两会热词热句翻译
两会热词
![两会热词](https://img.taocdn.com/s3/m/c070ceadf524ccbff1218471.png)
两会”热词(1)[ 2009-03-04 16:34 ]在近日开幕的全国政协会议上,政协委员纷纷建言献策,反腐倡廉、医疗改革、食品药品安全、收入分配、就业问题、环境保护、住房问题、教育公平、社会保险、司法公正等问题成为关注的焦点。
下面就给大家介绍一些政治、经济、社会民生等方面的热词。
opening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业farmer-turned-entrepreneur 农民企业家clean energy 清洁能源basic medical insurance 基本医疗保险crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价per-capita income 人均收入window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)propel/expand domestic demand 扩大内需proactive fiscal policy 积极的财政政策moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report 政府工作报告dairy product standards 乳制品标准scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
)administrative transparency 政务透明bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project 安居工程careers guidance 就业指导three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案basic medicine system 基本医疗体制home appliances going to the countryside 家电下乡equal Access to Education 教育公平golden September and silver October 金九银十rural left-behind population 农村留守人口issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
两会英语热词
![两会英语热词](https://img.taocdn.com/s3/m/cbdef7aa18e8b8f67c1cfad6195f312b3169ebcb.png)
两会英语热词两会英语热词随着两会在即,各种与会议有关的热词也逐渐流行起来。
这些热词通常与政治和经济有关,它们被广泛讨论和关注,展示了当前社会的关注点和议程。
1.两会(liǎnghuì) – The Two Sessions两会是中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的简称。
全国人民代表大会是中国最高立法机关,而政治协商会议则是中国的参政议政机构。
两个机构都受到政府高度关注,为了讨论重要问题,在每年的3月召开国家两会。
2.政府工作报告(zhèngfǔ gōngzuò bàogào) – Government Work Report政府工作报告是在两会期间发布的一份重要文档,它总结过去一年的工作,并提出了未来一年的政策目标和计划。
政府工作报告通常关注经济增长、改革、环保和社会发展等方面的问题。
3.贸易战(màoyì zhàn) – Trade War贸易战是两个或多个国家之间的经济争端,涉及互相施加关税或贸易限制等措施。
当前,中美之间的贸易争端成为了热门话题,双方的经济关系受到影响。
4.供给侧改革(gōngjǐ cè gǎigé) – Supply-Side Reform供给侧改革是中国政府近年来实施的一项重要经济政策,旨在优化产业结构和提高供给质量。
这条路线的核心理念是通过创新和创造价值来推动经济增长。
5.精准扶贫(jīngzhǔn fúpín) – Precision Poverty Alleviation精准扶贫是中国政府为解决贫困问题而推出的一项战略。
它强调的是利用现代化技术和数据分析来精准识别贫困人口,并提供有针对性的援助和扶持。
6.区块链(qūkuài liàn) – Blockchain区块链是一种分布式账簿技术,它的主要特点是具有去中心化、可追溯和安全性等特点。
高考英语:两会热词英文表达
![高考英语:两会热词英文表达](https://img.taocdn.com/s3/m/ced3985127284b73f3425022.png)
高考英语:两会热词英文表达导读:本文高考英语:两会热词英文表达,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。
为你整理了高考英语:两会热词英文表达,希望能帮助到你,资讯请关注的更新。
高考英语:两会热词英文表达两会单词干货1. Two sessions 两会2. The National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议4. Delegate to NPC 人大代表5. Member of CPPCC 政协委员6. Motion 人大代表议案7. Proposal 政协委员提案8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议11. The first annual session of 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultati ve Conference 全国政协十三届一次会议12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告14. Fulfil duty 履行职责15. Exercise power 行使权力16. Minister' passage 部长通道17. Deputies’ passage 代表通道18. CPPCC memb ers’ passage 委员通道19. New thought 新思想20. New state leadership 新的国家领导集体21. New anti-corruption model 新的反腐模式22. New growth target 新增长目标23. Poverty alleviation 扶贫24. Role of the Constitution 宪法的地位25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年26. People's livelihood 民生27. National defense 国防28. A community with shared future for humanity 人类命运共同体29. Sharp power 锐实力30. Soft power 软实力31. Smart power 巧实力32. Hard power 硬实力。
这些围绕两会的关键词如何翻译?
