科技俄语翻译技巧的探讨
科技俄语翻译中词汇达意的技巧
科技俄语翻译中词汇达意的技巧科技俄语翻译中词汇达意的技巧【摘要】科技俄语翻译必须准确、客观、完整,既要忠实于原文又要符合专业习惯,本文通过例证阐述了科技俄语翻译中的词义准确选择问题。
【关键词】科技俄语;翻译;词汇;达意;技巧翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的创造性转换活动。
俄汉两种语言在语法结构、运用规那么、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差异,因此,对于一名翻译而言不但要具有一般原文读者的原语接受能力,以确保正确理解原文的整体和细节,而且又必须具备沉着驾驭汉语的能力,从而使译文到达概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。
科技翻译,即以翻译和介绍科学技术作品为主的翻译活动。
对于翻译要求更高,科技作品本身要求清楚、准确、系统地表达科学技术问题,不仅指出现象,而且要论证其规律,也就是说,通过逻辑推理来解释事实。
俄语科技作品的翻译要求翻译工作者不仅要具备一定的科学技术方面的专业知识,而且还必须熟练掌握俄、汉两种语言中相应的专业词汇。
众所周知,任何一种民族语言中的根本词汇都有很强的概括能力,所以绝大多数实词都是多义的,俄语也是一样,一词多义、一词多用现象相当普遍,同一个词在同一专业领域在不同的语言环境中具有不同的意义,对这些科技语体词在特定语言环境中的含义,不能想当然成望文生义,更不能拘泥于一词一义,译者应联系上下文确定其词义,做到一“词〞多“译〞,以利于专业技术人员更确切地理解原文作者所要表述的概念。
一、正确选词,仔细推敲科技俄语翻译中,在不同的专业领域同一个词所代表的概念和含义也是不同的。
翻译时应仔细推敲,选择专业对口的词义,确切表达。
例如:“оправка〞在工具专业中应译为“心轴〞,在钣金专业中应译为“型胎〞。
“элемент〞一词,在化学中译为“元素〞,如:благородный элемент不活泼元素,在飞机液压系统中фильтрующий элемент那么专指“滤芯〞,在图纸、视图中译为详图,而在机加和电气专业中那么指“构件〞、“元件〞等。
科研课题论文:从俄语新闻看俄译汉翻译技巧
66754 新闻传播学论文从俄语新闻看俄译汉翻译技巧在日常生活中人们经常接触到大量俄罗斯的新闻,将俄语新闻正确地翻译成汉语,使汉语读者获得与俄语读者相同的信息或感受,这就达成了翻译的目的。
由于新闻翻译涉及两国语言之间的相互转化,不可避免地受俄语和汉语两种语言特点、文化习惯的制约,在翻译时,必须考虑到语言文化的差异性,选择最佳的翻译技巧,以便准确地传达信息。
新闻报导一般均使用书面语,它侧重于事实的报导和评论,要求用词严谨,表述明确1。
新闻涉及政治、经济、文化、军事、外交、科技等在内的多个领域,但在翻译过程中可以总结出通用的翻译技巧。
新闻翻译中常用的翻译技巧1.借代在新闻语体中,在不同的领域经常使用不同的修辞方式,如:比喻、夸张、借代、反语等。
在翻译时,需要根据具体情况,或将俄语表达的修辞色彩翻译出来,或将本体翻译出来。
原文:НосейчаскогдаПекиностронуждаетсявсырье,атрадиционныйпокупательроссийскогосырья―европейскаястрана.译文:现在中国急需原料,而俄罗斯原料的传统购买者是欧洲国家。
借代是指用某一事物指代另一事物,两种事物之间具有某种相关性的特点。
在上句中,运用北京代表整个中国。
如果译文将“Пекин”直译为“北京”,与后面涉及的国家是“俄罗斯”或“欧洲国家”,在逻辑上连接不上,因此用“Пекин”借代“中国”。
2.否定与肯定的转换同样的意思,由于表达习惯的不同,俄汉用肯定语气表达,汉语可能需要用否定语气来表达2,反之亦然。
翻译时,根据原文的意思,按照汉语的表达习惯对否定结构和肯定结构进行转换。
原文:Небудускрывать,этазадачапоистинеисторическогомасштаба.译文:坦白的说,这个任务是真正意义上的历史规模的任务。
例句中,如果将“Небудускрывать”直接翻译为“我不想隐瞒”,不及翻译成“坦白的说”更加符合汉语的表达习惯,将否定语气转换成肯定语气,译文反而直接了当,简洁明了。
科技俄语翻译应注意的问题
物体作功的本领叫作能。 3 . 正确地运用专业用语
专 业用 语 比术语 包 括 的 范 围要 广 。术 语 的译 法 可 以通 过 查 阅专 业
们 就共 同探 讨 一 下科 技 俄 语翻 译 中
应注 意 的几 个 问题 。
念 ,应有不同的译法 。如果将科技 3 J I e M e H T 太 阳 能 电 译者具备一定的专业知识来解决。
I , t M 1 4 术语当作普通词汇来译 ,往往要闹 池 , X e c K I , I
试看 下面两个例句:
( 1 )I 1 0且 H a I I p丑 e H I t e M
( 1 )H Y H 0 n 0 H I /M a T b
p a 6 0 T Y a K K Y M Y J I J l : T 0 p H b I X
6 a T a p e蠡 .
