100个两会热词的英文正解
两会新词热词
个人财产申报Declare personal assets指“申报个人财产”,需配套个人信用体系。
食品安全Food safety就是指“食品安全”。
今年我国将继续完善食品安全标准。
个税起征点“起征点”表示一个门槛,因此可以表达为“threshold”或“cutoff point”。
两会两会(two sessions)指的是全国人民代表大会和中国人民政治协商会议。
议案与提案(motion&proposal)人大议案一经通过便具有法律约束力;而政协提交上来的提案无论通过与否都不具有法律约束力。
分组讨论Panel discussion就是指“分组讨论”,有时也写作group discussion。
提案Proposal就是“提案”。
开会时,我们可以make a proposal,也可以withdraw a proposal。
贫富差距Wealth gap between rich and poor就是指“贫富差距”,这已成为社会中的敏感问题。
民主党派民主党派共有70万成员,占7300万中国共产党党员总数的百分之一。
公共外交Public diplomacy就是“公共外交”,是指一国政府对国外民众的外交形式。
能源安全Energy security是“能源安全”,指一国的能源储量、能源生产和能源供应安全。
收入分配我国政府提出改革收入分配制度,income distribution就是指“收入分配”。
退休金双轨制Dual pension scheme是“退休金双轨制”,两套退休制度,引起了许多民众的不满。
微博问政时下最时髦的“微博问政”就是seek advice from netizens on micro blog。
新兴产业Emerging industries of strategic importance就是指“战略性新兴产业”。
群众工作Mass work就是“群众工作”,指各级党政机关为解决群众的疾苦所进行的具体工作。
两会英语热词
两会英语热词两会英语热词随着两会在即,各种与会议有关的热词也逐渐流行起来。
这些热词通常与政治和经济有关,它们被广泛讨论和关注,展示了当前社会的关注点和议程。
1.两会(liǎnghuì) – The Two Sessions两会是中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的简称。
全国人民代表大会是中国最高立法机关,而政治协商会议则是中国的参政议政机构。
两个机构都受到政府高度关注,为了讨论重要问题,在每年的3月召开国家两会。
2.政府工作报告(zhèngfǔ gōngzuò bàogào) – Government Work Report政府工作报告是在两会期间发布的一份重要文档,它总结过去一年的工作,并提出了未来一年的政策目标和计划。
政府工作报告通常关注经济增长、改革、环保和社会发展等方面的问题。
3.贸易战(màoyì zhàn) – Trade War贸易战是两个或多个国家之间的经济争端,涉及互相施加关税或贸易限制等措施。
当前,中美之间的贸易争端成为了热门话题,双方的经济关系受到影响。
4.供给侧改革(gōngjǐ cè gǎigé) – Supply-Side Reform供给侧改革是中国政府近年来实施的一项重要经济政策,旨在优化产业结构和提高供给质量。
这条路线的核心理念是通过创新和创造价值来推动经济增长。
5.精准扶贫(jīngzhǔn fúpín) – Precision Poverty Alleviation精准扶贫是中国政府为解决贫困问题而推出的一项战略。
它强调的是利用现代化技术和数据分析来精准识别贫困人口,并提供有针对性的援助和扶持。
6.区块链(qūkuài liàn) – Blockchain区块链是一种分布式账簿技术,它的主要特点是具有去中心化、可追溯和安全性等特点。
高考英语:两会热词英文表达
高考英语:两会热词英文表达导读:本文高考英语:两会热词英文表达,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。
为你整理了高考英语:两会热词英文表达,希望能帮助到你,资讯请关注的更新。
高考英语:两会热词英文表达两会单词干货1. Two sessions 两会2. The National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议4. Delegate to NPC 人大代表5. Member of CPPCC 政协委员6. Motion 人大代表议案7. Proposal 政协委员提案8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议11. The first annual session of 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultati ve Conference 全国政协十三届一次会议12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告14. Fulfil duty 履行职责15. Exercise power 行使权力16. Minister' passage 部长通道17. Deputies’ passage 代表通道18. CPPCC memb ers’ passage 委员通道19. New thought 新思想20. New state leadership 新的国家领导集体21. New anti-corruption model 新的反腐模式22. New growth target 新增长目标23. Poverty alleviation 扶贫24. Role of the Constitution 宪法的地位25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年26. People's livelihood 民生27. National defense 国防28. A community with shared future for humanity 人类命运共同体29. Sharp power 锐实力30. Soft power 软实力31. Smart power 巧实力32. Hard power 硬实力。
两会词汇
1.国际金融危机冲击the impact of the global financial crisis2.回升向好make a turnaround3.连续6年增产an increase for the sixth consecutive year4.城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents5.农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents6.全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects 7.提升我国的国际地位和影响力raise China's international standing and influence8.中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics9.加强和改善宏观调控strengthen and improve macro-control10.促进经济平稳较快发展promote steady and rapid economic development11.积极的财政政策proactive fiscal policy12.适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy13.应对国际金融危机的一揽子计划package plan for addressing the global financial crisis 14.实行结构性减税implement structural tax reductions15.保持货币信贷快速增长rapidly increase supplies of money and credit16.扩大直接融资规模increase the amount of direct financing17.有效扩大内需effectively boost domestic demand18.扭转经济增速下滑趋势reverse the slowdown in economic growth19.扩大居民消费expand consumer spending20.补贴家电汽车摩托车下乡provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes21.汽车家电以旧换新trade in old motor vehicles and home appliances for new ones22.