有些难度,但幽默的言语仍然有着相同的功能。

幽默能娱乐大众。

它有助于建立良好的社会关系,缩小人与人之间的距离。

它可以释放人们的压力、增加人际关系。

幽默是一种生活态度。

Nash (1985)说到:“对于大部分人来说,幽默不仅仅是生活的一个和蔼可亲的装饰;它是生活的一种复杂的才能,是一种进攻方式,一条防御战线,是一种对于生活的斗争中的不平等的抗战,是一种弥补过失和重修旧好的方式,也是一种对于生活中那些随意的被破坏和我们所不能控制的一切的一种妥协。

幽默的跨文化运用

幽默的跨文化运用
choose some laugh-inducing events to attend. 11.Add an item to your daily to-do list: Find something
humorous.
12.When you run into friends or coworkers, ask them to tell you one funny thing that has happened to them in the past couple of weeks.
Sometimes when they sit together waiting for lunch, other colleagues would start joking. They would usually laugh at themselves, make fun of others or complain about something. Liu Yun found it difficult to understand their jokes and to get involved in their conversation. She was very frustrated. But she was thirsty for a friend to hang out after work.
The old man again replied, “God will save me.” So the boat left him again.
An hour later the water was up to the roof and a third rescue boat approached the old man, and tried to get him to come with them.

跨文化交际中的幽默应用研究

跨文化交际中的幽默应用研究

跨文化交际中的幽默应用研究随着全球化进程的加速,跨文化交际越来越普遍,各种不同的文化之间的交流和对话也大为增加。

在这种情况下,幽默成为了一种非常重要的跨文化交际工具,它可以消除语言和文化的障碍,促进不同文化之间的沟通和理解。

本文将从幽默的定义、跨文化交际中幽默的应用、跨文化交际中幽默应用的掌握等方面进行探讨。

一、幽默的定义幽默是一种涉及情感、文化的复杂现象,它是一门艺术,包含一定的技巧和规律。

通常,幽默是指我们通过发出或者解读某种信息时,达到了令人感到滑稽、有趣和娱乐的效果。

幽默可以是言语上的笑话、嬉闹,也可以是肢体动作上的表情、动作,还可以是形象的艺术表现等等。

总之,幽默作为一种表现形式,是流传于世界各地的文化现象,其表达方式有时会在不同文化中有所差异。

二、跨文化交际中幽默的应用在跨文化交际中,幽默的应用目的在于缓和紧张气氛,调节对话环境,帮助交流双方建立良好的关系,增加彼此之间的了解和信任。

幽默可以让人们更加放松地交流和沟通,而且有利于促进产生更多的友善感和亲和力,从而使得语言和文化的差异的影响减少到最小。

举个例子,来自中国的Tom和来自英国的John在约会时交流起来会有些难度。

Tom不太懂英语,许多英语短语对他来说并不是很清楚,而John可能也不了解汉语的语音和语法规则。

这时,如果Tom能够灵活地运用幽默,比如讲一些有趣的笑话或者用一些夸张而有趣的手势,John也会非常愉快地尝试理解Tom所说的话。

这样,两个人之间的距离就会缩小,交流也会更加顺畅自如。

三、跨文化交际中幽默应用的掌握在跨文化交际中,应掌握一些幽默应用的技巧,避免产生错误理解或者误解。

以下是一些幽默的技巧和注意事项:1、要从对方的角度出发,了解对方的文化、语言、习惯和背景,从而尽量避免引起文化霸凌、误解和冒犯。

2、在使用幽默技巧时,要注意场合、对话对象、语气和表情的选择,不同的场合、不同的人和不同的文化环境需要用不同的方式传达幽默。

如何理解跨文化交际中的幽默

如何理解跨文化交际中的幽默

三段 论
Explaining humor!
• Syllogism • Enthymeme
3steps ECR
• A process of covert syllogism into enthymeme

关于三段论
Aristotle introduced two concepts that help us understand how we reason : enthymeme and syllogism.
The enthymeme
The center of Aristotle’s theory Deductive arguments Two parts : truncated syllogism shared values
The syllogism---logic syllogism---logic
A story to share with classmates
1、一个美国中将到外国的一个兵营参观。末 了,他在队前讲话。为了活跃气氛,他足足用 了10分钟,讲了一个自认为很好笑的笑话。 轮到译员翻译了,他只用了三句话。在场的人 无不捧腹大笑起来。 这个将军觉得美滋滋的。事后问译员:“这样 长的笑话,你为什么三言两语使能说得清清楚 楚?” “是这样的,将军,”译员有礼貌地回答,“你 的笑话,我想并不那么容易使人领会其中的妙 处,所以我只对他们说:‘刚才这位将军讲了一 则妙趣横生的笑话,务请各位大笑一阵,以示 友好!”
Solving by asking questions!
Search for analogous humor context in the partner’s culture (a)Where do people seek romantic encounters? (b) who is the least desired in romantic encounters?