H
X 0 J 1 0 Ⅱ 1 4 . r l b H l , I K
B
语 言所 表 达 的 思想 内容 准确 、完 整 B 1 4且 e a T M 0 c e p H. 此 应 有 不 同的译法 。 地 再 现 的 交 际活 动 。翻 译 的成 功 与 句 应 译 为 :在 这 种 发 动 机 中 有 能 否 ,取 决 于译 语 信 息 是 否与 原 文保 源 ,还 有 大气 作 冷源 。本 句 中 的 持 一致 ,这 是 评判 翻 译 优 劣 的根 本 x 0 J 1 0且I , I J I b H l ' l K在作为普 标 准 。对 科 技 作 品 的翻 译 要求 尤 为 通 词汇 时意 思 是冰 箱 ,此 时如 译 为 突 出 ,要 求 更 为准 确 、清 楚地 表 达 冰 箱 ,那 就 出大 笑话 了。 原 文所 记 述 的概 念 和 事 实 。为 此 , 试看 下面 两个 例句 :
[科技,俄语,翻译]科技俄语翻译技巧
科技俄语翻译技巧科技俄语翻译技巧1 有关科技俄语词汇的特点分析普通的词汇较多,相对而言,专业的数量较少;很多相关的专业词汇与术语其实表示的是一种概念或者事物,所以只要与其基本相符,那么翻译就没多大出入;在科技俄语中,一词多义现象较多;绝大多数的专业术语均来自普通的俄语词汇,所以有可能出现词汇频率太高而在一些作品中有不同的翻译;科技俄语里常常为了简洁所以用简短语表示。
所以在翻译时要注意到这些特点,还原成相关的汉语时要时刻注意这些特点。
有关的语法特点分析:在俄语中,经常用一些抽象的名词来表达一些具体事物或者印象;其语法结构非常严谨,使用了大量的形容词,或者修饰语或者关联词等来形容某种特定的事物;在科技俄语中,有个新兴名词叫做:形动词。
因为其具备形容词和动词的双重特征而得名,它可以修饰名词,也可以修饰某些特定的状语等等,让句子的成分更加丰富充实完整;还有副动词,即副词和动词兼而有之的一类词,表示了动作和内容,并没有词形的变化,形容的通常是谓语;在科技俄语中,某些特定的人称是用来形容某种既定的事实的,因为不定人称,其本身就没有主语,所以表达它的时候重点就在于指出它的事实和行为,对它的主体并没有肯定或者重点突出的意思,俄语中的行为主体通常指的是一类人,而不是某几个特定的人,这些在翻译时都应该十分注意。
2 对俄语进行翻译时需要掌握的基本技巧2.1 将词的类别进行转换对词类来讲,语言里有许许多多的词,他们是构造句子的“建筑材料”。
我们所说的每一句话,都是由他们“建造”而成的。
各种不同的构造句子中的作用并不相同,正如钢筋、水泥、木料、砖瓦、铁钉这些不同的建筑材料在盖房子中的功用各不相同一样。
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。
俄语科技文章翻译方法点滴
但
八。狱 月 韶 石c a
从
Cn o
H J I
o
益
n
。阴 o
He
r o
,
明
Pa H c n
o
T P
a
本 民 族语 言 的 特点在 科 技 文章 中必 然 有 所 反
映
。
从0
益H o
:
B b l石T 班
3
相对地 说
,
汉 语 简洁
,
俄语 严 谨
。
。
严谨
跳
,
译文
在 车辆 行 进 时
,
不 准 从 车上 往 下
达
、
如
。
少 要 比 窗框大
厘米
,
以防 漏 光
,
。
雅 原 则 的 一 点 初浅体会
”
这里 把
3 o T
Ho 月 T o r 即狱 八 只 o
,
…
整个 句 子 译 成 以 防 漏 光 四 个 字 一
、
表明 了 窗 帘
简化
要加大 的 目的
“
,
足 够了
。
逐字译 出 反 而 不
-
简 化 就 是在 不 损 害原 意 的 前提 下 略 去 原 文 中的某 些 词
36
中 国俄 语教 学 ( 双 月 刊
19
6 年第
马期 二 途赛望些
:
)
8
俄 语 科 技 文 章 翻 译
王 本文 拟 就 简化 等三 个 方 面
何贯彻 信
“
、 、
方法
:
点 滴
成
富
译文
窗 帘要做 得 比 窗户大 些
俄语科技术语翻译方法及错误分析的开题报告
俄语科技术语翻译方法及错误分析的开题报告标题:俄语科技术语翻译方法及错误分析研究背景:随着全球化的发展,国际交流日益频繁,科技领域特别是计算机科学、通信技术等领域的快速发展,使得各国之间的科技交流和合作越来越密切。
