论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施

合集下载

文化差异对商务英语翻译的影响及对策_0

文化差异对商务英语翻译的影响及对策_0

文化差异对商务英语翻译的影响及对策商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,更是一种文化活动。

本文通过分析中西文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时注重翻译策略的运用,从而达到准确沟通和传达信息的目的。

标签:文化差异;商务英语;翻译翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”因此,在商务英语翻译中,掌握本国与异国的民族文化差异是十分重要的。

一、文化差异与商务英语翻译世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以达到各自的目的。

文化差异给商务英语翻译带来的不同主要是思维方式和价值观念的不同。

在汉语中,人们在大多数情况下是采取词汇手段来达到商务目的的,而英语中除了拥有大量的商务词汇外,还可以使用时态、语态、语气和句型等手段,与汉语相比,商务英语更为细化。

委婉表达是商务英语中最重要的部分,以利于创建良好的商务环境,达到交易双方各自的预期目的。

二、文化差异对商务英语翻译的影响不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。

1.商标的翻译商标词作为一类特殊的名词,在产品推广中起着非常重要的作用。

一个好的商标词既要体现出产品的特点,还要易于传播,给人留下美好的印象,从而激发强烈的购买欲。

如“Coca-Cola”饮料,音译成“可口可乐”,让人很自然的联想到饮料可口,喝完会心情愉快。

再如法国某公司在向中国推销男士香水时,将其香水命名为“鸦片”,本意想用“鸦片”一词突出其产品的魅力。

然而,产品上市后,遭到中国消费者的猛烈抨击,这是因为该公司不了解中国人对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了我国民众的民族自尊心。

德国著名汽车公司Benz进入中国的时候,最早将品牌名称译为“本茨”,显然不如现在的“奔驰” 能够展现Benz汽车的尊贵,另一方面又会使人联想到飞驰的骏马,从而在中国市场上获得了理想的宣传效应,有力地吸引了中国消费者的注意力。

最新-东西方文化差异对商务英语的影响 精品

最新-东西方文化差异对商务英语的影响 精品

东西方文化差异对商务英语的影响摘要随着全球化经济的不断深入,国际贸易交流也越来越广泛,商务英语作为国与国之间交流的重要方式,它承载着国家之间的语言、文化、传统习俗以及商务礼仪习惯等。

由于东西方国家文化存在较大的差异,因此在交流过程中需要翻译人员对两国的文化充分的了解。

正确对待两国的文化差异,找到东西方文化的切合点,采用一定的翻译技巧,将两种语言恰当、精确而且具有礼貌的表述出来,同时把握语言本身的词汇和句式特点,准确地将东西方文化用商务英语翻译,避免国家之间的交流出现尴尬和失败。

下文将东西方对动物、数字、颜色等方面的认识差异进行阐述,并结合实例分析东西方文化差异对商务英语的影响。

关键词东西方;文化差异;商务英语;翻译在国际商务背景下,商务英语是国与国之间进行文化交流的共通语言,发挥着英语的社会功能,随着国际商务内容的丰富,使得商务英语翻译呈现出多样性、特殊性以及复杂性。

在商务英语的翻译过程中,不仅涉及到专业的理论知识和复杂的表达方式,而且还需要注意东西方的文化交流和传递。

因此,在商务英语中,一定要重视东西方文化之间的差异,在翻译中,必须找到两国文化的切合点,运用恰当的翻译技巧,使得翻译后的语意更为合理,能够符合两国之间的文化交流习惯,进一步提高商务英语的交流品质。

一、东西方文化差异的主要因素在历史上,东西方发展历史悠久,经过多年的历史积累,已经隐藏着丰富的地域文化,随着经济的全球化,各国之间的贸易活动急剧增加,使得商务英语逐渐成为两国交流的共通语言,通过商务英语翻译,能够有效的促进两国文化交流,同时对两国的关系和谐有着巨大的推动作用。

但是,东西方国家在文化、历史背景、风俗习惯、风土人情等方面存在差异,从而导致商务英语的翻译受到一定的影响。

一般来说,导致东西方文化差异的原因主要有以下几个方面一思维方式差异思维活动主要是通过语言进行描述的,思维产生的结果也将通过语言进行表达。

从思维的角度出发进行分析,汉语的思维表达主要呈现螺旋形思维模式,在交流的过程中,通常将要表达的内容通过铺垫、融合,使重要的内容放到最后进行表述,给人一种完美的语境。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化进程的加速,跨文化交流越来越频繁,而语言作为文化交流的一种重要形式,其翻译工作的影响也愈加明显。

在中西文化的巨大差异下,英语翻译面临了很大的挑战。

本文将详细探讨中西文化差异对英语翻译的影响及相应的对策。

1.文字和语法差异的影响中西方式思考和表达的不同,会导致文字和语法差异,造成翻译的难度。

例如,英语采用主谓宾语语序,而汉语采用主谓宾定状语语序,这样的句子对于翻译人员来说是比较难的。

2.语言意义的差异中西方文化差异带来的语言意义的差异也是英语翻译需要注意的问题。

例如,中文的“礼尚往来”在英语中可以翻译为“courtesy demands reciprocity”,但“礼尚往来”包含的文化含义在英语中并没有体现出来。

中西方文化背景的不同,也会在英语翻译过程中产生影响。

例如,中文中经常使用成语、歇后语等,而这些在西方文化中并没有对应的表达,因此需要针对不同的文化背景进行合理翻译。

1.了解中西方文化的差异了解中西方文化的差异是进行英语翻译的前提。

只有深入了解中西方文化的文化差异,才能更好地把握原文的含义,避免语义和文化的误解,有效的解决中西方文化上的差异问题。

2.灵活运用英语翻译的技巧针对中西文化差异,英语翻译需要灵活运用一些技巧来解决翻译问题。

需要改变语序、交替使用不同的翻译方法、添加注释等,能使翻译更达到准确传达文化信息的效果。

3.合理运用同义词和反义词的翻译在英语翻译过程中,需要注意同义词和反义词的使用。

根据文化背景的不同,使用不同的词汇来传达中西文化的差异,可以使翻译更准确的表达语义信息。

4.对比源语言和目标语言的差异英语翻译要正确使用源语言和目标语言的差异,例如,在使用词汇时,需要注意源语言和目标语言的差异,针对不同的文化背景进行合理翻译,有效的传达中西方文化差异。