跨文化交流中的幽默沟通案例

跨文化交流中的幽默沟通案例

跨文化交流中的幽默沟通案例引言跨文化交流是现代社会中不可避免的现象,随着全球化的进程,不同文化之间的接触和交流变得更加频繁。

在跨文化交流中,除了语言之外,幽默沟通也扮演着重要的角色。

幽默可以帮助减轻紧张的氛围,促进沟通双方的互动,并且在跨文化交流中起到促进理解和友谊的作用。

本文将通过分析具体的案例,探讨幽默在跨文化交流中的作用和效果。

案例一:笑话的翻译一位英国人和一位中国人在一次商务会议上相识。

会议结束后,他们决定一起去喝咖啡。

在聊天的过程中,英国人讲了一个他认为非常有趣的笑话。

然而,在他用英语将笑话讲给中国人听后,中国人一脸茫然,完全没有反应。

英国人尝试用不同的方式解释这个笑话,但中国人仍然无法理解。

最后,他们决定用翻译软件进行交流。

这次,中国人终于明白了英国人所说的笑话,并大笑不止。

原来,这个笑话在英文中使用了一个特定的俚语,而翻译软件并没有准确地将其转化成中文。

通过这个案例,我们可以看出幽默的翻译在跨文化交流中是非常困难的。

不同文化有不同的幽默观念和俚语,因此对于幽默的翻译需要格外谨慎。

在跨文化交流中,了解并尊重对方的文化背景和语言习惯是非常重要的。

案例二:笑话的误解在一次国际会议上,来自不同国家的代表们相聚一堂。

其中有一位美国代表在会场上讲了一个他认为非常有趣的笑话。

美国人大声笑出声,但其他国家的代表却一脸茫然。

原来,这个笑话涉及到美国本土的文化和背景知识,只有对美国文化比较了解的人才能够理解其中的幽默。

对于其他国家的代表来说,由于缺乏相关的文化背景知识,他们无法理解这个笑话所包含的意思。

这个案例表明,跨文化交流中的幽默往往是建立在共享的文化背景之上的。

当幽默涉及到特定的文化背景知识时,它可能会被错误地理解或完全忽略。

因此,在跨文化交流中使用幽默需要谨慎,并且需要考虑到对方的文化背景和理解能力。

案例三:文化差异的幽默在一次跨国公司的团队聚会上,来自不同国家的员工们聚在一起分享彼此国家的特色和风俗。

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默摘要:语言是文化的重要组成部分,而喜剧则是体现文化差异和相似的重要方式之一。

本文从跨文化语用角度,比较中美情景喜剧中的言语幽默。

通过对两个国家喜剧中的隐喻、谐音、双关语、口误、玩语言等幽默技巧的分析,揭示了中美文化差异对于言语幽默的影响。

研究发现,中美幽默文化具有相似之处,如对于搞笑、滑稽的追求;同时也存在很多差异,比如西方文化对于自嘲、讽刺的接受度较高,而中国文化则更强调文化底线和人格尊严。

论文的研究对于增进中美文化的相互了解和交流具有一定的参考价值。

关键词:跨文化语用;情景喜剧;言语幽默;文化差异一、引言喜剧是舞台艺术中的一种,通过编辑和演员的表演,使观众在欢笑中得到愉悦和放松。

情景喜剧是喜剧中的一种,其特点是剧情简单,内容轻松,通过人物之间的互动以及语言上的幽默表现出人性的弱点,呈现出生活中的滑稽、搞笑之处。

情节的发展常常出乎观众的意料,因而形成了观众的狂喜。

言语幽默是情景喜剧中常见的一种幽默表现方式。

它以言语为手段,在双关语、谐音、隐喻、俚语等技巧上寻找玩笑的点。

并试图通过这些技巧,引发观众的想象力和思维活跃,让人产生强烈的心理共鸣。

本文将以中美情景喜剧中的言语幽默为主要研究对象,通过跨文化语用角度进行分析,探讨中美两个国家不同文化背景对于言语幽默的影响,以及表现出的文化差异。

通过对文化差异的深入分析,本文致力于进一步增进中美的跨文化交流和相互了解。

二、中美幽默文化的相似之处幽默是一种人类共通的心理情感和文化现象,因此在中美两个国家的幽默文化中存在一些相似的表现特点。

1. 对于搞笑、滑稽的欣赏搞笑和滑稽是情景喜剧中最基本的元素之一。

在中国著名的情景喜剧《欢乐喜剧人》中,观众们最深刻的印象之一就是这部喜剧的搞笑剪辑。

而在美国的情景喜剧中,像《老友记》、《生活大爆炸》这样的喜剧也是以讽刺、幽默为主要表现手段。

2. 对于社会、文化现象的讽刺幽默常常被看作是社会对某种现象的讽刺和批评。

跨文化交际视角下的幽默翻译研究——以《围城》译本为例

跨文化交际视角下的幽默翻译研究——以《围城》译本为例

语言跨文化交际视角下的幽默翻译研究——以《围城》译本为例文/曹思思摘要:幽默与文化息息相关,而幽默文本在翻译时必须将文化考虑在内,本文以《围城》英译本为例,探讨了在跨文化交际视角下幽默信息在译文中传递的效果。