在各种国际交流场合中,翻译成为一种必不可少的手段。
特别是在科技领域会出现许多特殊、专业的术语,要准确翻译这些术语并不容易。
作为一种重要的国际语言,俄语使用范围广泛,同时俄罗斯在计算机、通信、航空航天等领域也有很多重要发展。
因此,研究俄语科技术语的翻译方法及错误分析,对促进俄语与其他语言之间的交流和合作具有重要的现实意义和理论价值。
研究内容:本项目将研究俄语科技术语的翻译方法和错误分析。
具体研究内容包括:1. 俄语科技术语的特点和分类:介绍俄语科技术语的特点,主要包括词汇量大、句式复杂、缩略语和专有名词等,还将介绍科技术语的分类。
2. 翻译方法的研究:介绍俄语科技术语的翻译方法,包括直译、意译、借译和混合翻译等,探究不同翻译方法的适用场景及优缺点。
3. 翻译错误分析:对俄语科技术语的翻译错误进行分析,主要包括语义、语法、文化等方面的错误。
分析错误产生的原因,并提出改进措施。
研究方法:本研究采用文献研究法、实证研究法和案例分析法相结合的方法,具体如下:1. 文献研究法:通过查阅相关文献,了解俄语科技术语的特点、翻译方法以及翻译错误分析的相关研究成果。
2. 实证研究法:通过实验和调查,采集俄语科技术语的翻译问题,以验证理论研究成果的正确性和实用性。
3. 案例分析法:选取实际生活中俄语科技术语的翻译案例,分析翻译错误产生的原因,提出改进措施。
研究意义:本项目将为俄语科技术语的翻译提供可操作性的方法和技术,提高翻译的准确度和翻译工作的效率,同时也可以促进不同国家之间的科技交流与合作。
科技俄语翻译技巧的探讨
科技俄语翻译技巧的探讨
王燕
【期刊名称】《西北水电》
【年(卷),期】2002(000)003
【摘要】科技俄语翻译同其它语种的翻译一样,是传递科技信息的渠道,科技俄语翻译是必须将科技文献准确、完整、既忠实原文又符合专业习惯的从俄语转换成目标语言,为生产和科技发展提供服务.
【总页数】4页(P62-65)
【作者】王燕
【作者单位】国电公司西北勘测设计研究院,西安,710065
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.科技俄语翻译技巧 [J], 荣飞
2.科技俄语翻译技巧 [J], 郭雅宁
3.科技俄语翻译技巧的探讨 [J], 肖舒宁;李磊;吴迪
4.科技俄语的语法特点与翻译技巧 [J], 孙亚楠
5.浅谈航空科技俄语的翻译技巧 [J], 李明华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法
浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法
浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法摘要:科技翻译有其自身的特殊性,它不仅要求翻译工作者具备该领域科学技术方面的知识,还必须熟练掌握汉、俄两种语言中相应的专业技术术语。
本文选取科技翻译的汉译俄方向,以木工机械类翻译为例,列出了在翻译中经常会遇到的问题,并尝试提出了一些处理方法。
关键词:科技翻译专业知识科技术语
一、对该技术领域不熟悉,导致翻译上的困难和错误
由于科技翻译专业性较强,文中大量使用专业术语,给原文理解造成了很大困难。
不仅如此,有些内容虽然看起来能够理解,但是由于译者缺乏正确的专业技术知识,这些理解很可能是错误的,如果按照错误的理解进行翻译,译文往往会误导对方,造成损失。
以木工机械类领域翻译为例:“剥皮生产线”“旋风分离器”“导热油炉膨胀槽”“反应釜”
如果对该技术领域不熟悉,不具备一定的专业技术知识,我们很难知道以上专业名词是什么意思,因此翻译也无从谈起。
还例如:在中纤板生产线设备的安装准备工作中,要求买方在自己的工厂内“按工艺设计进行全部钢筋混凝土基础制作”。
这句话从字面上看,我们一般会把“基础制作”理解为“基础性制作”“基本的制作”,即“основноеизготовление”。
这样的理解和翻译乍一看没有什么问题,是完全正确的。
但是,如果翻译者对生产线设备安装的前期工作有着深入的。
俄语科技术语翻译方法及错误分析
俄语科技术语翻译方法及错误分析随着中俄两国在科技领域的交流日益加深,俄语科技术语的翻译显得愈发重要。
科技术语具有专业性、精确性等特点,因此翻译时需格外注意。
