比较句型的翻译20页PPT

合集下载

比较结构的翻译1214820页PPT

比较结构的翻译1214820页PPT
几倍”的语义,只有“是……几倍”的语义。即使添 加by,说成A has incread by three times,其语 义与A has increased three times相同,都是指A 增加了两倍。
• 关于倍数的用法,对学生的建议是:从理解的角 度上应把A is 8 times as high as B与A is 8 times higher than B视为意义相同的表达法。
• 1)We walked no less than 10 miles. • 我们走了十英里。
• She is no less active than she used to be • 她和从前一样活跃。
• The lion is no less cruel than the tiger. • 狮子与老虎一样残忍。
• 3) The gun was no longer than 18 inches.那支
枪只有18英寸长。(强调短)
• 4) I have taken no more than six courses this semester. 本学期我只选了六门课。
• 5) You are no more than a child.你不过还是个小 孩。
同级比较
• 一、原级的翻译 • 1.The sun is 330,000 times as large as
the earth. • 太阳比地球大330,000倍。 • 2.The speed of sound in water is about
four times as fast as in air. • 声音在水中的传播速度比在空气中大三倍
倍数的翻译
• “A比B高五倍” • 不可译成:(1)A is 5 times higher than B • 应译成: • (2)A is 6 times as high as B • (3)A is 6 times higher than B • 解释:在英语中如使用time,就不存在“比……大

英语比较级的用法ppt课件

英语比较级的用法ppt课件
in her class.
15
但要注意比较的范围,如果主语属 于“than”后面的范围中的一部分, 就一定要使用else或other,如:
He is taller than any other boy in his class (对比:He is taller than any girls.)
I have never seen a taller man. (=He is the tallest man I have ever seen.)
(2) than any other, than anyone else, than any of the other+ …….等结构,如:
He runs faster than anyone else in his school. She plays the guitar better than any of the others
他不过是个孩子, 所以我根本不把他当回事.
He is no more than a child, so I don’t take him too
2s)ernioumsloyr.e... than.../not any more... than...表示前者和后者 一样都不……
杰克和约翰谁都不努力
Jack works no harder than John.
这本书和那本书都没有趣.
This book is no more interesting than that one.
10
三、比较级特殊用法:
(五)、 not more than和not more... than…的用法
1) not more than+数词,“至多,不超过” 教室里最多有10个学生. There are not more than ten students in the classroom.

英语比较结构的翻译优秀课件

英语比较结构的翻译优秀课件

• 英语中常见的比较结构主要包括比较级, 递增或递减式比较,强化式比较,否定式 比较,选择式比较等。
一、比较级
• 比较级包括超越、相等和差逊三种情况。 • 1)超越。表示超越的比较结构主要有: • better than(胜过,优于), • more than+从句(多余,超过), • “than +关系代词”的从句(再……不过), • superior to(占优势,比……胜一筹)。
• He didn’t so much as ask me to set down.
• 他甚至没有请我坐下。 • He cannot so much as spell a
word.
• 他甚至连一个词也不会写。 • He hadn’t so much as his fare
(这人就是我。)
一、as…as…句型
(一)as…as…句型
as…as…句型是同级比较,表示两 者比较程度一样。所以在翻译的时候,
通常翻译为“…和….一样”。
你来译: 她和以前一样对音乐感兴趣。
She is as much interested in music as ever.
二)not as (or so)…as…句型
• 例如:
• Doing is better than saying.百说不如 一做
• She has talked more than what is necessary.她说了一些多余的话 He is superior to his elder brother. 他比他哥哥强
• He is a scholar than whom no man ever will be more honest.
• 他是个再诚实不过的学者了。

第三章比较句式的翻译放映.ppt

第三章比较句式的翻译放映.ppt
• 该市江边有一个很大的图书馆,但我知道 是不允许黑人去光顾它的书架的,正如不 许黑人进入市里的公园和体育场一样。
优秀课件,精彩无限!
8
• ------The greatness of a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height.
• 关于我们的对外政策,维持和其他国家的友好 关系,既是我们的义务,也同样是我们的利益。
优秀课件,精彩无限!
10
C.句型A is to B what C is to D, 译作“A 对于B, 如同C对于D”。
• ------A pen is to a writer what a gun to a soldier.
• 这是一次奇妙的交锋,与其说是老夫妇 之间的一场辩论,不如说是一次争吵。
优秀课件,精彩无限!
• ------He could no more be a valet than he could be a stockbroker or a wire-walker.
• 贴身男仆的活他干不了,就像他当不了证券经 纪人,也走不了钢丝一样。
优秀课件,精彩无限!
7
• ------There was a huge library near the riverfront, but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.
• 如果指望他改掉火爆脾气,还不如指望豹子去掉 身上的斑点。