结论:中西文化在语言方式、文化背景、语言意义等方面的巨大差异,为英语翻译带来了很大的挑战。

中西文化差异对翻译的影响

中西文化差异对翻译的影响

参考内容
基本内容
随着全球经济一体化的不断发展,贸易和商务活动越来越频繁。因此,商务 英语翻译作为一种重要的跨文化交流工具,也日益受到广泛。然而,中西文化差 异对商务英语翻译产生了深远的影响。本次演示将从几个方面探讨这种影响并提 出应对策略。
一、文化差异对商务英语翻译的 影响
1、词汇差异
中西文化中的词汇差异很大。在商务英语中,一些词汇在中文中可能没有完 全对应的翻译,反之亦然。例如,“inventory”在英文中指“库存”,而在中 文中却没有完全对应的词汇。同样,中文中的“关系”一词在英文中也没有完全 对应的翻译。
中西文化差异对翻译的影响
基本内容
随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,翻译成为不同语言之间沟通的桥 梁。然而,中西文化差异对翻译产生了很大的影响。本次演示旨在探讨中西文化 差异对翻译的影响,并从研究综述、研究方法、结果与讨论、结论等方面展开论 述。
在文献综述方面,中西文化差异对翻译的影响一直以来受到广泛。国内外学 者从不同角度对此进行了深入研究。这些研究主要集中在语言与文化、文化差异 与翻译策略、译者素养与跨文化意识等方面。虽然已有研究取得了一定的成果, 但仍存在需要进一步探讨的问题,例如如何更加客观地评估文化差异对翻译的影 响等。
3、社交习俗层面:中西方文化中的社交习俗存在很大差异。例如,中国人 注重礼尚往来,而西方人则更注重个人独立。在翻译过程中,需要目标语言的社 会文化背景,避免产生误解或冒犯。
4、价值观层面:中西方文化的价值观存在明显差异。例如,西方文化强调 个人主义和自由,而东方文化更注重集体主义和和谐。在翻译过程中,需要尊重 目标语言的价值观,避免产生冲突。
2、语境差异
中西文化中的语境差异也是很大的。在商务英语中,一些表达在中文中可能 有着完全不同的含义。例如,“in the black”在英文中通常指“盈利”,而在 中文中却可能被误解为“黑暗”。

浅析东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究

浅析东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究

2482019年21期总第461期ENGLISH ON CAMPUS 浅析东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究文/刘津齐前言因为我国和国外处在不同的文化背景之下,所以,要想将商务英语翻译的教育工作开展顺利,就要深入了解不同国家在风俗习惯、思维方式等方面的不同,更好地去处理授课过程中遇到的问题,保证商务英语翻译的准确性和灵活性,为我国于其他国家建立更加紧密地联系,实现共同发展。

一、商务英语翻译的特点及原则1.商务英语翻译的特点。

国际商务贸易的产生给商务英语带来了契机,也为国际商务英语培训事业的发展带来了强大的推动力。

商务英语翻译好英语翻译具有较大的不同,前者更加注重翻译结果的客观性,且不需添加翻译人员个人情感和文学因素,呈现了十分正式、严肃的翻译风格。

商务英语在会使用较多的专业名词,较一般的英语翻译更为复杂,且难度大,对于翻译的准确性要求较高。

2.商务英语翻译的原则。

商务英语涉及的应用范围较广,具有多重翻译标准。

因此,在翻译人员进行翻译时,首先要明晰翻译的语言风格,准确传达合作双方的态度和合作细节,尤其是语言特点、用词等;其次,商务英语需要翻译人员熟练掌握有关商务的经济之声、外贸知识、法律知识,保证其翻译工作的顺利开展。

二、东西方文化差异对商务英语翻译的影响1.地域文化差异。

我国属于亚洲,位于东半球,而其他国家大多处在西半球,因为生长的地域文化环境不同,对商务英语产生了较大的影响。

同一个词语在我国和其他国家的思维里会产生不同的意思,在我国中出现西风就表明着寒冷,而西方国家就人为这个词语代表着温暖。

2.思维方式差异。

因为地域文化背景的不同,对于思维方式也会产生不同的影响,尤其是语法方面存在较大的差异。

在商务合作中,西方人习惯性将重要的事情放到最后谈,而我国习惯将重要的事情放在会议开始就进行谈判。

所以翻译在进行商务英语翻译中要做好相关工作的协调和沟通。

3.民族心理差异。

在东西方地域文化和思维方式不同的影响下,形成的民族心理特征也会呈现较大的区别。

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响商务英语翻译是跨文化共同语言,而由于国际商务内容的丰富导致了商务英语翻译变得尤为复杂。