本文将探讨俄语科技术语的翻译方法及错误分析。
俄语科技术语具有词汇量大、语法规则复杂等特点。
科技术语往往包含许多专业性词汇,且不同专业领域可能具有完全不同的词汇体系。
科技术语的语法规则也较为复杂,有时需要运用各种词形变换、词义引申等方式来准确表达原文含义。
词形变换:根据原文的语法规则和词汇搭配,有时需要进行词形变换,以适应目标语言的表达习惯。
例如,俄语中的名词、形容词等词性会发生词形变化,翻译时要注意选择正确的词形。
词义引申:科技术语中往往有许多专业性词汇,无法直接在目标语言中找到对应词汇。
此时,需要结合上下文进行词义引申,以准确表达原意。
例如,俄语中的“контроль”一词,在翻译成中文时可能需要译为“控制”或“监控”,具体译法需结合语境判断。
搭配调整:由于中俄两国语言习惯的差异,翻译时有时需要调整词语的搭配,以符合目标语言的表达方式。
例如,俄语中的“радиационныйзащит”在翻译成中文时,可能需要译为“辐射防护”,以更符合中文的语言习惯。
在翻译俄语科技术语时,常见的错误主要有拼写错误和语法错误。
拼写错误:这类错误通常是由于对词汇的拼写不熟悉或是对语法规则的理解不准确所致。
例如,“коммуникация”常被误拼写为“комуникация”,而正确的拼写应为“коммуникация”。
语法错误:语法错误是由于对俄语语法规则掌握不牢固或是忽略了目标语言的语法规则所致。
例如,“чтоонмнеделать?”这句话的语法有误,正确的表达应为“чтомнеделать?”。
遵循语法规则:翻译时要遵循目标语言的语法规则,包括时态、语态、语气等方面。
同时还要注意俄语特有的语法现象,如名词的性、数、格等。
选择恰当的词汇:选择词汇时要考虑到其专业性和精确性,同时还要注意其在目标语言中的语义和搭配。
俄语翻译技巧研究
俄语翻译技巧研究翻译是将一种语言的文字或口语表达转化为另一种语言的过程。
俄语作为世界上最重要的语言之一,在国际间的使用越来越广泛。
俄语翻译技巧的研究变得非常重要。
本文将讨论一些有关俄语翻译的技巧和策略。
对俄语有深入的了解是进行俄语翻译的基础。
在进行翻译之前,翻译者应该了解俄语的用法、语法和词汇。
这样能够确保翻译的准确性和流畅性。
理解俄语的文化和背景也是非常重要的。
文化差异可能会影响到翻译的意义,因此对于翻译者来说,对俄罗斯文化的了解是必不可少的。
在进行俄语翻译时需要注意语境。
语境是理解和准确翻译意义的关键。
俄语翻译时需要根据上下文来选择适当的词语和短语。
要特别注意俄语中的习语和成语。
这些在不同的语言之间可能有不同的表达方式,需要翻译者灵活运用。
俄语的语法结构与中文有很大的差别。
对于翻译者来说,理解俄语的语法规则是非常重要的。
俄语中的格变化很常见,这在中文中是没有的。
翻译过程中需要在保持句子的准确性的尽量使其通顺和易于理解。
在进行俄语翻译时,还需要注意翻译的风格和语言的特点。
俄语是一种形式严谨、复杂而富有表现力的语言。
翻译时需要尽量保持源语言的特点,使得翻译的风格和语言质感与原文相近。
这就需要翻译者在翻译过程中不仅仅关注文字的准确性,还要注重音韵、韵律、节奏等方面。
对于俄语翻译的技巧研究还需要对翻译工具和资源进行合理的利用。
随着科技的不断发展,翻译软件和在线资源已经成为翻译者的重要工具。
翻译者可以通过使用翻译软件来提高翻译效率和准确性。
这并不意味着完全依赖于翻译软件,翻译者的职责是对翻译结果进行审视和编辑,以保证翻译的质量。
俄语翻译技巧的研究对于提高翻译的准确性和流畅性至关重要。
熟悉俄语的语法、词汇和文化是进行俄语翻译的基础。
注重语境、翻译风格和语言特点是保证翻译质量的关键。
合理利用翻译工具和资源也能够提高翻译效率。
通过不断学习和实践,翻译者可以不断提升自己的俄语翻译技巧。
俄语翻译技巧分析
俄语翻译技巧分析俄语翻译技巧分析语言是从劳动当中并和劳动一起产生的,是因人类交往的实际需要而逐渐形成的。
语言是思维的外壳,而思维又是存在,即生活现实的反映。
翻译是把一种语言所表达的内容用另外一种语言准确而完好地重新表达出来的创造性的转换活动。
它是使用不同语言的民族进展交往的不可缺少的手段。
同时,它还是讨论两种语言对应关系的一门科学,是学习外语的重要途径之一。
一、择字与推敲〔1〕查字典。