第三章比较句式的翻译放映课件

第三章比较句式的翻译放映课件

• ------Fitness is being pursued by millions who realize that their medical fate lies more in their own than in their physicians’ hands.
• 成千上万的人追求健康,因为他们认识 到,自己的健康状况与其说是掌握在医 生手里,倒不如说是由自己掌握的。
比较句式的译法
• 比较句式的译法
这里主要介绍三种比较句式:
• 等比句式 • 差比句式 • 极比句式 • 择比句式
1 .等比句式:
. 等比句式表示两个相比较的事物处于同样 的情况,一般译作“同样” 、“与…一样” 、“ 既…又…”。
A. 由as…as引导
• ------The gift pleased her as much as what her husband had expected.
by his utter devotion to his work as by fawning upon his superior.
• 那老兄得到提升,与其说是靠对工作的 完全投入,不如说是靠巴结上司。
• ------It was not so much his appearance I appreciated as his personality.
• -------Reagan was more than cordid to Ford as they met for 65 minutes.
• 在65分钟的会谈中,里根对福特表现得分外 亲切。
• ------To our great surprise, they were more than delighted to stay in the crowded town.

4.3.比较结构的翻译 PPT课件

4.3.比较结构的翻译 PPT课件

children were immediately taken into care.
Notes:
Sample
1. intoxicated: affected (as if) by aluilding or part of a building 3. syringe: 注射器
1) His grammar is no better than mine.
他的语法同我的一样糟。
2) He’s no more fit to be a priest than I am!
他和我一样完全不适合当牧师。
3
翻译技巧——比较结构的翻译
1.3 no less... than/nothing less than 并不劣于,同等 1) The joke is no less funny because it is so often used.
• 邂逅这样一个大美人,他激动万分。
• 5. Music whose meaning is slightly different with each hearing has a greater chance of remaining alive.
• (1) 每次聆听时意义略有不同的音乐则有 更大的可能长久不衰。
2) —"Leave me alone!" my father snarled. —If he had clubbed me over the head, I could not have been more hurt.
——“不要吵我!”我父亲喊道。 ——他就是用棍棒打我头,也不会比这更令我难受。
12
murder and armed robbery.
A caller rang Crimestoppers with precise details about

英汉对比与翻译分析解析PPT课件

英汉对比与翻译分析解析PPT课件
• 作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词, 所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇 基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗 含的逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。
• 翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差 异,尤其是词汇普遍具有多义性的特点。
第2页/共21页
例3
• 原句:Aggression took many forms: the unilateral denunciation of treaties and international commitments, interference in the internal affairs of other states, the use of threats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment, the subjugation of colonial people and the denial of the right of self-determinati第o3页n/共a21n页d fundamental
with such an ugly man.
第9页/共21页
Conclusion: • 英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯于后重心。
5. 英语前重心;汉语后重心 • 英语句子往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,基本按时间逆序展开;或 者先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、方式手段。汉语正好与此相反。此 外,英语句子往往先给出观点、结论、推断,再加以论证;而汉语句子则习惯于 先说事,再总结,往往采用“前因后果”句式。

汉英句子对比与翻译课件

汉英句子对比与翻译课件
❖ 第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与 主谓结构)
❖ 第一节、主语的确立(人称与物称) ❖ 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) ❖ 第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构) ❖ 第二部分、长句的处理 ❖ 第四节、流水句的翻译(形合与意合) ❖ 第五节、四字句的翻译(平行结构对比)
汉英句子对比与翻译
汉英句子对比与翻译
❖ 3)英汉基本句型的差异:
❖ i.英语句子结构基本可分svo三个部分 ❖ 汉语句子结构基本可分话题和说明(Topic
Comment)两个部分 ❖ 一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。
❖ One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics.
❖ Looked closely, they are not poplar flowers; they are tears
of the parted.
汉英句子对比与翻译
❖ 4)人称与英语非人称主语
❖ 2、长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积 180万平方公里。
❖ Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of 1.8 million square kilometers.
1、主语特征对比(人称与物称)
❖ 话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。
❖ 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。
汉英句子对比与翻译
1)主语与话题性质不同

比较级和最高级的翻译 共20页PPT资料22页PPT

比较级和最高级的翻译 共20页PPT资料22页PPT
有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档