译文中幽默信息的传递与本土文化的可读性密切相关。

文化可读性高,幽默信息传递效果理想,若可读性低则幽默信息传递效果不理想。

关键词:幽默;文化;《围城》英译一、幽默的内涵“幽默”为英语humor的音译词,最早出现于林语堂先生的《论幽默》中。

幽默的目的是使人笑,并表示出一种高超的、出乎意料的、风趣诙谐的审美情趣,其中不协调与矛盾是引人发笑的主要因素。

辞海对幽默的定义之一为“一种艺术手法。

以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度。

通常是运用滑稽、双关、反语、谐音、夸张等表现手段,把缺点和优点、缺陷和完善、荒唐和合理、愚笨和机敏等两极对立的属性不动声色地集为一体。

在这种对立的同一中,见出深刻的意义或自嘲的智慧风貌”[1]。

换言之,幽默可怡情、可讽刺、可启智、还可以揭示人生真谛。

二、幽默、文化、翻译三者的关系幽默与文化息息相关,是文化的积淀和反映。

林语堂先生在《论幽默》写道:“无论哪一国文化、生活、文学、思想是用得着近情的幽默滋润的。

没有幽默滋润的国民其文化必日趋虚伪、生活必日趋迂腐、文学必日趋干枯,而人的心灵又日趋顽固。

”而汉语文化中幽默的特点在于其深层次言语的意境、幽默目的与审美感觉的繁复以及文化在趣味上的联想与发散。

幽默的情致神韵往往只有共享同一文化的群体成员才能心领神会。

若读者对某种文化没有一定的背景知识,在涉及幽默的领悟与欣赏时,很可能不知所云,幽默的功能便难以实现。

在满纸尽是幽默的语言文字当中,文化的烙印处处都有;在作者创造语言活动过程中,文化的踪迹时时可见。

三、具有显著文化特色的幽默在《围城》中的体现方式《围城》中幽默的精髓就在于小说的精言妙语。

对比中国和英国的语言文化,哪个更为重视幽默?

对比中国和英国的语言文化,哪个更为重视幽默?

对比中国和英国的语言文化,哪个更为重视幽默?当谈到幽默这件事,每个人的理解和感受都是不同的。

但在跨文化交际中,理解彼此的幽默和笑话显得尤为重要。

如今,中国和英国的交往日益增多,因此我们将从两种文化的语言角度来对比,看看哪个国家对幽默的重视更高。

1. 中国文化:关注面子和情感表达中国文化一向注重“面子”,即意味着避免失面子或承认别人比自己强。

作为一个拥有5000年文化的国家,中国文化中也包含了许多不同的幽默技巧。

比如“诙谐幽默”、“荤段子”、“双关语”、和“反讽”。

幽默的文化在中国也是非常丰富和受欢迎的。

在日常生活中,中国人会使用幽默的手法来减轻紧张的气氛、减轻某些不良情绪、或者打破沉默。

不过,要注意的是在中国社会中,笑话和幽默应该避免涉及到敏感话题,特别是政治和宗教方面的笑话,因为这些话题的不当呈现可能会导致失望或争议。

2. 英国文化:重视自嘲和无厘头英国文化非常重视幽默,这表现在英国人过节时愿意相互交换笑话和打趣。

英国人喜欢讲自嘲的笑话,而这个文化价值观也体现在英国电影和喜剧作品上。

英国人也非常喜欢无厘头式的幽默,比如反义词幽默、虚构的故事等等。

因为幽默是英国文化的重要组成部分,所以英国人总是乐于接受和理解各种幽默和陈述方式,而且在与外国人交往中也经常会尝试将幽默的风格和文化传递给对方,希望双方能够真正沟通。