![这些围绕两会的关键词如何翻译?](https://img.taocdn.com/s3/m/3e58be90bdeb19e8b8f67c1cfad6195f312be8f4.png)
这些围绕两会的关键词如何翻译?两会正在进⾏时,政府⼯作报名,两会提案,两会热点问题,是我们学习的重点内容之⼀。
以下信息我们得赶快在⼩本本上GET起来!⼀政府⼯作报告中的30个关键词句学习1. 政府⼯作报告 government work report2. 国内⽣产总值 GDP(Gross Domestic Product)3. 居民消费价格 consumer prices4. ⼈均可⽀配收⼊per capita disposable personal income5. 全⾯建成⼩康社会 build a moderately prosperous society in all respects6. “⼗四五”规划 the 14th Five-Year Plan7.第⼆个百年奋⽃⽬标 the second Centenary Goal8.三⼤攻坚战 three critical battles against potential risk, poverty, and pollution9. 脱贫攻坚 poverty alleviation10. “两新⼀重”(新型基础建设,新型城镇化,交通、⽔利等重⼤⼯程) new infrastructure, new urbanization initiatives and major projects11.“放管服”改⾰(简政放权,放管结合,优化服务) reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services12. 粮⾷产量 grain output13.新动能 new growth drivers14. 供给侧结构性改⾰ supply-side structural reform15. 稳企业保就业 keep businesses and employment stable16. 减税降费 cut taxes and fees17. 复⼯复产、复市复业 resumption of work, production, and business activities18. 公共卫⽣体系 public health system19. 传染病直报和预警系统 mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases20. 疫苗研发 R&D of vaccines21. 防疫救治医疗设施 medical facilities for epidemic control and treatment22. 防控能⼒ prevention and control capability22. 防控能⼒ prevention and control capability23. 防⽌疫情反弹 prevent a resurgence of COVID-1924. 纠治“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance25.智能制造 smart manufacturing26. 扩⼤内需 expand domestic demand27.促销费惠民⽣ boost consumption and benefit the people28. 区域发展战略 regional development strategies29. 保障和改善民⽣ safeguard and improve living standards30. 中华民族伟⼤复兴的中国梦 the Chinese Dream of national rejuvenation⼆两会相关关键词除了政府⼯作报告,两会相关关键词的翻译同样要注意。
两会热门词汇英文翻译
![两会热门词汇英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5f8e986fff4733687e21af45b307e87101f6f8e3.png)
两会热门词汇英文翻译“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
新时期中英双语热词(两会热词)值得拥有收藏
![新时期中英双语热词(两会热词)值得拥有收藏](https://img.taocdn.com/s3/m/ef819464bed5b9f3f90f1cfa.png)
新时期中英双语热词(两会热词)值得拥有收藏———————————————————————1.新思想new thought2.新常态new normal3.新增长目标new growth target4.新反腐模式new anti-corruption model5.民生people's livelihood6.扶贫poverty alleviation7.国防national defense8.改革开放40周年40 years of reform and opening up9.中国梦the Chinese Dream10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity11.五位一体economic,political,cultural,social andecological progress12.四个全面the four-pronged comprehensive strategy13.一带一路the Belt and Road Initiative14.文化自信cultural confidence15.获得感sense of benefit16.成就感sense of achievement17.城市群city cluster18.低碳城市low-carbon cities19.智能制造intelligent manufacturing20.中国制造2025 Made in China 202521.工匠精神craftsmanship spirit22.中国天眼: 500米口径球面射电望远镜(FAST ) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture SphericalTelescope( FAST )23.国产航母domestically built aircraft carrier24.国产客机Home made passenger jet25.数字家庭digital homes26.数字经济digita l economy27.人工智能artificial intelligence28.第五代移动通信5G mobile communications29.自媒体We-Media30.自贸试验区pilot free trade zones31.医疗改革medical reform32.国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)33.居民消费价格Consumer Price Index (CPI)34.税收减免tax reduction and exemption35.去产能reducing excess capacity36.房地产去库存reducing real estate inventory37.供给侧结构性改革supply-side structural reform38.