商务英语与东西文化转化息息相关,因而商务英语翻译人员在交流期间必须要着重突出文化信息的传递,且要在注重东西文化差异的基础上完成翻译。

以下就是关于东西文化差异对商务英语翻译影响的详细阐述,望其能为现代商务英语翻译的创新与完善提供有利的文字参考。

一、文化差异对商务英语翻译的影响(一)宗教信仰差异对商务英语翻译的影响。

文化差异对商务英语翻译的影响主要表现在宗教信仰差异上。

在西方社会发展中,宗教信仰受到了高度的重视,且成为了西方人的风俗习惯。

而在宗教信仰的主宰下,西方的英语格言等的翻译也由此受到了严重影响。

如典故scrape goat等。

该典故来源于宗教信仰中的圣经,因而东西方宗教信仰的不同决定了商务英语翻译必然会存在着一定差异。

例如,美国雷诺企业在进行产品海外销售的过程中,就将其广告语打造成“为了一支骆驼,我愿意走二里路”,但是由于其触犯了泰国的宗教信仰,因而遭到了泰国人的群起斥责。

在中国文化发展中,道教和佛教为主要信仰的宗教类型,而在宗教信仰环境的熏陶下,促使中国语言文化也受到了一定的影响。

例如,“苦海无边,回头是岸”等就是在宗教信仰影响下形成的。

中西文化在宗教信仰方面存在着较大的差异,因而在商务英语翻译过程中,要求翻译人员必须对各国的宗教信仰进行深入了解,进而将其商务英语翻译内容进行适当的调整,促使商务活动能达到最佳的效果[1]。

(二)风俗习惯差异对商务英语翻译的影响。

风俗习惯差异对商务英语翻译也有着一定的影响。

风俗习惯是在社会的长期发展中所形成的,由于不同国家所处的社会环境不同,因而其在风俗习惯方面也必然会存在着一定差异。

在商务活动中,风俗差异在一定程度上影响着商务英语翻译效果,例如,由于同一事物在不同语言中拥有着不同含义,因而在商务英语翻译中也由此表现出不同的象征意义。

(三)文化表达差异对商务英语翻译的影响。

中西文化差异对商务英语翻译的影响与应对策略

中西文化差异对商务英语翻译的影响与应对策略

中西文化差异对商务英语翻译的影响与应对策略作者:李洁来源:《卷宗》2019年第12期摘要:中西文化差异对商务英语翻译有着至关重要的影响,这要求商务英语翻译工作者要重视中西文化差异,掌握正确的翻译方法和技巧,完整、准确地传达有效的商务信息,彰显商务英语翻译的独特魅力。

关键词:中西文化差异;商务英语翻译;影响;策略基金项目:本文为赣州市社会科学研究课题“中西文化差异对商务英语翻译的影响及其应对策略”(项目编号:18315)的研究成果。

商务英语翻译是国际商务谈判中重要的沟通方式。

随着经济全球化的深入推进,国际商务交际活动日益增多,商务英语翻译也越来越重要。

然而,由于不同的民族在思维方式、风俗习惯、历史背景、文化传统、宗教信仰等方面存在差异,这使得商务英语翻译难度增加。

因此,克服中西文化差异的影响,提高商务英语翻译能力,是商务英语翻译专业学生和工作者必须思考的重要问题。

1 中西文化差异对商务英语翻译的影响1.1 中西文化差异对商标翻译的影响商标蕴含着丰富的文化内涵,在进行商标翻译时,若缺乏跨文化意识,不熟悉不同语言的语用原则,则无法译出富有意义的商标,无法使产品得到良好的销售。

因此,商标翻译必须充分考虑中西方文化差异。

如:白象牌电池,用“象”暗示该电池的能量巨大,在中国市场销量较好,口碑较佳。

然而将其翻译为“White Elephant”后往国外销售时,却不尽人意。

这是因为在西方人眼中“White Elephant”往往代表累赘而又无用的东西。

再如,男性服饰“Gold Lion”,最初投入中国市场时,直接翻译成“金狮”,销路不畅,后来改名为“金利来”后,销量大涨。

这是因为在狮子这一动物,在西方人眼中是百兽之王,是力量和勇猛的象征,然而在中国人眼中,它是凶悍的动物。

“金利来”,满足了人们希望财源广进的期待。

1.2 中西文化差异对品名翻译的影响商品名称既是商品的质量象征,又是其形象代表,因而在品名翻译上就要用心揣摩,反复推敲。

中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究

中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究

人文高地Cultural Highlands中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究赵亮 南阳理工学院摘要:商务英语作为重要的交流方式,其本身不单单是一种语言方式,更具有独特的文化内涵。

文章主要提出商务英语翻译在不同文化背景下的差异,基于中西方文化对商务英语翻译的影响,提出相应的策略,切实有效地解决商务英语翻译在实际应用中遇到的一些问题,从而更好地为人们服务。

关键词:中西文化差异;商务英语翻译;影响;对策翻译本身的意义就是不同语言间的相互转换,是文化的交流与传递。

翻译过程中最重要的就是文化的阐述,在前人的经验上我们可以总结出,翻译的精髓不是要多完全的掌握不同的语言词汇,而是真正意义上的了解不同的文化和文化间的差异,只有在不同的文化中使用不同的语言来翻译才能显示出翻译的价值所在。

所以,在商务英语翻译工作中,了解中西文化差异是非常重要的。

一、商务英语翻译与中西文化差异不同国家的商人都有自己独特的国家语言及文化内涵和民族风俗,在商业交流时,应该重视他国的文化背景,交流过程中互相克服文化差异所带来的阻碍,从而达到交流的目的。

中西文化差异对商务英语翻译的影响主要是价值观和思维方式的不同。

在汉语交流中,要想达到商务交流的目的,往往通过一些词汇来修饰语言就能达到。

而在英语交流中,不仅仅要引入一些词汇,更多的是通过句型、语态、时态和语气等来实现交流目的,英语相对于汉语而言更为具体和详细。

商务英语翻译中的另一个重要的方式是对语言的委婉表述,委婉表述可以让交流者之间更好的沟通,营造了很好的商务环境,更加有利于双方的合作。

[1]二、中西文化差异对商务英语翻译的影响1.宗教文化差异。

宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。

宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的,英语中的很多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如很多派生词、格言、习语都出自《圣经》。