3. 两种文化的比较比较来看,中国和英国的幽默调调及使用方式是不同的。

在中国文化中,笑话和幽默主要基于语言和认知的互动,而英国文化则重视奇特或反常的表述。

但两种文化都有一个共同点,那就是幽默能有利于在交际中缓解紧张气氛,并帮助人们更好地理解对方。

英国人喜欢通过讲笑话来表达自己的观点,而中国人则更倾向于使幽默成为亲密关系中的一种交际工具。

结论总的来说,无法给出哪国文化对幽默的重视更高的明确答案。

因为这两种文化都有其独特的方式在笑话中表达幽默,这些方式可能因文化背景、语言习惯和认知差异而存在一定的差别。

幽默心理学:幽默的文化差异

幽默心理学:幽默的文化差异

幽默心理学:幽默的文化差异在我们的日常生活中,幽默无处不在,它不仅是我们的娱乐方式,也是我们处理压力和困境的一种方式。

然而,不同文化背景的人们对幽默的理解和运用却存在显著差异。

本文将探讨幽默在文化中的表现,并试图理解这种差异的原因。

首先,我们要明确一点,幽默是一种文化产品,它的表现形式因地域、历史、宗教、习俗的不同而各异。

在美国,黑色幽默成为了一种重要的文化符号,它以讽刺和自嘲的方式表达对现实的无奈和不满。

而在日本,幽默更多地表现为一种礼貌和谦逊的表达方式,他们更倾向于用含蓄和委婉的方式来表达幽默。

在处理人际关系上,不同文化对幽默的理解也存在差异。

在西方文化中,开放、直接的性格往往被认为是幽默的最佳搭档。

而在东方文化中,含蓄、内敛的性格则更受欢迎。

这就解释了为什么有些西方人在初次与东方人接触时可能会感到困惑,因为他们可能会误解对方的沉默寡言为冷漠或难以接近。

其次,幽默作为一种心理防御机制,在不同的文化中也表现出了不同的运用方式。

例如,在某些文化中,人们更倾向于用幽默来掩饰自己的尴尬或失败;而在另一些文化中,人们更倾向于直接面对问题并寻求解决方案。

这种差异反映了不同的应对压力和挫折的方式。

此外,幽默作为一种社会互动的润滑剂,在不同文化中的地位也大相径庭。

在某些文化中,幽默被视为一种社交礼仪,它有助于建立和维护良好的人际关系;而在另一些文化中,幽默可能被视为一种不尊重他人的行为,甚至可能被视为冒犯。

这种差异反映了不同的社交规则和价值观。

最后,我们需要认识到幽默是一种复杂的心理现象,它与个体的性格、认知、情绪等心理因素密切相关。

因此,我们不能简单地认为某种幽默方式优于另一种方式,而应该尊重不同文化的差异,理解个体差异,并在适当的场合运用幽默。

总的来说,幽默的文化差异是一个复杂而有趣的话题。

它涉及到文化、心理、社会等多个层面。

通过深入了解这些差异,我们可以更好地欣赏和理解不同文化背景下的幽默表现方式,同时也可以促进跨文化交流和沟通。

浅谈英语幽默的翻译

浅谈英语幽默的翻译

浅谈英语幽默的翻译摘要:幽默是一种跨文化交流中常见的现象,但由于不同文化之间的差异,幽默的翻译常常存在难度和挑战。

本文从英语幽默的翻译角度出发,对英语幽默的类型、特点和翻译策略进行了探讨,旨在为跨文化交流提供一些启示和建议。

关键词:英语幽默、翻译、文化差异、翻译策略一、介绍幽默是人类智慧的结晶,是人类生活中不可或缺的一部分。

在现代社会中,幽默经常被用来缓解紧张的气氛,减轻压力,增强人际交往的效果。

然而,由于不同文化之间的差异,幽默的翻译常常存在难度和挑战。

特别是英语幽默,由于其语言的特点,翻译更是需要深入思考和准确把握。

本文将从英语幽默的翻译角度出发,对英语幽默的类型、特点和翻译策略进行探讨,旨在为跨文化交流提供一些启示和建议。

二、英语幽默的类型和特点英语幽默的类型繁多,常见的有儿童幽默、脱口秀幽默、电影幽默、广告幽默等等。

无论哪种类型,英语幽默都有以下几个特点:意外性:英语幽默通常依赖于出乎意料的结局或情节发展来制造笑点。

例如,一个人听到了一个不好笑的笑话,但是他们预料到它是一个好笑的笑话,因此他们仍然笑了。

这种效果是由于意外性所造成的。

双关语和语言游戏:英语幽默经常利用语言的双关语和游戏来制造笑点。

例如,“Why was the math book sad? Because it had too many problems.” 这个笑话中的问题可以指代“问题”和“数学问题”,因此产生了双重意义,从而引起了笑声。

调侃和讽刺:英语幽默常常利用讽刺和调侃来达到幽默效果。

例如,“I told my wife she was drawing her eyebrows too high. She looked surprised.” 这个笑话中,讽刺了妻子的表情,从而引起了笑声三、英语幽默的翻译策略由于英语幽默的特点,翻译英语幽默需要考虑文化差异和语言的特点,才能准确传达笑点和幽默效果。