减半征收小排量汽车购置税halve the purchase tax on small-displacement automobiles 23.减免住房交易相关税收reduce or exempt taxes on buying and selling homes24.自住性住房消费the purchase of homes to be used as their owners' residences25.拉动经济增长fuel economic growth26.社会投资non-government investment27.保障性住房low-income housing28.农村民生工程projects to improve the wellbeing of rural residents29.自主创新independent innovation30.节能减排energy conservation and emissions reductions31.固定资产投资fixed asset investment32.(汶川地震)灾后恢复重建post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction 33.投资结构进一步优化further improve the investment structure34.投资快速增长rapid investment growth35.弥补外需下降的缺口compensate for the shortfall created by shrinking external demand 36.加强了薄弱环节strengthen weak links37.社会主义制度的无比优越the incomparable superiority of the socialist system38.调整经济结构carry out economic restructuring39.夯实长远发展基础shore up the foundation for long-term development40.制约经济发展的结构性矛盾structural problems limiting economic development 41.“三农”工作the work related to agriculture, rural areas, and farmers42.粮食最低收购价the minimum grain purchase prices43.农村饮水安全工程rural drinking water safety projects44.沼气用户methane gas users45.改造危房renovate dilapidated houses46.加大扶贫力度intensify our efforts to fight poverty47.加快技术改造accelerate technological upgrading48.抑制产能过剩和重复建设restrict excess production capacity and redundant development 49.自主创新产品domestically innovated products50.第三代移动通信third-generation mobile communications1. 基础设施建设infrastructure development2. 西气东输the project for shipping natural gas from west to east3. 南水北调工程the South-to-North Water Diversion Project4. 惠民工程a project for the benefit of the people5. 治理水土流失bring soil erosion under control6. 单位国内生产总值能耗energy consumption per unit of GDP7. 化学需氧量chemical oxygen demand (COD)8. 二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions9. 控制温室气体排放control greenhouse gas emissions10. 灾害防御能力disaster prevention and protection capabilities11. 区域协调发展balance development between regions12. 产业转移industries relocated from other parts of the country13. 有利于科学发展的体制机制institutions and mechanisms conducive to developing scientifically14. 消除体制障碍remove institutional obstacles15. 提高对外开放水平open wider to the outside world16. 增值税转型V A T (value-added tax) reform17. 成品油价格refined oil products18. 股份制改革introduce the joint stock system19. 跨境贸易人民币结算use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade20. 创业板the ChiNext stock market21. 自主创新企业enterprises based on independent innovation22. 集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests23. 土地家庭承包the household land contract responsibility system24. 稳定外需的政策措施policies and measures to stabilize foreign demand25. 采取符合国际惯例的方式adopt methods that conform to international practices26. 短期出口信用保险short-term export credit insurance27. 大型成套设备complete sets of large equipment28. 出口融资保险export financing insurance29. 进出口降幅收窄Falls in imports and exports have eased.30. 巩固国际市场份额consolidate our share of international markets31. 企业“走出去”逆势上扬More enterprises "went global" in spite of the adverse situation32. 对外直接投资outward direct investment33. 对外工程承包overseas project contracting operations34. 国际宏观经济政策对话协调international macroeconomic policy dialogue and coordination35. 改善民生improve people's wellbeing36. 人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题the most practical problems of the greatestand most direct concern to the people37. 强化政府促进就业的责任increase the responsibility of the government for stimulating employment38. 就业专项资金special employment funds39. 缓缴社会保险费postpone payment of social security contributions40. 再就业税收减免reduce or exempt reemployment tax41. 公益性就业岗位public-service jobs42. 鼓励高校毕业生到基层就业encourage college graduates to take jobs at the primary level43. 养老保险统筹制度pension planning system44. 养老保险关系转移接续transfer pension accounts45. 新型农村社会养老保险试点a pilot project for a new rural pension insurance system46. 企业退休人员基本养老金Pensions for enterprise retirees47. 各类保障性住房low-income housing units of various types48. 