补短板strengthening areas of weakness39.生态保护红线ecological wealth40.蓝色经济blue economy41.绿色发展green development42.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersecting economic belts43.全球伙伴关系网global partnership network44.利益共同体community of shared interests45.无现金支付cashless payment46.扫脸支付face scan payment47.二维码支付two-dimensional barcode payment48.点赞give a like49.虚拟现实virtual reality50.宜居城市habitable city51.分享经济sharing economy52.互联网金融online finance53.提现cash withdrawal54.金融科技fintech55.一小时通勤圈one-hour commuting circle56.智能制造smart manufacturing57.需求侧管理demand-side regulation58.逆全球化deglobalization59.网络直播live streaming60.薪酬改革salary reform61.副中心subcenter62.网红经济internet celebrity economy63.网络空间命运共同体community of shared future in cyberspace64.网络侵权internet copyright infringement65.养老服务elderly care service66.人道主义救援humanitarian relief67.可载人无人机passenger-carrying drone68.可替代能源汽车alternative energy vehicle69.京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebei integration70.清洁能源clean energy71.带薪休假paid leave72.非物质文化遗产intangible cultural heritage73.城际高铁inter-city high-speed rail74.城市住房公积金urban housing fund75.城乡一体化rural-urban integration76.创新型政府pro-innovation government77.出口关税export duty78.互联网+Internet Plus79.冬奥会Olympic Winter Games80.二孩经济second-child economy81.房产税property tax82.分级医疗制度hierarchical medical system83.跨越式发展leapfrog development84.个人信用记录personal credit recordsr> 85.过度包装excessive packaging86.互联网保险online insurance87.互联网从业者internet professional88.饥饿营销hunger marketing89.积分落户制度points-based hukou system90.基层社区grassroots community贷他心展员能.0we 新值91.实名认证real-name authentication92.年度考核annual assessment93.企业文化corporate culture94.创新型人才innovative talent95.人脸识别facial identification96.代驾服务业designated driver business97.交易费transaction fee98.跟团游package tour99.自由行independent travel100.免税店duty-free store。
两会上的专业术语翻译大全
![两会上的专业术语翻译大全](https://img.taocdn.com/s3/m/7635a9e8ab00b52acfc789eb172ded630a1c9878.png)
两会上的专业术语翻译大全第一篇:两会上的专业术语翻译大全两会上的专业术语翻译3月3日,全国政协十二届四次会议正式在京召开。
前一段时间两会上的女神翻译已然成为了大家的热议话题,当然,除了欣赏女神之外,我们还应该关注一下两会的具体内容,它与我们每个人息息相关。
让我们一起来看看两会上相关热门看点的专业术语翻译究竟是怎样的。
两会相关专业翻译:1.中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第四次会议: The fourth annual session of the12th National People's Congress2.中国人民政治协商会议: The Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC)3.“十三五”规划:The 13th Five-Year Plan “十三五”规划全称“国民经济和社会发展第十三个五年规划”。
两会将解答如何确保实现经济保持中高速增长,如何落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念等问题。
4.“一带一路”:“Belt and Road” initiative 我国对外公文统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。
5.慈善法修改:Amendment of Charity laws6.司法体制改革:Reform in the judicial system 涉及到各级司法机关如何把防范风险、服务发展和破解难题、补齐短板,提升维护国家安全和社会稳定的能力水平、如何如期完成改革任务,让人民群众尽早享有改革“获得感”。
7.制度反腐:Institutional mechanism for anti-corruption8.脱贫攻坚战: Win the battle of poverty alleviation 农村贫困人口脱贫是全面建成小康社会比较艰巨的任务。
两会热词
![两会热词](https://img.taocdn.com/s3/m/de9d9717fad6195f312ba672.png)
两会热词★棚户区改造Rebuild shanty areas就是指“棚户区改造”,shanty area就是“棚户区”。
★公共外交public diplomacyPublic diplomacy就是“公共外交”。
公共外交是指一国政府对国外民众的外交形式。
★个人财产申报Declare personal assets指“申报个人财产”,需配套个人信用体系。
★食品安全food safetyFood safety就是指“食品安全”。
今年我国将继续完善食品安全标准。
★经济发展模式Economic development model是“经济发展模式”,包括经济发展目标、方式、步骤。