学俄语的人都知道,字典是我们最好的帮手。
一本字典在手,可以帮助我们扫清阅读中的词汇障碍,对于翻译工作,字典那么有另一层意义。
我们不仅要有门类齐全的字典,还要学会通过查阅字典,选择正确的词义。
〔2〕推敲。
很多情况下,我们还不能在根本词义和引申词义之中找到我们需要的词义。
为了译文的地道和贴切,有时还必须对词义做出推断,也就是我们所说的推敲。
二、增减与拆合翻译是一门艺术,是一门在两种文字间不断寻求贴合达意的语言艺术。
由于语言体系和表达方式的不同,两种文字的表达往往是不对称的,因此在翻译过程中就不能原文有多少字,便译出多少字。
酌情增字或减字,也是一种译艺和技巧。
但无论增与减,都要把握一个原那么,那就是增有增的道理,减有减的根据。
同样,由于语言表达方式和习惯的不同,在把一种语言翻译过来时,有时需要将原句拆开来译,有时又需要将分开的句子合在一起,这同样要根据详细情况而定,当拆那么拆,该合才合。
〔1〕增与减。
一般说来,增字与减字有以下几种原因:①需要解释或说明的;②力求两种语言形式上对等的;③增加译文的感情色彩和渲染力的。
所谓增词,就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目的语的行文习惯,忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格,而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。
简而言之,就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。
〔2〕拆与合。
中俄文句子通常一个靠意合,一个靠形合,故句子的表达在形式上存在一定的差异。
有人比喻俄文句子常如参天大树,枝叶横生;中文句子如万倾碧波,层层推进,从一个侧面反映出中俄文句子在构造、表意形式上的不同。
浅谈石油科技俄语翻译的特点
1 . 2国 际 通 用 语 和 石 油 专 业 词 汇 石油科 技俄语 中很 多专业 术语是从 英语或者其他语言直接 借用过来 的,这些 已被公 认的术 语已经变成了世界范围内的国际通用语 。在阅读 石油俄语文 献时会有很 多俄语单词发 音和英 语极为相似 ,这就是 通过音 译法借用 的国际通用术语 ,比如过滤器 I I J I b T p — f i l t e r ,闪蒸 气 q b n a m— r a g —f l a s h ,重沸器 p e 6 o f me p—r e b o i l e r 。另外 ,石油科技俄语 中,为了使 语 言 表 达 准 确 ,使 用 大 量 的 石 油 专 业 术 语 ,石 油 专 业 术 语 是 指 在 石 油 领 域 内 对特 定 事 物 统 一 的 业 内 称 谓 ,通 常 都 是 单 义 的 ,修 辞 上 也 是 中性 , 不带 任何 感情因素 ,大量的石油专业术语是石油科技俄语鲜 明的词汇特 点之 一。比如 兀 0 Ⅱ 舯 锄 i ? a 3[ a s s o c i a t e d g a s ] 伴 生 气 ,p a c T p y 6 H a H 3 a 且 B H c a承 插 焊 闸 阀 ,n p e n e H T e p防 喷 器 等 等 ,这 些 词 只 表 示 特 定 的 事 物 ,所 以 翻 译 过 程 中 不 需 要 耗 时 间 去 识 别 和 选 择 ,但 是 要 求 石 油 俄 语 人 才必 须掌握。
—
Hp o n o  ̄ c Me a , n o  ̄ ) - 砌 。 _ 蠹, r a 6 r . a ̄, y c r a no a o q n  ̄ c p e a a non o R
H 3 咖 u H 曲, B H e r o p i o n e g f x a o p o n p e u o a o  ̄o 6 o a o q r e氯 丁二烯 皮胶皮绝 缘 铜芯软线 ,每个石油公 司都有 自己的缩 略语名 字,如 中国石油工 程建设 公司  ̄ C K a H He t  ̄ T a a a , q I 4 H  ̄ K e H e p H O—C c p o a r e a b a a a K o p n o p a u  ̄ . a ( K HH CK) 。 当 然 ,这 些 缩 略 语 主 要 是 针 对 石 油 科 技 人 才 ,让 人 一 目了 然。有时会遇到缩 略语 多译 的情况 ,如 K HC,既有 泵组 站 ,丛 式泵 站 l o / c r o a a a H a C o c H a  ̄c r a n i u m 的意 思 ,又 有 急倾 斜 选 矿 机 K p y T o H a K Ⅱ 0 H H 岫 c e n a p a T o p的 意 思 ,所 以 在 翻 译 和 理 解 的 过 程 中要 根 据 上 下 文 进 行 推 敲