棚户区改造renovate housing units in run-down areas49. 社会保障基金social security funds50. 促进教育公平make education more equitable1.中央财政支出central government spending2.农村义务教育rural compulsory education3.义务教育阶段教师绩效工资制度performance-based pay system for compulsory education teachers4.中等职业学校secondary vocational schools5.农村家庭经济困难学生rural students whose families have financial difficulties6.国家助学制度national student financial aid system7.医药卫生事业改革发展the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields8.医疗保险参保subscribe to basic medical insurance9.新型农村合作医疗制度the new type of rural cooperative medical care system10.基层医疗卫生机构primary-level medical and health care institutions11.乡镇中心卫生院township central hospitals12.社区卫生服务中心community health service centers13.乙肝疫苗接种vaccinations against hepatitis B14.维护社会正常秩序maintain normal order in society15.在国际金融危机严重冲击、世界经济负增长的背景下against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy16.统揽全局overall planning17.贯彻落实科学发展观apply/implement the Scientific Outlook on Development18.运用市场机制和宏观调控make use of both market mechanisms and macro-control 19.发挥市场配置资源基础性作用let market forces play their basic role in allocating resources 20.激发市场活力stimulate the market's vitality21.注重标本兼治address both the symptoms and root causes of problems22.扩大内需boost domestic demand23.实行互利共赢的开放战略adhere to the win-win strategy of opening up24.内需外需协调拉动经济增长domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert25.改善民生improve people's wellbeing26.维护公平正义safeguard fairness and justice27.共享改革发展成果share in the fruits of reform and development28.促进社会和谐稳定promote social harmony and stability29.坚持中国特色社会主义道路keep to the path of socialism with Chinese characteristics 30.保持经济平稳较快发展maintain steady and rapid economic development31.加快转变经济发展方式accelerate the transformation of the pattern of economic development32.经济回升向好economic turnaround33.自主创新能力independent innovation capability34.产能过剩excess production capacity35.结构性用工短缺structural shortage of labor36.增强忧患意识strengthen our awareness of potential dangers37.牢牢把握工作的主动权firmly keep the initiative in our work38.加快全面建设小康社会进程pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects39.控制城镇登记失业率在……%以内keep the urban registered unemployment rate no higher than ...%40.价格变动的翘尾因素the carry-over effects of price changes41.国际大宗商品major international commodities42.国内货币信贷增长domestic supplies of money and credit43.居民对涨价的承受能力consumers' ability to bear price increases44.资源环境税费resource and environment taxes and fees45.积极的财政政策 a proactive fiscal policy46.适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy47.通胀预期inflation expectations48.稳定物价总水平keep the overall level of prices stable49.保持适度的财政赤字和国债规模keep the deficit and government bonds at appropriate levels50.地方财政预算local government budgets温总理政府工作报告双语解读Highlights of Wen's government work report[ 2010-03-05 14:25 ]热门推荐:两会热词双语辞典2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。
两会热词(双语)
两会热词今年全国两会期间,以下这些经济领域热词或将成为代表委员们热议的话题。
GDP growth 国内生产总值增长As an overall indicator of economic expansion, China's GDP growth target has been set unchanged at around 6.5 percent for two consecutive years from 2017 to 2018. On the provincial level, the majority of China's local governments have lowered the number this year, while over ten provincial regions set the target within a range.作为经济增长的总体指标,中国的国内生产总值增长目标从2017年到2018年已经连续两年保持在6.5%。
在省一级的层面,大部分省份都降低了今年的增长预期,有10多个省将增长目标设定在一个区间内。
【相关词汇】经济状况economic situationGDP核算GDP calculation核心指标core indicator高质量发展high-quality development工业产出industrial output增长质量growth qualityFiscal deficit 财政赤字China lowered its 2018 fiscal deficit target, one major part of fiscal policy, to 2.6 percent of its GDP, down from the 3-percent level in 2016 and 2017. The government has vowed to maintain a proactive fiscal policy and further expand issuance of special-purpose local government bonds.财政赤字是财政政策的重要组成部分,2018年我国的财政赤字目标由2016和2017年占GDP3%下调为2.6%。
这些围绕两会的关键词如何翻译?