★性别平等gender equalityGender equality就是指“性别平等”,是努力消除gender discrimination(性别歧视)的结果。
★选举法修正案Amendment to the Electoral Law就是指“选举法修正案”,draft amendment就是“修正案草案”。
★国防预算defense budgetDefense budget就是指“国防预算”,而在实际花费之后则会形成国防开支。
★双语解读政府工作报告国务院总理温家宝在人大开幕会上做了政府工作报告。
请看报告亮点的双语解读。
★收入差距income gapIncome gap就是“收入差距”。
收入差距过大的一部分原因是income distribution(收入分配)的不公。
★个税起征点起征点”表示一个门槛,一个界限,因此可以表达为“threshold”或“cutoff point”。
★两会十大热词这里是网友投票中选出的最关注的两会讨论热词,其中养老保险等民生类话题居多。
★低碳经济low-carbon economyLow-carbon economy是“低碳经济”,指在可持续发展理念指导下,达到经济发展与环境保护双赢形态。
★蜗居dwelling narrowness蜗居,作动词用时指“居住在狭小的空间”,作名词用时则指“狭小的居住空间”。
两会热词和范文
![两会热词和范文](https://img.taocdn.com/s3/m/572114355727a5e9856a6172.png)
• 1. 继续推进“社会公平正义”social justice温家宝总理说在他任职的最后一年,政府将继续努力促进社会的公平正义。
• 2. 确保“首次置业者”需求first-home buyers央行今年将全面落实差别化住房信贷政策,保证“首次置业者”的贷款需求。
• 3. 转基因食品genetically modified (GM) food所有粮食生产都应该限制转基因技术的应用,政府对转基因食品应谨慎。
• 4. “中医”走向世界traditional Chinese medicine(TCM)•中国计划在海外开办更多的孔子学院教授中医课程,以促进东方医学科学。
• 5. 关注“赤脚医生”barefoot doctors•政协委员呼吁,政府应给予“赤脚医生”更多的支持,以服务广大农村地区• 6. 设立“学术欺诈罪”make academic fraud a crime•一位全国人大代表在两会上提议,中国应设立“学术欺诈罪”来遏制造假行为。
•7. “刑诉法”修正案criminal procedural law•“刑事诉讼法”是指国家制定或认可的调整刑事诉讼活动的法律规范的总称。
•8. 整治“抗生素滥用”overuse of antibiotics•抗生素滥用,是指对公共健康造成严重影响的抗生素滥用或过度使用。
•9. 环保彩票environmental lottery•发行“环保彩票”,有利于解决环保资金缺乏的问题。
•10. 尽快制定《信息安全法》information security law•全国人大代表徐龙在两会期间建议尽快制定统一完善的《信息安全法》•11.Report on the Work of the Government•政府工作报告•12. income distribution•收入分配••13.reform of household registration system •户籍制度改革•14. fiscal revenue•财政收入•15. per capita disposable income•人均可支配收入•16. net per capita income•人均纯收入•17.the central government's public investment •中央政府公共投资•18.actual utilized foreign direct investment •实际利用外商直接投资•19.defense budget•国防预算•20.registered unemployment rate•登记失业率•21.rise in the CPI•居民消费价格涨幅•22.income gap•收入差距•23.income distribution•收入分配•24.low-carbon economy•低碳经济•25.industrial restructuring•产业结构调整•26.local government bonds•地方债•27.local government budgets•地方财政预算•28.precipitous rise of housing prices•房价过快上涨•29.basic need for housing•基本住房需求•30.property hoarding•捂盘惜售•31.new old-age insurance system for rural residents•新型农村社会养老保险•32.new type of rural cooperative medical care system•新型农村合作医疗•33.rates for individual contributions•个人缴费标准•34.tourism and leisure industry•旅游休闲产业•35.economic cooperation framework agreement (ECFA) •两岸经济合作框架协议•36..养老保险pension insurance system•37.. 反腐倡廉anti-corruption bid•38. 依法拆迁lawful housing demolition and relocation •39. 调控房价housing prices control•40. 贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap) •41. 就业问题employment•42. 医疗改革medical reform•43. 司法公正judicial justice•44. 民主监督democratic supervision•45. 教育公平equal access to education•The Popularity of Micro-blog•In recent years, Micro-blog has been more and more popular.Precisely, Micro-blog has become part of people’s life. It seems that everybody has a Micro-blog now. Many factors contribute to the widespread of Micro-blogging. First, Micro-blog enables people to convey their emotions and individual thoughts more conveniently. Micro-blog has no fixed rules and needn’t professional knowledge and skills which enables millions of people to have a voice and connect with others. Moreover, people can express their instant feelings at any time and anywhere if they have a phone. Second, Micro-blog can communicate with each other more deeply. By revealing their heartfelt emotions on the Micro-blog, their friends may also know about their conditions and can offer in-time comfort.Third, Micro-blog really provides a platform for ordinary people to display their abilities, and it is a good form for people to share views and to get information.