文化差异对商务英语翻译的影响和对策 2019年精选文档

文化差异对商务英语翻译的影响和对策 2019年精选文档

文化差异对商务英语翻译的影响和对策文化影响语言,语言反映文化,想要熟练的运用语言,就需要了解其所对应的文化。

在不同的文化背景下,贸易双方国家所形成的民族传统、生活习惯、思想行为等很多方面都有差异。

随着我国加入世贸组织,我国与西方国家的贸易交流日益频繁,因此,了解西方文化,了解文化差异对商务英语翻译造成的影响,并提高商务英语翻译的准确度,已成为当今一项重大问题。

一、东西方文化差异1.文化差异的体现(1)文化的定义。

文化是关于一个国家的特殊概念和价值观的系统,也就是人们的日常生活和价值观。

由于各自独特的地理和历史因素,每个国家都有其独特的文化传统和文化风格。

中国与西方国家在商业贸易中的不同表现正反映了他们不同的文化传统、不同的风俗习惯、不同的宗教信仰、不同的价值观和不同的思维方式。

(2)不同的文化形象和联系含义。

单词的联系含义在不同的语言中都不相同。

不同国家的人对于同一物体有不同的理解和物理反应。

这些都是联系含义和文化形象的代沟造成的。

实际上,联系含义的不同和文化形象代沟应该属于文化信息代沟的范畴。

2.文化差异的影响因素以下几简单来讲,国家的文化背景不是单一因素所影响的,个因素最为重要。

(1)地理因素。

在不同地区生活的人们通常会说不同的语言,沿袭不同的传统,信仰不同的宗教。

这主要是因为不同的自然环境会影响到其发展的产业结构,因此就影响到经济发展和生活习惯,也就影响着人们的生活方式。

受内陆环境的影响,中国是一个农业大国。

因此,中国人善于总结前人的经验,但空间概念很差。

内敛的思维方式造就了中国人热爱和平的性格特征,却也使他们缺少冒险精神。

相比之下,美国人富于冒险和扩张的精神。

地理因素的不同对商务英语翻译产生了深远的影响。

中国人通常语言谦逊有礼,美国人则通常直截了当。

(2)民族因素。

民族因素的含义就是,不同的民族会在建立和发展的进程中形成自己的语言、风俗和生活方式。

不同的民族在饮食、着装、节日、礼仪和很多其他方面都有不同之处。

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略随着全球化进程的加速,商务交流已成为世界各国之间沟通的重要途径之一。

而在商务交流中,翻译扮演着不可或缺的角色。

然而,汉英语言文化差异的存在,对商务英语翻译的影响不容忽视。

本文将对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响进行探讨,并提出相应的翻译策略。

一、语言差异对商务英语翻译的影响汉英语言差异的存在,是商务英语翻译中较为明显的影响因素之一。

具体来说,汉英语言的韵律、语调、语义等方面的差异,都需要在翻译中进行转化。

例如,在英语中,语调变化较为平缓,而在汉语中则较为明显,这就需要译者在翻译时尽可能地保留原文的语调特点,以便更好地传达原意。

此外,汉英语言的语义差异也需要译者注意。

汉语较注重表达的确切含义,英语则较强调表达的流畅性。

因此,在进行商务英语翻译时,译者需要对原文进行深入理解,尽可能忠实地把原文传达给读者,同时保留原文中的思维脉络和表达方式。

二、文化差异对商务英语翻译的影响除语言差异外,汉英文化差异也是商务英语翻译中不可忽视的因素。

在商务交流中,文化背景的不同常常会导致误解和不适当的表达。

因此,在商务英语翻译中,译者需要对文化典故和习惯进行严谨的处理,以便更好地传达原意。

例如,在英美文化中,谈论天气是一个相对无关紧要的话题。

但在中国文化中,天气是一个常见的交际话题,意味着对彼此的关心和关注。

因此,在商务英语翻译中,译者需要掌握不同文化背景下的含义和习惯,以便更好地传达原意,避免文化差异所带来的误解和不适当的表达。

三、商务英语翻译策略针对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响,应采取相应的翻译策略,以便更好地传达原意。

具体来说,可以采取以下几点:1.深入学习英语和汉语的语言与文化,了解两种语言的语音、语法、语义及文化内涵的实质差异。

2.识别文化中的差异和文化隐喻,做好文化背景的学习和研究,以更好地进行翻译。

3.注意原文中的韵律、语调和词汇选择,保留原文中的风格和意味。

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响商务英语翻译是一种文化语言交流,不同的文化,商务英语翻译也会不同,因此在在商务英语翻译中,了解东西方文化差异对商务英语翻译的影响至关重要。

本文就东西方文化差异对商务英语翻译的影响作了相关研究。

随着国际贸易的发展,商务英语的作用也越来越重要,学好商务英语有利于国际贸易的更好发展。

在商务英语中,翻译是跨文化交流的重要手段,由于是跨文化交流,商务英语翻译必然会受文化背景的影响。

1影响商务英语翻译的跨文化因素1.1思维方式的差异思维方式的不同对商务英语翻译有着直接的影响。

站在语言思维的角度来看,在汉语交流中,重要的内容往往是放在最后,而西方则是根据事情要点的重要性从大到小的排列。

1.2民族心理差异不同的国家有着不同的社会制度、宗教信仰和历史背景,不同的民族有着各自独特的心理特征。

在商务英语翻译中,如果翻译者不能合理把握各自文化心理特征,就会造成词不达意的情况,如英文单词sprite,英文中该单词为“雪碧”,而中文中译为“鬼怪”、“精灵”。