这些围绕两会的关键词如何翻译?两会正在进⾏时,政府⼯作报名,两会提案,两会热点问题,是我们学习的重点内容之⼀。
以下信息我们得赶快在⼩本本上GET起来!⼀政府⼯作报告中的30个关键词句学习1. 政府⼯作报告 government work report2. 国内⽣产总值 GDP(Gross Domestic Product)3. 居民消费价格 consumer prices4. ⼈均可⽀配收⼊per capita disposable personal income5. 全⾯建成⼩康社会 build a moderately prosperous society in all respects6. “⼗四五”规划 the 14th Five-Year Plan7.第⼆个百年奋⽃⽬标 the second Centenary Goal8.三⼤攻坚战 three critical battles against potential risk, poverty, and pollution9. 脱贫攻坚 poverty alleviation10. “两新⼀重”(新型基础建设,新型城镇化,交通、⽔利等重⼤⼯程) new infrastructure, new urbanization initiatives and major projects11.“放管服”改⾰(简政放权,放管结合,优化服务) reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services12. 粮⾷产量 grain output13.新动能 new growth drivers14. 供给侧结构性改⾰ supply-side structural reform15. 稳企业保就业 keep businesses and employment stable16. 减税降费 cut taxes and fees17. 复⼯复产、复市复业 resumption of work, production, and business activities18. 公共卫⽣体系 public health system19. 传染病直报和预警系统 mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases20. 疫苗研发 R&D of vaccines21. 防疫救治医疗设施 medical facilities for epidemic control and treatment22. 防控能⼒ prevention and control capability22. 防控能⼒ prevention and control capability23. 防⽌疫情反弹 prevent a resurgence of COVID-1924. 纠治“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance25.智能制造 smart manufacturing26. 扩⼤内需 expand domestic demand27.促销费惠民⽣ boost consumption and benefit the people28. 区域发展战略 regional development strategies29. 保障和改善民⽣ safeguard and improve living standards30. 中华民族伟⼤复兴的中国梦 the Chinese Dream of national rejuvenation⼆两会相关关键词除了政府⼯作报告,两会相关关键词的翻译同样要注意。
两会热门词汇英文翻译
两会热门词汇英文翻译“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
中国两会热词 英汉翻译
政府注资pump priming软环境soft environment粮食最低收购价crops' minimum purchase prices保八Eight Percent Protection以人为本Put People First农民企业家Farmer-turned-entrepreneur窗口指导window guidance下岗再就业Re-employment after being laid off登记失业率registered unemployment rate扩大内需propel/expand domestic demand城乡差距rural-urban divide基本医疗保险basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside教育公平Equal Access to Education"三农"Issues of agriculture, farmer and rural area农村留守人口Rural Left-Behind Population提案proposal2008政府工作报告热词——国企篇国有企业state owned enterprises (SOEs)主要产业core business税收贡献tax contributions民航civil aviation所有制结构ownership structure发展大型粮食基地to develop large grain production bases国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets完善所有制结构to improve ownership structure实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capi tal国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned asset s国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the st ate sector建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革reform of the postal service system振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockhold ing corporations加强公司化管理to improve corporate governance实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptci es加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation扩大建立国有资产管理预算系统试点to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening governmen t regulation and public supervision严格国有资产转化为股份制企业的标准程序to strictly standardize procedures f or transforming SOEs into stock companies资源型城市经济转型试点to transform the economies of cities dependent on re source exploitation严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardi ze procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion主辅分离,辅业改制to separate SOE's secondary businesses from their core bu sinesses and covert the former into independent companies以人为本的社会people-first society廉租房low-rent house廉租房项目low-rent housing program经济适用房economically affordable house二手房resold apartment小型和中型不动产small and medium-sized condominiums中低收入家庭low- and middle-income families高收入家庭high-income families中等收入阶层middle-income bracket房地产real estate多渠道解决住房问题an integrated effort to solve housing problems保持社会稳定to maintain social stability城市贫困人口urban poor低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents 增加“两限房”供给to