•However, Micro-blogging can also be potentially dangerous as it may give away people’s privacy and other significant information. It might be used by some people who have ulterior 别有用心的motives动机to spread rumors or to slander诽谤other people. In other hands, being susceptible易受影响的toothers' idea easily,most people tend to lose the ability of thinking independently.•In my opinion, Micro-blogging provides us comfort and also inevitably some concerns. We should be careful while using it.。
双语:两会时政热词
![双语:两会时政热词](https://img.taocdn.com/s3/m/821ed5541711cc7931b71630.png)
双语:两会时政热词扶贫In the government work report delivered at the opening of the annual NPC session on March 5, China pledges to reduce its population of rural poor by over 10 million this year.十三届全国人大二次会议5日上午开幕,国务院总理李克强在政府工作报告中指出,今年再减少农村贫困人口1000万以上。
Official figures show that over the past 40 years, China has lifted more than 700 million of its rural residents out of poverty, and the poverty rate -- the proportion of people living below the Chinese poverty line -- had fallen among the rural population from 97.5 percent in 1978 to 3.1 percent at the end of 2017.官方数据显示,在过去40年中,中国已有超过7000万农村人口实现脱贫。
农村人口贫困率(生活在贫困线以下人口的比例)已从1978年的97.5%下降到2017年的3.1%。
"For me, it is just a miracle that over 40 years, over the course of one working lifetime, China has gone from one of the poorest countries in the world" to one that is about to eliminate absolutepoverty, said Craig Allen, president of the US-China Business Council.美中贸易全国委员会主席克雷格·艾伦说:“在我看来,过去40年里,相当于一个人一生工作的时间,中国已经从全球最贫困的国家之一”,发展为即将完全消除贫困的国家。
【英语单词记忆】“两会”口译热词精选
![【英语单词记忆】“两会”口译热词精选](https://img.taocdn.com/s3/m/51b2760c0975f46526d3e10d.png)
【英语单词记忆】“两会”口译热词精选在近日开幕的全国政协会议上,政协委员纷纷建言献策,反腐倡廉、医疗改革、食品药品安全、收入分配、就业问题、环境保护、住房问题、教育公平、社会保险、司法公正等问题成为关注的焦点。
下面就给大家介绍一些政治、经济、社会民生等方面的热词。
opening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业farmer-turned-entrepreneur 农民企业家clean energy 清洁能源basic medical insurance 基本医疗保险crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价per-capita income 人均收入window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)propel/expand domestic demand 扩大内需proactive fiscal policy 积极的财政政策moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report 政府工作报告dairy product standards 乳制品标准scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
)administrative transparency 政务透明bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project 安居工程careers guidance 就业指导three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案basic medicine system 基本医疗体制home appliances going to the countryside 家电下乡equal Access to Education 教育公平golden September and silver October 金九银十rural left-behind population 农村留守人口issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
中国两会热词中译英
![中国两会热词中译英](https://img.taocdn.com/s3/m/b543fbd4ce2f0066f533224b.png)
中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