下面是几种常见的英语幽默翻译策略:直译和意译相结合直译是指将英语原文翻译成与其意义相同或相似的语言表达,而意译则是指将英语原文的意思翻译成目标语言的语言表达。

搞笑段子与跨文化交际:打破文化障碍的幽默桥梁

搞笑段子与跨文化交际:打破文化障碍的幽默桥梁

搞笑段子与跨文化交际:打破文化障碍的幽默桥梁
导言
在跨文化交际中,语言和文化的差异常常成为沟通的阻碍。

但幽默作为一种普
遍的语言,却可以成为打破文化障碍的桥梁。

以下将分享一些搞笑段子,带你撬动跨文化交际的大门,一起来感受幽默的魅力!
段子分享
1. 中美风俗的差异
美国人常说“Have a nice day!”而我们中国人说“早上好”,实际上你早上该怎么
样跟他并无关系,这就是文化差异!
2. 冷笑话
为什么美国人喜欢不折不扣地遵守交通规则?因为他们不想“Don’t walk down the street” (被警察带走),这就是法律文化的力量!
3. 西方和东方的孩子教育方式
有一天,西方小孩问妈妈:“妈妈,为什么我们爱的叫爱人,而不叫烦人?”妈
妈答:“因为你妈妈太累了。

”这是跨文化的亲子交流!
结语
无论来自哪个国家和地区,幽默都是人类共同的语言。

希望通过这些搞笑段子,你可以学会用幽默打破文化障碍,在跨文化交际中更加游刃有余。

记住,笑对生活,笑迎每一天!
以上是今天分享的内容,希望能让你笑纳,也请多多支持我们的公众号!谢谢
阅读!
(完)。

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默情景喜剧作为一种受众广泛的电视喜剧形式,在世界各地都备受欢迎。

中美情景喜剧在言语幽默方面存在着许多差异,这些差异可以从跨文化语用的角度来加以比较。

首先,中美情景喜剧中的言语幽默体现了不同的幽默观念。

美国情景喜剧更注重讽刺和嘲笑,以幽默的方式揭示现实生活中的荒诞和荒谬。

例如,在《老友记》中,角色们常常以尖锐的语言互相调侃,表达他们之间的友谊和亲密。

而中国情景喜剧则更多地运用了夸张和滑稽的元素,通过夸张的表演和荒诞的情节来引发观众的笑声。

比如,在《家有儿女》中,角色们常常通过滑稽的行为和搞笑的语言来制造笑料。

其次,中美情景喜剧中的言语幽默也反映了不同的文化价值观。

美国情景喜剧更加注重个人主义和自由,强调个体权利和表达自我。

因此,美国情景喜剧中的幽默往往体现了对权威和传统的挑战,以及对自由和独立的追求。

相比之下,中国情景喜剧更加注重集体主义和家庭观念,强调和谐和亲情。

因此,中国情景喜剧中的幽默往往体现了对家庭关系和社会道德的关注,以及对和谐相处的追求。

此外,中美情景喜剧中的言语幽默还体现了不同的语用习惯和表达方式。

美国情景喜剧中的幽默往往更加直接和直言不讳,角色们常常使用幽默的言辞来表达自己的观点和情感。

而中国情景喜剧中的幽默则更多地运用了间接和含蓄的表达方式,角色们常常通过暗示和双关语来引发观众的笑声。

总的来说,中美情景喜剧中的言语幽默存在着许多差异,这些差异可以从跨文化语用的角度来解读。

通过比较两种情景喜剧的幽默观念、文化价值观以及语用习惯,我们可以更好地理解不同文化之间的差异和共通之处,增进跨文化交流和理解。

跨文化交际中的幽默认知

跨文化交际中的幽默认知
三段论是由两个含有一 个共同项性质判断作前提 得出一个新的性质判断为 结论的演绎推理。
省略三段论的常用结构有以下三种: 1、省略大前提—小前提—结论; 2、大前提—省略小前提—结论; 3、大前提—小前提—省略结论。
“Lady,don’t waste your time,”he told me“We are the retards,”Then Mark started out of the room.
推销员一脸难堪地回答说:“我刚刚到那里的时候对成功 信心百倍,因为可乐在那里几乎无人知晓。”
推销员喘了口气接着说:“因为我不懂阿拉伯语,我就决
定创作三幅简练的广告海报画,依次排开,来做宣传。第一幅 上是一个人在炎热的沙漠里爬行,精疲力尽,就要中暑昏厥过 去。第二幅是这个人大口喝着可口可乐。第三幅上显示这个人 精神焕发,爽快无比。然后,我把这套海报投向每个角落。”
胡佛,美国总统, 美国传奇政坛人物
How can we share humor between native and nonnative speaker?
There is a twostage process:
1、Making new conversational rules
2、Explaining humor
非本地语者和本地语者 的共性都要:
放弃旧的交流规则
创建新的交流规则
遵守新规则中的必要 措施
非本地语言者:
放弃“承认不理解幽 默和询问关于幽默都 是很蠢的”观点。
提倡“遇到关于幽 默的问题不会时要 及时询问。”
根据惯用的言语的和 非言语的表达方式来 提问和调整对话。
本地语言者:
不要认为检查同伴是 否理解幽默,是把他当 成了无知的小孩,是不 礼貌的。也是应该摒弃 的。