increase supply of reasonably priced housing抑制高端房产需求to curb demand for high-end housing防止房价过热to prevent overheating in housing prices囤积和投机土地和房地产to hoard and speculate land and houses次贷危机subprime crisis2008政府工作报告热词——就业篇严厉打击非法用工to severely punish illegal employment加强劳动争议处理to improve the handling of labor disputes加强劳动保障监察to improve oversight for worker protection measures就业促进法Employment Promotion Law劳动合同法Labor Contract Law城镇登记失业率registered urban unemployment rate鼓励创业to encourage business startups公共就业服务体系public employment service system完善再就业扶持政策to improve the aid system for job seekers“零就业”家庭zero-employment families就业机会employment opportunities非农产业nonagricultural sectors失业保险制度unemployment insurance system劳动力总量大增 a large increase in the total workforce支持创办小型企业to support citizens to establish small enterprises鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or star t their own businesses加强就业和创业培训to strengthen vocational training and training in how to s tart a business城乡劳动者平等就业制度an employment system that treats urban and rural w orkers equally落实促进残疾人就业政策to carry out policies to find more jobs for people w ith physical and mental disabilities建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业to expand employment "by encouraging and training business start-up s, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, an d supporting the establishment of small enterprises政府机构重组government bodies realigning大部门体制super-ministries system服务型政府service-oriented government公共资源管理management of public resources行政权力监督institutional supervision on the exercise of power提高政府工作透明度to increase transparency of government affairs旗帜鲜明地反对腐败to strongly voice against corruption财政转移支付to transfer payments政府采购government procurement土地和矿产资源开发development of land and mineral resources国有资产转让transfer of state-owned assets群众反映强烈的问题people's pressing concerns食品药品安全food and drug safety安全生产workplace safety土地征收征用land acquisition and expropriation房屋拆迁housing demolition职责交叉、权责脱节overlapping responsibilities and powers not being matched by responsibilities合理配置宏观调控部门职能to appropriately divide responsibilities among depar tments that exercise macroeconomic regulation调整和完善行业管理机构to adjust and improve bodies in charge of industrial management加强社会管理和公共服务部门to improve departments responsible for public ad ministration and public services权力过分集中和缺乏制约的问题the problems of excessive concentration of po wer and lack of checks on power从紧货币政策tight monetary policy稳健财政政策prudent fiscal policy宏观经济调控macroeconomic regulation政府临时调控government interim intervention经济增长模式mode of economic development固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment货币信贷投放仍然偏多continued excessive supplies of money and credit流动性过剩excessive liquidity转型过程transformation process行政手段administrative measures螺旋式通胀spiraling inflation通胀压力inflationary pressure抑制通胀to hold down inflation次贷危机subprime mortgage crisis经济剧烈波动drastic fluctuations in the economy经济过热economic overheating防止经济过热to prevent the economy from overheating促进结构调整和协调发展to promote structural adjustment and balanced develo pment减轻弱势群体负担ease the burden on the disadvantaged group增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出to increase expenditures n ecessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform" Politics Hot Word职业资格vocational qualification精神疾病mental illness防卫过当excessive defense选举舞弊electoral fraud违纪disciplinary violation/offense黄金时段prime time过滤软件filtering software交通协管员traffic warden求救呼叫mayday call飚车drag racing流感“二代”病例domestic flu case综合能力all-round ability冒名顶替identity theft“牵线”帮忙pull strings艳照sex picture产前性别选择prenatal gender selection 权宜之计half-measure巡回演出road show零和博弈zero-sum game先天免疫natural immunity低空飞行flyover猪流感swine flu青年发展协助youth outreach测谎考验straight-face test预先禁令Preliminary injunction强弱排序pecking order总体规划master plan动员讲话Pep talk遏制政策containment policy联合tie-up牟取最大利益Cream off人员大改组Shake-up幕后behind-the-scenes捷径和妙方quick fix and silver bullet 180度大转弯about-face婴儿潮baby boom审批程序vetting process有罪答辩guilty plea分组讨论panel discussion政务透明administrative transparency统计公报statistical communiqué流失文物looted relics躲猫猫hide-and-seek双轨机制double-track mechanism真人秀reality show典型代表Poster child试点计划pilot program基层社区grassroots community拇指规则rule of thumb报废卫星defunct satellite干旱期dry spell。