两会热词
![两会热词](https://img.taocdn.com/s3/m/2a8a821758fb770bf78a55f2.png)
两会热词英译欣赏中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议2014年3月3日在人民大会堂开幕,俞正声作政协常委会工作报告。
他在报告中指出,“平台很必要,宽松和谐的环境更重要,在政协的各种会议和活动中,要始终坚持‘不打棍子、不扣帽子、不抓辫子’的‘三不’方针,提倡热烈而不对立的讨论,开展真诚而不敷衍的交流,鼓励尖锐而不极端的批评,努力营造畅所欲言、各抒己见的民主氛围。
”Platforms are very necessary, but a relaxing and harmonious environment is more necessary. In all of the meetings and activities of CPPCC, we will always adhere to the principle of "Three don’ts": don’t use a big stick, don’t label people and don’t pick on others’ faults. We will advocate heated yet non-confrontational debates, communicate sincerely not perfunctorily, encourage penetrating but not extreme criticism, and strive to create a democratic environment in which people can air their views freely.“不打棍子、不扣帽子、不抓辫子”的官方译法为:don’t use a big stick, don’t label people and don’t pick on others’ faults. “不打棍子”的意思是不会粗暴对待持有批评意见的人,为了更加易于理解,我们也可以译:don’t use a stick on someone offering criticisms.再如:“我只能回答成这样了,你懂的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
深化混合所有制改革,在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域 迈出实质性步伐。 We will deepen reform to establish mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation, telecommunications, and defense.
展望2017 今年几项重点工作
▌消费 consumption 促进电商、快递进社区进农村; We will see that communities and rural areas have better access to ecommerce and express delivery services;
展望2017 今年几项重点工作
▌降成本 cut costs 扩大小微企业享受减半征收所得税优惠范围。 More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax. ▌国企改革 reform of SOEs 基本完成公司制改革。 This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs.
展望2017 今年几项重点工作
▌去产能 cut overcapacity 再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。 This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities. ▌去库存 cut excess urban real estate inventory 目前三四线城市房地产库存仍然较多,要支持居民自住和进城人员购房需求。 At present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities. We will support both local and new residents in buying homes for personal use. 房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地。 Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use.
▌ 单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。 A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants.
回顾2016
❶ 国内生产总值(GDP)达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅; GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. ❷ 城镇登记失业率4.02%,为多年来最低; The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. ❸ 降低企业税负5700多亿元,所有行业实现税负只减不增; The tax burden of business for the year was slashed by over 570 billion yuan and tax burdens were reduced in every sector. ❹ 新设7个自贸试验区; Another seven pilot zones were established. ❺ 74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。 We saw a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) i017 今年发展的主要预期目标
▌ 国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果; GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice; ▌ 居民消费价格涨幅3%左右; CPI increase kept at around 3 percent; ▌ 城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内; Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent; ▌ 进出口回稳向好,国际收支基本平衡; A steady rise in import and export volumes, and a basic balance in international payments;