俄语翻译技巧研究
俄语翻译技巧研究俄语作为世界上使用人数较多的语言之一,其翻译技巧一直备受关注。
俄语翻译技巧研究不仅对于俄语学习者有着巨大的帮助,也对于翻译工作者有着重要的意义。
本文将探讨俄语翻译技巧的研究,希望能够为俄语学习者和翻译工作者提供一些实用的技巧和方法。
俄语是一门富有表现力和魅力的语言,但相对于一些其他语言而言,它也具有一定的复杂性。
俄语的语法规则、词汇和语言习惯与中文有着很大的不同,因此在翻译过程中需要特别留意。
以下是一些俄语翻译技巧的研究成果,希望能够对读者有所帮助。
1. 熟悉俄语语法规则俄语的语法规则与中文有着较大的差异,例如词序、动词变位、名词格变化等。
在翻译过程中,特别需要注意动词的时态和语态的变化,名词和形容词的格的使用等。
由于俄语的名词有六个格,而且形容词和代词会随着名词的格而变化,因此需要特别留意这些方面的变化。
通过熟悉俄语的语法规则,可以更加准确地进行翻译,避免语法错误。
2. 理解俄语的语言特点俄语是一门非常丰富多样的语言,有着丰富的词汇和表达方式。
在翻译过程中,需要理解俄语的语言特点,例如俄语的丰富的动词和名词变位、丰富的语气和情感的表达等。
俄语中有很多音位和语音现象,这种特点也会对翻译产生一定影响。
通过理解俄语的语言特点,可以更好地把握俄语的表达方式,进行准确的翻译。
3. 善于利用俄语语境俄语中有很多词汇和短语是具有特定语境的,甚至在不同的语境中有着不同的含义。
在翻译过程中,不能仅仅是对照字典进行翻译,而是需要根据句子所在的语境来理解和翻译。
通过善于利用俄语的语境,可以更好地理解句子的含义,进行正确的翻译。
4. 掌握俄语的惯用语和俗语俄语中有着丰富的惯用语和俗语,这些表达方式在翻译过程中也是需要特别留意的。
惯用语和俗语往往具有特定的文化内涵和语言风格,需要根据特定的语境和文化背景来理解和翻译。
对于俄语学习者和翻译工作者来说,掌握俄语的惯用语和俗语是非常重要的。
5. 考虑俄汉语言文化差异在进行俄语翻译时,需要考虑到俄汉语言文化的差异。
浅谈科技俄语汉译中提高准确性的方法与技巧
科 技 教 育187科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATIONDOI:10.16661/ki.1672-3791.2018.07.187浅谈科技俄语汉译中提高准确性的方法与技巧韩秋英(沈阳飞机工业(集团)有限公司 辽宁沈阳 110034)摘 要:从事俄语翻译工作以来,大部分工作内容是科技俄语方面的翻译,其中不乏大量的资料翻译。
我们需要将这些资料译成相应的汉语,以便工作顺利进行,这些就需要翻译工作者认认真真地做好大量的工作。
关键词:俄语汉译 准确性 方法 技巧中图分类号:G623 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)03(a)-0187-02科技俄语翻译要求极高的准确性,在实际工作中工艺规程和说明书的特点是:通常情况下使用的是书面语体,其中包含有大量的科学术语和专业术语,内容严谨.科技俄语文章用词严谨且广泛使用形容词、副动词和各种复合句、长句。
翻译的任务是用汉语清楚、准确、系统地表达俄文的思想内容,也就是用合乎规范的译文语言忠实、确切而完备地表达原文内容,使汉俄两种语言在客观上给读者产生同样的认识。
科技俄语的这一特性为俄语汉译的准确性带来了极大的困难。
由于缺乏对于科技的认知使得汉译后的科技文章“不够专业化”,即选的词语不够恰当,读者看不懂.为保障汉译的准确性,译者在翻译译文之前,首先应该明白原文中的内容是属于哪一门学科,或数学、或物理、或化学、或医学等等,以便尽量缩小选词语的范围,从而提高译文的准确性。
1 正确地选择科技术语俄语词汇量大,而且词义多。