100个必会热词翻译
100个必会热词翻译1、中国梦the Chinese Dream2、不忘初心stay true to the mission3、两个一百年two centenary goals4、新常态new normal5、中国制造2025 Made in China 20156、“双一流”“Double First-Class” initiative7、工匠精神craftsmanship spirit8、中国天眼:500米口径球面射电望远镜China’s Eye of Heaven: The Five-hundred-meterAperture Spherical Telescope (FAST)9、歼20隐形战机J-20 stealth fighter10、国产航母domestically built aircraft carrier11、国产客机homemade passenger jet12、可燃冰试采sampling of combustible ice13、量子卫星“墨子号”quantum satellite “ Micius “14、北斗卫星导航系统Beidou navigation system15、风云四号A星卫星Fengyun-4A satellite16、重型运载火箭heavy-lift carrier rocket17、沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect18、深港通Shenzhen-Hong Kong Stock Connect19、京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebei integration20、雄安新区Xiongan New Area21、自贸试验区pilot free trade zones22、医疗改革medical reform23、供给侧改革supply side reform24、扫脸支付face scan payment25、二维码支付two-dimensional barcode payment26、人工智能artificial intelligence27、虚拟现实virtual reality28、5G时代5G era29、分享经济sharing economy30、互联网金融online economy31、亚投行Asia Infrastructure Investment Bank32、低碳城市low-carbon cities33、一小时通勤圈one-hour commuting circle34、蓝色经济blue economy35、纵向横向经济轴带north-south east-west intersecting36、众创、众包、众扶、众筹crowd innovation, crowdsourcing, crowd support andcrowdfunding37、战略性新兴产业emerging sectors of strategic importance38、香港回归祖国20周年the 20th anniversary of Hong Kong’s return to China39、点赞give a like40、自媒体We-Media41、实名认证real-name authentication42、精准扶贫targeted poverty reduction43、精准医疗precision medicine44、利益共同体community of shared interests45、轨道交通rail traffic46、动车bullet train47、城际列车inter-city train48、“一带一路”倡议Belt and Economic Initiative49、“丝绸之路经济带”the Silk Road Economic Belt50、21世纪海上丝绸之路21st-Century Maritime Silk Road51、古丝绸之路the ancient Silk Road52、互联互通establish and strengthen partnerships/ connectivity53、文化自信cultural confidence54、新型大国关系new type of major-power relationship55、可替代能源汽车alternative energy vehicle56、可载人无人机passenger-carrying drone57、空中上网服务in-flight WIFI services58、海外代购overseas shopping representative59、海淘cross-border online shopping60、多次往返签证multiple-entry visa61、散客individual traveler62、自由行independent travel63、跟团游package tour64、深度游in-depth travel65、自驾游self-driving tours66、免税店duty-free store67、无现金支付cashless payment68、旺季peak season69、淡季off season70、反腐剧anti-corruption TV series71、合拍片co-production72、打车软件taxi-hailing app73、代驾服务业designated driver business74、单双号限行traffic restrictions based on even-and-odd-numbered license plates75、共享汽车car-sharing76、绿色金融改革创新试验区pilot zones for green finance reform and innovation77、超国民待遇super-national treatment78、现代医院管理制度modern hospital management system79、机遇之城cities of opportunity80、直播经济live stream economy81、互联网+政务服务Internet Plus government services82、创新型政府pro-innovation government83、无人机紧急救援队UAV (unmanned aerial vehicle) emergency rescue team84、二孩经济second-child economy85、父亲假/陪产假paternity leave86、带薪休假paid leave87、低头族phubber88、副中心subcenter89、用了洪荒之力give one’s full play90、营改增replace business tax with value-add tax /VAT91、创新型人才innovative talent92、积分落户制度points-based hukou system93、混合所有制改革mixed-ownership reform94、税收减免tax reduced and exemption95、生态保护红线ecological wealth96、网约车online car-hailing97、宜居城市habitable city98、移动支付mobile payment99、电子竞技e-sports100、双创人才innovative and entrepreneurial talent。
热点词汇英文
the Internet Plus Government Services model
惠普性支持政策
support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators
公司制改革
the reform to convert SOEs into standard companies
7.“霸座”是不文明的行为。
It is uncivilized acts to take the passenger's seat and refuse to leave.
8.“霸座”的人将会受到相应的惩罚。
The one who takes other passenger's seat and refuses to leave, he will be punished by transportation police.