【跨文化交流中的幽默话语分析】跨文化商务沟通话语研究

【跨文化交流中的幽默话语分析】跨文化商务沟通话语研究

【跨文化交流中的幽默话语分析】跨文化商务沟通话语研究一幽默话语与跨文化交流幽默是指能使人发笑的事物、诙谐的谈吐或举动等。

在人与人的交际过程中,人的话语、动作和表情等都能引人发笑而起到幽默的效果。

幽默有很多类型,Pocheplsov(1981)把英语幽默分为情景幽默和言语幽默。

幽默的产生既离不开语言本身的内在规律,同时也离不开具体的语境。

人与人的交际主要靠语言来完成,所以幽默常见于话语中。

幽默话语有它自身的特点,有些幽默话语结构简单,较注重对语音和词汇的选择,意义非常丰富;有的幽默话语则普普通通,在不同的语境才显出其幽默的效果。

所以在幽默话语的生成和对其理解的过程中,能反映出很多的语言特征和规律。

幽默话语作为语言的重要组成部分,当然就和本民族的文化有着不可分割的关系。

当前,国与国之间交往频繁,不同民族之间加强了联系,因此这种跨文化交流也就慢慢盛行起来。

在这种跨文化交流当中,对幽默话语的理解和使用能起到很大的作用。

一方面,如果对目标语言的幽默话语不加了解就会在某些跨文化交际场合中产生误解,而构成交际失误,所以熟悉目标语言的幽默话语能有助于不同文化背景人之间的理解;另一方面,因为幽默话语能够调节气氛、融洽关系,在跨文化交流中如果熟悉目标语言的幽默话语,就可以进一步促进交流甚至能克服因文化不同而产生的其它交流障碍。

随着中西方交流的加强,两种文化之间的交流也得到进一步发展。

本文从跨文化交流的角度出发分析了大量英汉幽默话语,旨在探索英汉话语幽默的共性和特性以及挖掘其文化的深层因素,从而进一步促进中西方的跨文化交流。

二英汉幽默话语生成与理解的基础话语的形成都要受到一定的语用因素的制约,幽默话语的生成和理解最终还是要在一定的语境中通过交际的双方来完成。

因此对英汉幽默话语的分析就必然要涉及到对其中语用因素的分析,主要是合作原则、预设和言语行为。

1 合作原则Grice在论述话语含义的时候提出了合作原作。

合作原则是人们为了实现谈话目标双方都要遵守和配合的一些准则,其内容主要有数量准则、质量准则、相关准则和方式准则。

幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例

幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例

幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例引言:幽默翻译作为跨文化交际中一项重要的翻译形式,因其在文化传播中的独特作用而备受关注。

本文以美剧《老友记》为例,通过分析其中的幽默翻译手法,探讨幽默翻译的目的论,以及其在跨文化交际中的重要性。

第一章幽默翻译的定义和背景1.1 幽默翻译的概念幽默翻译是指在翻译过程中,保留并传达原文中的幽默效果,让目标语言读者能够理解并感受到原文中的幽默。

它是一种翻译艺术,要求翻译者具备良好的语言能力和跨文化交际意识。

1.2 幽默翻译的背景跨文化交际的增加与发展,使得幽默翻译在文化传播中扮演着举足轻重的角色。

随着全球化的进程,人们对于跨文化交际的需求越来越大,而幽默翻译正是为了满足这种需求而诞生和发展起来的。

第二章幽默翻译的目的论2.1 幽默翻译的目的幽默翻译的目的是传递笑点或者娱乐效果,使目标语言读者能够理解和感受到原文中的幽默。

通过保留和再现原文的趣味性,可以提升读者的阅读体验,增加其对原文的理解和接受度。

2.2 幽默翻译的实现方式幽默翻译的实现方式主要有“直译”,“意译”,以及“局部替换法”。

直译是指将原文的幽默元素直接翻译到目标语言中,尽量保留原文的表达方式和幽默效果;意译则是根据目标语言的文化背景和读者的理解习惯,重新表达原文中的幽默效果;局部替换法则是通过将原文中的某些表达进行替换,使目标语言读者能够理解和感受到原文中的幽默。