在中国人的心理中,鬼怪、精灵是用来表示邪恶,如果直译的话,则会出现问题。

2东西方文化差异对商务英语翻译的影响2.1数字翻译的文化差异在商务英语翻译中,必然会涉及到数字翻译,然而在东西方文化差异背景下,同一个数字,在不同的国家其寓意也会不同。

以“十三”为例,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,而这种现象与其文化背景有关,所以,西方国家通常不会使用“十三”这个数字,而中国传统文化中,“十三”没有这种文化汉含义。

2.2颜色不同含义引起的差异不同国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯也会不同,在这种文化差异下,对颜色的认识也会出现不同。

如蓝色,在英国,蓝色有着抑郁的含义,而在中国,蓝色则没有这种含义。

在商务英语翻译中,如果翻译者不了解文化差异,在翻译的时候直译,从而造成误解。

2.3事物认知不同引起的差异汉语和英语是两种不同的文化,许多同一动物或植物却又不同的文化寓意,如果商?沼⒂锓?译中,不了解东西方文化差异而直接翻译的化,就会造成词不达意,让人感到莫名其妙。

中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策

中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策
使 用适 当的翻译技巧对译文做 出适 当的调整 , 使异 国文化在译入语 中得 以再现 。 关键词 : 商务英语 ; 文化差异 ; 翻译技巧
中 图分 类 号 : 15 9 H 3 . 文献标识码 : A 文 章 编 号 : 0 4 8 (0 0 O 一 11— 2 1 8— 6 1 2 1 ) l 0 2 0 0
的, 有了绿 、 黑之分便也不足为 奇 了。“ 红糖 ” 英语 中被称 在 为 “ rw ua” bo nsgr 也是 相 同 的原 因 。 再如 , 国著 名老 店 品名 的翻译 : 聚德—— Q ajd 我 全 u ue n P k gR at uk—S c 8 4 吴裕泰—— wuua T aSo ei os D c n i e16 ; n yti e hp Sne 1 8 ; 仁 堂——T nrn肌g C i s e in i 7 同 c 8 0get hn e M dc e— e i

和良好的服务。语言是 “ 文化 的镜子 ” 商标 用语 具有 丰 富 , 的文化内涵。汉语的许多 商标名具有 丰 富的文化 内涵 。这 些文化 内涵要通过翻译完整地反映于译 文中十分 困难 , 因为 汉语读者的文化 背景 与英语读者 的文化背景差异很大 , 而这 就要求译者必须熟 悉 两种不 同语 言 的语 用 原则 , 备 跨语 具 言、 跨文化交际的知识 , 能够设法沟通语用意义差异 , 出的 译
( ) 标 的 翻 译 一 商 商 标 在 产 品 销 售 中 起 到 重 要 的广 告 作 用 。 驰 名 商 标 在 消费者心 中就是可靠的质量和优质的产品 , 就是合理 的价格
这种差异不仅体现在人们 对事物的认识 上 , 也体现在人们对 事物的命名 上。汉语 中的“ 绿茶” 翻译成英语是 “ re e” gent , a 而“ 红茶” 翻译成英语就 由红变黑 , 了“ lc a 。这是 因 成 bakt ” e 为汉语 是就茶 叶冲泡后茶水所 呈现的颜 色而言 , 于是茶叶就 有 了红 、 绿之分 , 而英语 中是直 接按茶 叶本身 的颜色 来命名

中西文化的差异及其对商务英语翻译的影响论文

中西文化的差异及其对商务英语翻译的影响论文

目录一引言...................................................................................................................................................... - 1 - 二中西文化的差异 .................................................................................................................................. - 1 -1.心理差异 ........................................................................................................................................ - 1 -2.行为方式差异 ................................................................................................................................ - 2 -3.自我表现差异 ................................................................................................................................ - 2 -4.人格特征的差异 ............................................................................................................................ - 3 - 三文化差异对商务英语翻译的影响 ...................................................................................................... - 4 -1.导致文化差异的因素 .................................................................................................................... - 4 -2.克服文化差异,力求文化信息的对等 ........................................................................................ - 5 - 三总结...................................................................................................................................................... - 5 - 参考文献.................................................................................................................................................... - 6 -中西文化的差异及其对商务英语翻译的影响一引言进入21世纪以来,全球化进程逐渐加快,国际交往日益频繁。

东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究

东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究

东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究王亚培商务英语翻译作为国与国之间交流与沟通的中间桥梁,极大地促进了各国之间经济、文化的发展。

由于东西方文化之间差异一定程度上阻碍了各国之间的交流与商务贸易的发展,因此在商务英语的翻译过程中,需要对两国之间的文化背景有较好的了解。

本文将东西方对日常会话、食物、颜色等方面的认识差异进行阐述,并结合实例来研究文化差异对商务英语翻译的影响。

1.引言:随着经济全球化的发展,国际贸易也在迅速发展,商务英语翻译也成了一种必不可少的文化共同交流语言。

然而由于东西方国家在地理环境、宗教信仰和思维方式等方面存在着一定的差异,增加了商务英语翻译的复杂性和特殊性。

因此,在翻译过程中,不仅要正确运用翻译技巧,还要准确把握东西方文化之间的差异,找准东西方文化的切合点,不断提高翻译交流的品位。

2.东西方文化差异的主要表现东西方文化历史悠久,有着丰厚的文化底蕴,随着全球一体化的发展,使各国的贸易活动不断增加,促使商务英语翻译成为各国交流的共通语言。

但不同的国家有不同的文化、历史背景、风俗习惯等,因此文化差异对商务英语翻译的影响是不可避免的。

一般来说,东西方文化差异主要表现在以下几方面:2.1地理环境差异在地理位置上,我国位于东半球,而欧美大部分国家位于西半球,造成了东西方之间的地域性差异。

例如,我国大部分地区属于季风性气候,冬季寒冷干燥,西风在我国象征着寒冷、凋零;而受西风带影响的西欧,海洋性气候较强,西风从大西洋吹来,温暖湿润,故西风在西欧象征着温暖。