9.满足人民日益增长的美好生活需要:meet the people’s ever-growing needs for a better life
10.实现中华民族的伟大复兴:to realize the great rejuvenation of our Chinese nation
港珠澳大桥
2018年10月24日,港珠澳大桥正式通车。这座举世瞩目的大桥全长约55公里,采用桥岛隧组合方案,是目前世界上最长的跨海大桥,也是世界建设史上技术最复杂、施工难度最高、工程规模最庞大的跨海大桥。
“硬着陆”
hard landing
第五代移动通信
5G mobile communications
营改增
the replacement of business tax with value added tax (VAT)
两会中常用到的名词英语翻译
“两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
两会热词
两会热词★棚户区改造Rebuild shanty areas就是指“棚户区改造”,shanty area就是“棚户区”。
★公共外交public diplomacyPublic diplomacy就是“公共外交”。
公共外交是指一国政府对国外民众的外交形式。
★个人财产申报Declare personal assets指“申报个人财产”,需配套个人信用体系。
★食品安全food safetyFood safety就是指“食品安全”。
今年我国将继续完善食品安全标准。
★经济发展模式Economic development model是“经济发展模式”,包括经济发展目标、方式、步骤。
★性别平等gender equalityGender equality就是指“性别平等”,是努力消除gender discrimination(性别歧视)的结果。
★选举法修正案Amendment to the Electoral Law就是指“选举法修正案”,draft amendment就是“修正案草案”。
★国防预算defense budgetDefense budget就是指“国防预算”,而在实际花费之后则会形成国防开支。
★双语解读政府工作报告国务院总理温家宝在人大开幕会上做了政府工作报告。
请看报告亮点的双语解读。
★收入差距income gapIncome gap就是“收入差距”。
收入差距过大的一部分原因是income distribution(收入分配)的不公。
★个税起征点起征点”表示一个门槛,一个界限,因此可以表达为“threshold”或“cutoff point”。
★两会十大热词这里是网友投票中选出的最关注的两会讨论热词,其中养老保险等民生类话题居多。
★低碳经济low-carbon economyLow-carbon economy是“低碳经济”,指在可持续发展理念指导下,达到经济发展与环境保护双赢形态。
★蜗居dwelling narrowness蜗居,作动词用时指“居住在狭小的空间”,作名词用时则指“狭小的居住空间”。
双语:两会时政热词
双语:两会时政热词扶贫In the government work report delivered at the opening of the annual NPC session on March 5, China pledges to reduce its population of rural poor by over 10 million this year.十三届全国人大二次会议5日上午开幕,国务院总理李克强在政府工作报告中指出,今年再减少农村贫困人口1000万以上。
Official figures show that over the past 40 years, China has lifted more than 700 million of its rural residents out of poverty, and the poverty rate -- the proportion of people living below the Chinese poverty line -- had fallen among the rural population from 97.5 percent in 1978 to 3.1 percent at the end of 2017.官方数据显示,在过去40年中,中国已有超过7000万农村人口实现脱贫。
农村人口贫困率(生活在贫困线以下人口的比例)已从1978年的97.5%下降到2017年的3.1%。
"For me, it is just a miracle that over 40 years, over the course of one working lifetime, China has gone from one of the poorest countries in the world" to one that is about to eliminate absolutepoverty, said Craig Allen, president of the US-China Business Council.美中贸易全国委员会主席克雷格·艾伦说:“在我看来,过去40年里,相当于一个人一生工作的时间,中国已经从全球最贫困的国家之一”,发展为即将完全消除贫困的国家。
【英语单词记忆】“两会”口译热词精选
【英语单词记忆】“两会”口译热词精选在近日开幕的全国政协会议上,政协委员纷纷建言献策,反腐倡廉、医疗改革、食品药品安全、收入分配、就业问题、环境保护、住房问题、教育公平、社会保险、司法公正等问题成为关注的焦点。
下面就给大家介绍一些政治、经济、社会民生等方面的热词。
opening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业farmer-turned-entrepreneur 农民企业家clean energy 清洁能源basic medical insurance 基本医疗保险crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价per-capita income 人均收入window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)propel/expand domestic demand 扩大内需proactive fiscal policy 积极的财政政策moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report 政府工作报告dairy product standards 乳制品标准scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
)administrative transparency 政务透明bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project 安居工程careers guidance 就业指导three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案basic medicine system 基本医疗体制home appliances going to the countryside 家电下乡equal Access to Education 教育公平golden September and silver October 金九银十rural left-behind population 农村留守人口issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
中国两会热词中译英
中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
两会单词
看两会学单词:两会热点词汇汇总一、各种机构各项职能大科普中国人民政治协商会议(简称“政协”)The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协是我国最高的政治协商组织,因此也称top political advisory body。