2.3 幽默翻译的目标语言读者认知幽默翻译的目标语言读者认知是指目标语言读者对幽默的理解和接受程度。

不同文化背景下的读者对于幽默的理解和接受度存在差异,因此翻译人员需要根据目标语言读者的认知水平来进行幽默翻译的处理。

第三章《老友记》中的幽默翻译3.1 《老友记》简介《老友记》是一部美国情景喜剧,以六个年轻人的生活故事为主线,描绘了他们在纽约城市中的生活和友情。

该剧在美国以及世界范围内都取得了巨大的成功,因其幽默的对白和生动的人物形象而备受喜爱。

中外幽默跨文化对比

中外幽默跨文化对比

三、未来研究方向
2、实验研究:采用实验的方法,探究英汉言语幽默在不同文化背景下的理解 和接受程度,为跨文化交际提供更为量化和科学的依据。
三、未来研究方向
3、案例研究:针对具体的跨文化交际场景,分析英汉言语幽默的应用和效果, 为如何在跨文化交际中更好地运用言语幽默提供指导。
三、未来研究方向
4、跨学科研究:可以将心理学、社会学等其他学科的研究方法和成果引入到 英汉言语幽默的研究中,从多角度、多层次探究言语幽默的本质和功能。
2、提高沟通效果
2、提高沟通效果
了解英汉言语幽默的不同特点,可以提高跨文化交际的效果。在沟通过程中, 巧妙地运用言语幽默可以拉近彼此的距离,缓解紧张气氛,促进有效的沟通。
三、未来研究方向
三、未来研究方向
未来的研究可以从以下几个方面深入探讨英汉言语幽默的对比: 1、语料库研究:通过建立英汉言语幽默的语料库,对大量的语言数据进行统 计分析,以更全面地了解英汉言语幽默的特点和差异。
内容摘要
“大家知道吗?”其中一位游客试着打破僵局,“我发现这里的人们真的很 喜欢聊天。也许我们可以找个地方坐下来,分享一些故事和笑话。”
内容摘要
“哦,不,这里的人并不喜欢聊天。”美国人回答道,“他们更喜欢独自呆 着,或者和亲密的朋友在一起。这就是为什么这里总是这么安静的原因。”
内容摘要
就在这时,旅馆主人走了进来,看见他们四个围坐在一起,便问:“你们在 干什么呢?”
二、幽默的表现形式
二、幽默的表现形式
除了类型之外,中西方幽默在表现形式上也有所不同。中国幽默常常以含蓄、 内敛的方式表达,注重观众的参与和领悟。而西方幽默则更加直接、外向,以言 语或行为上的滑稽、讽刺来吸引观众。这种差异可以从下面的例子中看出:

国际玩笑的概念

国际玩笑的概念

国际玩笑的概念国际玩笑是指在不同的国家之间产生的、有着普遍性的幽默行为或言辞。

它通常涉及跨文化交流和误会,通过讽刺、夸张和艺术创造等手法来制造笑声。

国际玩笑是一种跨国交流的方式,能够促进友谊、加深了解,尤其在全球化时代,国际玩笑的传播更加便捷和广泛。

国际玩笑的概念涉及到跨越不同国家和文化的幽默交流。

它不仅仅是特定国家或地区的本土幽默,而是通过一种普遍性的手法或主题,能够引起不同文化背景下的人们的共鸣和笑声。

国际玩笑通常以语言和行为为媒介,通过文字、演讲、表演等形式传播。

国际玩笑的内容通常涉及国家形象、文化差异、语言障碍、民族特点等,以及一些国际共通的话题,如政治、体育、生活习惯等。

这些主题和内容是人们感兴趣的,也是相对容易被理解和接受的。

国际玩笑通常以夸张和讽刺为手法,通过放大和强调文化差异和误会来制造笑声。

国际玩笑是一种跨文化交流的形式,能够促进国际间的友好合作和沟通。

通过国际玩笑,人们能够更好地了解不同国家和文化的特点和习惯,打破旧有的偏见和误解,增进相互之间的了解和尊重。

国际玩笑能够让人们在欢笑中放松心情,增加娱乐性和互动性,促进国际友谊的发展。

在全球化时代,国际玩笑的传播方式更加便捷和广泛。

通过互联网和社交媒体平台,国际玩笑能够迅速传播到世界各地,不受地域和语言的限制。

人们可以通过社交媒体分享和转发国际玩笑,让更多的人参与其中,共享快乐。

然而,尽管国际玩笑具有普遍性,但也需要注意相关的道德和文化差异。

不同国家和文化有着不同的底线和敏感话题,一些国际玩笑可能会触及到人们的痛点和敏感点,引发争议。

因此,在传播国际玩笑时,需要尊重他人的价值观和文化背景,避免伤害和冲突。

总之,国际玩笑是一种跨越国家和文化的幽默方式,通过夸张和讽刺文化差异和误会来制造笑声。

它能够促进国际间的友好合作和沟通,增进了解和尊重。

在全球化时代,国际玩笑的传播更加便捷和广泛,能够让更多的人参与其中,共享快乐。

但同时也需要注意相关的道德和文化差异,尊重他人的价值观和文化背景。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Narrow the field
Syllogism in inter culture communication the interpretation of humor.
What is syllogism
A syllogism involves a three-step formal reasoning process associated with formal logic. Major premise: broad cultural assumptions about ways of doing , perceiving , or defining things. Minor premise : A specific case or event , a conclusion which follows logically from of premises. Conclusion.
Saving the dead joke!
To get across the humor locating Analogous(similar or alike in some way) cultural Contexts ask questions without any assuming: (a)locate in the other party’s culture as to where and how people try to arrange romantic encounters (b)identify the people who are least likely to do well in romantic encounters.
Why it’s funny?
OY: My Dady's name is Happy. GIRL: Really? Boy: My Mum's name is Smilling. Girl: Are you joking? Boy: That is my brother's name . My name is Kiding .
Minor Premise(s) Missing Major premises the the
conclusions
Step1 explaining the explicit messages seen in the cartoon “ scientific meat makerts”
A couple of scientists in a bar try to “meet” people
Provided (humor or text)
provided provided
provided missing
Missing (the laugher)
How to explain humor? Three steps to go!
Reaching Constructing Explaining
Step2 construises
Missing premise(A): the ordinary meat market behavior Missing premise(B): the stereotypes of scientists
Step3 reaching conclusions
For the purpose of make other steps easier. (encourages people from the same culture to discuss given and missing premises and how to locate translatable contexts) Certain assumptions which we take for granted. Talking with people from you own culture about the missing premises is instrument for both native and nonnative speakers to go through Step1 to steps
A story to share with classmates
1、一个美国中将到外国的一个兵营参观。末 了,他在队前讲话。为了活跃气氛,他足足用 了10分钟,讲了一个自认为很好笑的笑话。 轮到译员翻译了,他只用了三句话。在场的人 无不捧腹大笑起来。 这个将军觉得美滋滋的。事后问译员:“这样 长的笑话,你为什么三言两语使能说得清清楚 楚?” “是这样的,将军,”译员有礼貌地回答,“你 的笑话,我想并不那么容易使人领会其中的妙 处,所以我只对他们说:‘刚才这位将军讲了一 则妙趣横生的笑话,务请各位大笑一阵,以示 友好!”
challenges: Find out the laugher (require the understanding of Cultural context) Humorous cannot be reached if (a )their bars are different form the bars in American (b) The Stereotypes of scientists are positive.
What is enthymeme?
Major Premise(s) minor Premise(S) Conclusion
Humor as an enthymeme
Syllogis m Major premise(s) Minor premise(s) conclusion provided Enthyme me Missing Humor Missing(the cultural knowledge )
三段 论
Explaining humor!
• Syllogism • Enthymeme
3steps ECR
• A process of covert syllogism into enthymeme
关于三段论
Aristotle introduced two concepts that help us understand how we reason : enthymeme and syllogism.
Solving by asking questions!
Search for analogous humor context in the partner’s culture (a)Where do people seek romantic encounters? (b) who is the least desired in romantic encounters?
Example: military intelligence officers at a dancing party
IN A DANCE PARTY “I made six airplane heads last week” “I cut 35 girls hair today!”
Metastep
How to reply?
Teacher: When was Rome built? Jane:Sorry, I don't know. Amy:Sorry I'm not sure Tom: At night. Teacher: Who told you that? Tom:You did.You said Rome wasn't built in a day.
Stage2:Explaining Humor
—Is that funny? I didn’t catch it . Can you tell me why ? —well , it’s quiet simple, Just as it were. (challenge and difficulty : we are often unaware of the fact that we know.)
The enthymeme
The center of Aristotle’s theory Deductive arguments Two parts : truncated syllogism shared values
The syllogism---logic syllogism---logic
All men are mortal Socrates is a man Therefore , Socrates is a moral All the cats are afraid of dogs Tom is a cat Tom is afraid of dogs
EnthymemeEnthymeme-truncated(shorted)
So…. Socrates is a man Therefore , he is moral
Enthymeme---shared Enthymeme---shared values
What the speaker and audience share “Held in the mind”(彼此心知肚明的东西) The argument is completed by the speaker and audience at the same time.
相关文档
最新文档