俄语中的多义词在不同的语言环境中,同一个词会有不同的意义,这就需要在理解原文上下文的基础上,准确恰当地表达出该学科领域术语的概念。
(1)当同一个词语作为科技术语时,与其作为普通词汇时的概念是不同的,应该有不同的译法,把科技术语当作普通词来译,往往出错,引起笑话,甚至影响生产。
比如:·Перед полетом самолета надо унести колодки.飞机起飞前,应当挪走楦头。
科技俄语的特点及其翻译方法探讨
科技俄语的特点及其翻译方法探讨【摘要】翻译作为沟通交流的桥梁,在吸收引进国外先进技术、传播中国优秀文化和科技成果、扩大中国国际影响力方面起着重要作用。
目前,中俄两国科技领域交流频繁、成果突出。
同时,在交流过程中也存在着一些问题,最大的问题表现为翻译方面的问题。
本文将分析科技俄语的特点,探讨其翻译方法、提出提高科技俄语翻译质量的相关建议。
【关键词】科技俄语;特点;翻译;方法;建议2020-2021年是“中俄科技创新年”,2021年也正值《中俄睦邻友好合作条约》签署二十周年,中国和俄罗斯作为世界科技大国,科技发展成就举世瞩目,两国科技合作历史悠久。
俄罗斯在基础研究、核能开发利用和原始创新等方面实力雄厚,中国在通信技术、载人航天、卫星导航、高速铁路等领域具有独特优势。
加强两国在上述领域的沟通交流、学习互鉴对于增强两国综合实力、巩固两国传统友谊具有重要作用。
在两国沟通交流过程中,通晓专业技术和语言的高端复合型翻译人才缺口较大,故需加强该类人才的培养。
除此之外,分析科技俄语的特点,探讨其翻译方法、提出相关建议对于提高科技俄语翻译质量,扩大沟通交流也极为重要。
1科技俄语的特点科技俄语一般涵盖军工、航天、电子技术、生命科学、空间科学等领域,具有专业性、抽象性、概括性、准确性、严密性、逻辑性、完整性等特征,其词汇、词法、句法具有自身特点。
1.1词汇特点科技俄语中大量使用科技术语,例如ампер(安培),клон(克隆),ракета-носитель(运载火箭)等。
科技术语主要通过词义拓展、构词法和吸收外来词等方式构成,这些术语多为单义,具有简洁性,且不带感情色彩;大量使用诸如применение(应用),свойство(特性)等抽象意义的词汇;普通词汇在特定语境下具有术语意义,例如палец通常指“手指”,但在技术文件中多指“把手、杆”;广泛使用诸如ГОСТ(国标)等缩略语。
1.2 词法特点科技俄语的词法特点主要表现为:中性名词使用频率高,如испытание(试验),исследование(研究)等;多使用现在时和过去时,以表达事物的规律性;多使用未完成体动词第三人称形式和动词不定式;无人称动词、形动词、副动词使用较多;大量使用被动结构、无人称句、不定人称句等无施动结构,如Отом, как эти приборы устроены и действуют, рассказывается в нашей книге.(我们的书中讲述了如何安装和使用这些仪器。
科技俄语的翻译技巧
科技俄语的翻译技巧1.词类转换译法俄汉这两种语言,在词汇的构成和造句的习惯上,存在着比较大的差异。
如果机械地按照原文的词类来进行俄语翻译,会使译文不伦不类,这时就可以采纳词类转换译法。
所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。
词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。
2.代换译法俄汉语言的构造、表达习惯和修辞特点不同。
在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。
所谓代换译法,就是指在进行俄语翻译时可采纳一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。
必须要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。
例如:Ученныеобладаютвеликолепнымивозможностямидлязапоминания,анализаиоценкифактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。