由此可见,地域性差异也会在一定程度上影响着商务英语的翻译。

2.2宗教信仰差异在基督教盛行的西方社会,上帝有着崇高、神圣的地位,宗教信仰已成为西方人的精神支柱,对人们的生活行为模式、处事方式、风俗习惯等方面也产生了巨大的影响。

英语中的大部分词汇、短语都来自宗教信仰中所记录的典故和民间故事,并从《圣经》中摘录出许多格言、俗语等;而在东方社会,人们主要信奉佛教,故在商务英语翻译时,一些俗语、词汇也出自佛教。

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响由于各国语言和风俗习惯具有多样性、特色性和复杂性的特点。

而各国的不同地域特色、风俗习惯和人文特点都是影响商务英语翻译精准度和准确性的主要因素。

下面就东西方文化差异对商务英语翻译产生的影响做出分析。

一、东西方文化差异的表现随着经济全球化的进程逐步加快,对外贸易已经成为现阶段经济发展的新路径。

同时也促进了商务英语成为东西方各国家之间的普遍交流方式。

商务英语作为传导东西方文化、风俗和经济等特点的同时,把国家之间不同文化、不同地域特色和不同生活习惯的特点也融入到商务英语的翻译中。

为促进各国友好交流关系奠定了基础。

而东西方文化的差异主要表现在一下几个方面东西方地域差异东西方国家由于地理条件、自然条件和地域环境等因素各不相同,而逐渐地形成了具有地域特色的文化。

东西方地域文化石有所不同的。

例如“好好学习,天天向上”用标准英语翻译成为“studyhardandmakepr ogresseveryday”而在我国一般被译成“goodgoodstu dy,daydayup”.这就是地域差异,地域文化渲染出的英语翻译效果。

、社会文化的差异由于东西方国家在不同的地理位置,不同的文化传承和不同的风俗习惯下生活。

导致了人们的生活习惯有较大的差异,针对同一件事物的看法也就截然不同。

商务英语的翻译中,由于东西方文化差异的影响,一个事物往往被翻译成多个版本。

在商务英语中,词汇的多面性学习很重要。

它能够把一个普通的句子,结合特殊的地域文化翻译成为生动切合实际的句子。

宗教信仰的差异在西方国家,宗教信仰是国家提倡并拥护的一种社会文化形式。

在日常生活中,西方的社会风俗和生活习惯都与宗教息息相关。

宗教信仰成为了西方人的精神支柱。

西方的宗教信仰也影响到了商务英语词汇的准确性,因为商务英语中很多词汇和格言都是来自于宗教书籍中。

而在东方文化中,人们的普遍信仰就是佛教。

所以,在商务英语翻译时,应该了解各国家的宗教信仰文化,以确保翻译的精准性。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略
在商务英语翻译中,文化差异是一个重要的挑战。

不同国家和地区的商务文化、礼仪、价值观等都可能影响到翻译的准确性和传达信息的效果。

以下是应对文化差异的一些建议和策略:
1. 熟悉目标文化:翻译人员应该深入了解目标文化的商务礼仪、文化习惯、价值观等。

这样可以帮助他们更好地理解源文本的含义,并将其准确传达给目标受众。

2. 避免直译:直译可能导致文化误解和不当表达。

应该根据目标文化的习惯和表达方式进行自然的转换,确保翻译更符合当地的商务习惯。

3. 考虑语境:翻译时要充分考虑源文本所处的语境和背景。

一些商务术语和行业用语可能在不同文化中有不同的解释,因此必须根据具体情况作出适当的调整。

4. 使用当地化:在翻译商务文件或资料时,可以使用当地化的方法,将产品或服务针对当地市场进行定制化,以符合目标受众的需求和习惯。

5. 尊重文化差异:在商务交流中,尊重对方的文化差异是至关重要的。

避免使用冒犯性或不合适的语言,了解并尊重对方的文化背景和传统,有助于建立良好的商务关系。

6. 请教本地专家:如有条件,最好请教目标文化的本地专家或咨询
当地人士,了解他们的观点和建议。

这将有助于确保翻译的准确性和适应性。

7. 适应当地市场:在进行商务翻译时,还应考虑当地市场的需求和偏好。

适应目标市场的语言和文化,使翻译更具吸引力和有效性。

8. 审校和反馈:在完成翻译后,进行审校是必要的步骤。

可以请当地专业人士或本地合作伙伴对翻译进行审核,以确保没有遗漏或错误。

中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究

中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究

文化探索61摘要:在全球化趋势下,国家间的商务活动往来越来越密切,对于商务英语翻译人才的需求量也越来越大。

只有不断提升商务英语翻译水平,才能够促进商务活动的顺利实施,防止在交流当中出现理解偏差。

中国文化和西方文化在本质上存在较大的差异性,因此在商务英语翻译中存在较大的难度。

应该明确不同文化的基本特点,选择针对性翻译方法与策略。

本文将通过分析中西文化差异对商务英语翻译的影响,探索中西文化差异背景下商务英语翻译的对策。

关键词:中西文化差异;商务英语;翻译;影响;对策跨国际商务谈判当中,对于商务英语的应用十分频繁,这也成了多方共同交流的基础与前提。

由于商务英语的应用场合较为特殊,因此在对其进行翻译时往往存在较大的复杂性。

任何一种语言的特点都是由其自身的文化所决定的,商务英语在特殊的英语文化下也呈现出不同于汉语的特点,在翻译工作当中,应该从中西文化差异的角度出发,不断提升翻译的准确性。

翻译人员不仅需要具备丰富的专业知识,而且需要增强自身的文化包容意识,将双方的意愿准确传达出来。

在翻译工作当中,应该了解中西文化的特点,并根据商务活动的需求对其进行合理调整。

融入合理的翻译技巧,避免在交流活动当中出现较大的障碍。

一、中西文化差异对商务英语翻译的影响不同民族文化的差异性,往往是由于地理环境的差异性所决定的。

以英国为例,它是由多个岛屿组成的国家,因此在航海业和渔业等方面的优势较为明显,这一地理特点也直接体现在英语文化当中。

英语中的很多词汇都与之相关,比如“in hot water”就是指“遇到麻烦”。

但是中国大部分都处于内陆当中,因此与英国在地理环境上的差异,也决定各自文化的不同。

在历史的发展过程中,文化也发生着一定的改变,中国历史文化悠久,汉语中包含了大量的典故等,这也是在商务英语翻译中的难点。

西方国家对于我国历史不够了解,在理解上就会出现较大的偏差。

此外,宗教文化也会对商务英语翻译产生影响。

西方国家对于宗教信仰的重视程度较高,因此在翻译中也存在诸多禁忌,只有了解不同国家的信仰,才能实现双方友好的沟通。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风采。

关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。

商务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商务英语翻译也变得复杂起来。

要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。

一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响1.社会风俗习惯不同由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已经渗透到日常生活的各个方面。

社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中却不能表现相同的含义。

有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟,怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。

2.宗教信仰不同宗教文化已经是西方国家社会文化和日常生活的重要组成部分,已经渗透到日常生活和民族风俗的方方面面,宗教在西方人的生活中扮演着非常重要角色,是西方人的精神支柱,宗教文化对英语词汇也有着很大的影响,宗教中记录的故事和传闻是一些英语单词和典故的来源,英语中很多派生词和格言、习语等多出自《圣经》。

中国也有类似的情况,中国的语言文字中也有很多从佛教典故中衍生而来。

宗教文化差异也是中西方文化差异的主要方面,从事商务英语翻译的人员要了解中西宗教文化的不同点,熟练掌握各种典故和特殊语言习惯,提高商务英语翻译的准确性,从而促进商务活动提高效益。

3.文化表达方式不同由于身受我国传统文化的影响,中国人在表达语言时是比较含蓄委婉的,而且中国在进行文学创作时也喜欢用一些表达手法,比如象征、比喻、拟人等等,这给翻译工作带来了一定的困难。

但是西方人在表达事物时更加直接,很少使用修辞手法。

中西方文化表达方式的差异在商务英语翻译的很多方面都有体面现。

例如,在制定合同时,中国人惯常使用“本着互利原则”等词汇来体现合同的公正性和公平性。

而西方人认为只要签合同的双方都承认签订的协议,并且具有法律效益,合同的内容不需要客套的礼仪词汇来修饰。

再举个例子,中国人为数字6具有大吉大利的意义,是顺利吉祥的象征,然而在西方文化中,666是魔鬼的象征,是非常不吉利的,所以,用来出口西方国家的商品不能使用6来做装饰。

二、具体意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响1.对动物的认识不同在进行商务英语翻译的过程中,翻译工作者会发现一些商品中存在动物标志,这些动物在不同的文化背景下所包含的意义是不同的,在中国象征美好意义的动物不一定受西方国家欢迎。

例如,“鸳鸯”牌枕头原来的译名是Mandarin Ducks Pillow。

在中国文化中,鸳鸯象征一对甜蜜的恋人,而英语中的鸳鸯只是一种鸟的名称,没有什么特别的含义。

但是英语单词Lovebirds的引申义和汉语中的鸳鸯表达的美好意义的相似,因此,把“鸳鸯”牌枕头翻译成Lovebirds Pillow,就能表达其中所包含的意义。

再例如,大白兔在我国象征着纯洁和可爱,所以上海生产的大白兔奶糖一直深受我国人民的喜爱,但是澳大利亚人对大白兔并无好感,澳大利亚野兔四处掘洞破坏草场植被并且与牛羊争夺食物,对畜牧业发展造成不良影响。

如果把大白兔奶糖翻译成“White Rabbit”,再销往澳大利亚,销量肯定不理想。

2.对颜色的认识不同色彩类词汇在商务英语翻译中也是一个重要的方面,中西方人的思维方式不同,对色彩的理解也有差异。

例如,红色在中国是很受欢迎的颜色,各种盛大的节日和庆祝场面都喜欢用红色来做点缀,红色象征着喜庆和红红火火,是积极向上的颜色。

但英语中的“red”包含着血腥和杀戮的含义,是一个贬义词,不仅仅是红色着一个含义。

再比如,中国人认为绿色是环保和和平的象征,但英语中的“green”有嫉妒、没有经验等贬义。

汉语中“绿茶”翻译成英语是“green tea”,而红茶翻译成英语却是“black tea”,红茶变成了黑茶,这是因为汉语中茶的颜色主要是根据茶叶冲泡之后变成茶水来区分,茶才有绿和红的区别;而英语中主要根据茶叶本身的颜色来区分茶叶的种类,所以茶水由红变成了黑。