3.加减词译法俄汉这两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。
2俄语单数变复数的技巧名词单数第二格口诀阴性总是先去-а,改-ы改-и先想七,-я和软阴全改-и,中性总是-о改-а,е改-я来莫记差。
名词单数第三格口诀辅音加-у余改-ю,-а、-я改-е要记熟,软阴还是要改-и,-о改-у来-е改-ю。
名词单数第四格口诀死一活二要记住,-а改-у来-я改-ю,软阴结尾不用变,-ия结尾改-ию。
名词单数第五格口诀五格名为工具格,-ом、-ем莫记错,辅音-ом余-ем,辅音不重有五个,-а改-ой,-я改-ей,有时-а要改-ей,莫忘-а前那五个,阴软、-ю、-е改-ем,-о改-ом莫弄错。
名词单数第六格口诀六格名为前置格,加-е改-е数居多,-ия、-ие改-ии,软阴改-и不会错。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技俄语翻译技巧的探讨
一、科技俄语词汇特点
(1)相较于普通俄文文体,科技俄语所使用的专业词汇明显要多一些。
一般情况下,科技文中常用的俄语词汇在4000个左右,虽然词汇量不是很大,但是这些科技词汇的应用频率却相当高。
(2)在科技俄语中,所使用的专业词汇和术语大部分都属于单义词,主要是用来对概念或者事物进行表达,所以在进行科技俄语翻译时,应该养成勤翻词典的习惯,在字典中找到相应的专业术语,这样才能够保证翻译的准确性和可靠性。
(3)在科技俄语中,计量单位往往都是通过大写的字母来表示的,这样能够有效提升行文的简洁性,这一点应该在翻译中给予充分的重视,通过专业字典的查询,将其还原为完整的汉语,并且按照原文与相应的计量单位对应。
(4)在进行科技俄语的翻译过程中,往往会遇到对倍数和百分比的翻译,译者需要在认真阅读和理解原文的基础上,实现对此类词汇的精准翻译,并且按照汉语的常见表达习惯进行翻译。
二、翻译知识
1.人文社会科学翻译
人文社会科学主要集中在对人文社会现象的研究方面,包含多个领域,比如政治、经济、文艺等。
在进行人文社会科学的翻译过程中,用词需要规范大气,而且结构应保持紧凑,相较于自然科学,人文社会科学的翻译应更注重对理论与情感的表达。
2.自然科学与工程技术翻译
科技翻译主要是指对自然科学和工程技术的翻译,此类文体主要集中在对自然变化和科学进步的探究,还包含科学技术是第一生产力,改造和发展生产力等方面的文章。
此类文章在语言上要求具有较强的专业性,并且语句之间的关系较为复杂,强调逻辑性以及行文的准确性。
因此在自然科学与工程技术翻译中,会出现很多的中性词汇,此类词汇更具客观性和精准性。
所以在进行自然科学与工程技术相关文章的翻译时,译者应该充分把握原文,这样才能够保证翻译的得体与准确。
三、科技俄语翻译中的技巧
1.翻译方法
(1)顺序翻译。
顺序翻译主要是按照俄语原文的词组排列顺序依次进行翻译,但是显然此种翻译方法较为死板,翻译出来的汉语往往可看性较差,在科技俄语的翻译中应用的较少。
(2)逆序翻译。
因为语言表达习惯的差别,俄语和汉语无论在表达方式层面上还是在词语的排列层面上都存在较大的不同。
在适当的情况下,可以通过逆序翻译的方式,将语序进行完全颠倒处理。
但是在实际的翻译中,采用完全逆序进行翻译的模式应用的还是较少的,一般也是原则上采用逆序,而在翻译过程中还需要与其他翻译方法结合使用,做变通处理。
这也就要求译者学会变通使用各种翻译方法,这样才能够保证翻译稿件的简洁与流畅。
(3)综合变序。
综合变序法是在翻译中常用的一种方法,要想提升译文的质量,就需要灵活地运用综合变序翻译法,这样才能够进一步提升译文的质量。
2.翻译技巧
(1)要合理应用符号与国际单位。
在进行科技俄语文章的翻译时,除了会遇到常见语体,还常常会接触到特殊语体,各种特殊符号的应用可以使译文更具专业性和精准性。
在翻译过程中还需要注重标点符号的使用,因为在这一方面汉语与俄语存在较大的差距。
(2)力求簡洁。
在翻译的过程中,需要力求精简,而且还需要精准地翻译专业科技术语,这样不但可以使科技文章的概括性显著提升,还能够充分体现术语化的优势。
参考文献:
[1]杨敏.科技俄语翻译应注意的问题[J].网友世界,2013(2):71-73.
[2]郭雅宁.科技俄语翻译技巧[J].边疆经济与文化,2015(1).。