3.对数字的认识不同数字也是商务英语翻译的一个重要方面,西方国家最不喜欢13这个数字,因为西方国家信仰基督教,耶稣是他们信仰的神,而耶稣是被13个人伤害的,13在西方国家代表着不吉利。

西方人最喜欢的数字是“7”,有着大吉大利的意思,比如七喜,七天连锁表达的就是这个意思。

在中国文化中,“13”和“7”并没有什么特别的意义,中国人喜欢“9”和“6”,“9”有长长久久的意思,“6”有六六大顺的意思。

因此,从事商务英语翻译的工作者要重视这些问题,加强对中西方数字差异的的认识。

4.对地理位置的认识不同中西方的地理位置有着很大的不同,也带来了较大的文化反差,英国是一个岛国,其气候深受北大西洋暖流的影响,从海洋上吹来的西风温暖湿润,在英国人的认识中,西风是温暖的,英文单词Zephyr表示西风,也是一个受欢迎的词汇。

但是在中国文化中,西风表示寒冷,只有冬天才刮西北风,“西北风”含有一定的贬义,与此相反,东风却表示温暖,在宋代诗人王安石的《元日》中有“春风送暖入屠苏”一句,中国一汽集团也生产“东风”牌汽车。

5.由谚语带来的文化差异谚语主要从各种不同的历史典故中衍生而来,其中也蕴含着各个民族不同的文化特点,因此在商务英语翻译过程中,对谚语的翻译要充分考虑各国不同的文化差异。

对谚语的翻译主要有以下三种方法,一是套译法,可以适用于to be on thin ice和burn one’s boats 这一类谚语,这两句可以翻译为如履薄冰和破釜沉舟;二是直译法,如to turn a blind eye to可以直接翻译为熟视无睹;三是意译法,比如to ride one’s high horse可意译为趾高气扬。

有些言语出自历史典故和人物传记,翻译工作者要熟悉典故的来源和具备丰富的知识。

例如Achilles’s heel直接翻译成中文就是“阿基里斯的脚”,这对中国人来说并没有多大的意义。

如果翻译工作者不了解阿基里斯是谁,就无法翻译出正确的含义,所以就要求翻译工作者要了解阿基里斯的出处。

阿基里斯是希腊神话中的勇士,百丈百胜,从未被打败过,终于有一天敌人找到了特的致命弱点,就是他的脚踵,最后敌人不断供给他的脚踵击败了阿基里斯。

因此Achilles’s heel正确的翻译是“致命弱点”。

三、解决东西方文化差异对商务英语翻译影响的措施不同的国家和民族之间有着各具特色的文化传统,展现着世界文化多样性的特点,文化是不可替代的。

在进行商务英语翻译的过程中,要尊重世界各国文化差异,正视文化差异对商务英语翻译造成的影响,不断提高商务英语翻译的方法。

1.熟练掌握商务英语的意义和表达方式商务英语是一种专门用途的语言,和普通英语存在差异,在词汇的使用方面表现得尤为明显商务英语的词汇使用要非常准确,并且词汇的使用量也比较大,大部分的商务英语词汇是普通英语词汇中的商务意义。

例如order通常我们认为它是命令、秩序的含义,但在商务英语中它有另一层意思,是订货的意思。

除此之外,商务英语的词汇还具有一词多用、一词多义等特点,商务词汇不只是在国际商务交际中使用,在不同的领域也可以使用商务词汇。

因此,从事商务英语翻译的工作者要想提高翻译的准确性,不能仅停留在文字的表面意义上,还要深入探索词汇的深层含义,才能更加完整清楚的表达文章的意义。

2.深入了解东西方文化的差异和相同点在进行商务英翻译的过程中,翻译工作者要了解中西方文化的不同特点,能够熟练的在两种语言之间转换。

世界各个国家的文化都是其通过几百年乃至上千年的历史文化积淀形成的,并且深透到各国人民的日常生活中,因此各个国家的文化都有着一定的多样性和稳定性。

因此,从事商务英语翻译的工作者要更加深入的了解中西方文化在哪些方面存在差异,对比中西方文化的异同点,不断提高商务英语翻译的能力,只有不断丰富自身的国外文化知识,探索商务英语翻译的规律,才能减少文化差异对商务英语翻译的影响。

3.学习商务英语翻译的技巧商务英语翻译工作者要想提高翻译的准确性,必须要掌握一些基本的技巧和方法。

直译和意译是两种最常见的翻译方法,只有用好这两种方法,才能提高译文的质量,这要求翻译工作者要根据不同的语境和不同的情况合理使用这两种翻译方法,如果直译和意译都不能表达文字的意义时,可以采用创译的方法。

只有熟练的掌握各种翻译方法和技巧,才能更好的完成翻译任务,提高译文的准确性,满足读者的阅读需求。

四、结束语综上所述,随着经济全球化的发展,各国经济文化交流日益密切,商务英语的作用也越来越重要,在商务活动中,提高商务英语翻译的准确性和合理性至关重要,很大程度上影响着译文的质量。

因此,在进行商务英语翻译工作时,要了解东西方文化内涵和差异,增加词汇量,并且掌握每个词汇所包含的意义,更好的完成翻译目标,提高商业活动的经济效益。

参考文献:[1]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010,03:31-34+52.[2]胡娟.商务英语翻译中的文化差异[J].科技信息,2010,35:877+896.[3]况细林.影响商务英语翻译的跨文化差异探析[J].教师,2013,05:124-125.[4]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务,2012,02:59-61.[5]李镔.商务英语翻译与文化信息等值研究[J].广东外语外贸大学学报,2011,06:77-80.[6]李岩.商务英语翻译的文化适应性问题探析[J].商业时代,2009,18:129+28.。

相关文档
最新文档