CPPCC设有全国委员会和地方委员会,全国委员会即national committee,地方委员会即local committee,如北京市政协委员会为Beijing Municipal Committee of the CPPCC,或简称为Beijing CPPCC。
政协全体会议Plenary SessionCPPCC每年举行一次全体会议,即为plenary session;期间召开的会议一般用meeting。
与全国人大一样,政协也是五年一届,今年即为the 12th CPPCC。
全国政协第12届一次会议即First Session of the 12th CPPCC National Committee。
政协常委会工作报告Work Report of the Standing Committee of the 12th CPPCC National Committee 第12届政协一次会议由全国政协主席贾庆林作常委会工作报告。
12届全国政协主席,即为Chairman of the 12th CPPCC National COmmittee,也可写作top Chinese political advisor。
全国人民代表大会the National People's Congress (NPC)全国人大每五年为一届,第十二届人大即为the 12th NPC。
NPC为我国最高立法机构,因此也可称为top legislature或top lawmaking body。
人大代表称为deputy,代表团称为delegation,因此代表也可称为delegate。
两会时政热词100个
【100个精选时政热词】2019年全国两会谢幕,CD手机报的两会报道也告一段落。
以下是我们为读者精选的100个时政热词中英文,速速get起来~从此读懂英文新闻无压力。
新职业人群new occupation population集中采购centralized procurement强制退市compulsory delisting经济韧性resilient economy消费降级consumption downgrading科学素质scientific literacy新一线城市new first-tier citiesjustifiable defense阴阳合同dual contract专项附加扣除special expense deductions中继卫星relay satellite贸易战trade war积分落户point-based household registration网络治理cyberspace governance直播答题live streaming quiz灰犀牛获得感sense of gain校外培训机构after-school training institutions婚前协议prenuptial agreement政治生态political ecology网络主权cyber sovereignty新型政党制度a new type of party system新时代new era不忘初心remain true to our original aspiration中国梦Chinese Dream元首外交head-of-state diplomacy慢就业delayed employment国产航母home-built aircraft carrier生态红线ecological red line乡村振兴战略rural revitalization strategy高质量发展high-quality development民间借贷private lendinggrassroots election现金补贴cash subsidy职业瓶颈career bottleneck过境旅客transit passenger职务消费position-related consumption公立医院改革public hospital reform通胀预期inflation expectation小微企业small and micro business劳动力供给听证会public hearing闲置地产vacant property共同财产mutual property商标侵权trademark infringement劳动年龄人口working-age population自主创新self-dependent innovation系统风险systemic risks遥感卫星remote-sensing satellite行政审批administrative approval软资产soft assets自主品牌self-owned brand职业倦怠job burnout网络虚拟财产online virtual assets合同违约contract violation安全隐患hidden danger网络攻击cyber attacknuclear disarmament司法独立judicial independence裙带关系nepotism隐形收入hidden income违章建筑unapproved construction project饥饿营销hunger marketing延迟退休raise retirement age垃圾焚烧waste incineration压力测试司法拍卖judicial auction替代疗法alternative treatment价格欺诈price cheating监管漏洞supervision loopholes交会对接rendezvous and docking学历造假fabricate academic credentials器官捐献organ donation"走出去"战略"go global" strategy贫富差距wealth gap流动人口mobile population人工智能应用artificial intelligence application问责制accountability system自媒体We-Media合并重组merger and consolidation假后综合征post-holiday syndrome物联网Internet of Things人口红利demographic dividend自主招生independent recruitment估值偏低货币undervalued currency落地签证visa upon arrival过度包装excessive packaging资产泡沫asset bubble行业准入制度industry access system双创人才innovative and entrepreneurial talent 学前教育preschool education定价机制pricing mechanism分时计价time-of-use pricing意向成员prospective member记名投票disclosed ballot低空空域low-altitude airspace反腐巡视anti-graft inspections带薪产假paid maternity leave中等收入陷阱middle income trap社保基金social security fund[文档可能无法思考全面,请浏览后下载,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!]。
两会热词中英翻译
“两会”热词政府注资 pump priming软环境 soft environment粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices保八 Eight Percent Protection以人为本 Put People First农人企业家 Farmer-turned-entrepreneur窗口指导 window guidance下岗再就业 Re-employment after being laid off记录失业率 registered unemployment rate扩大内需 propel/expand domestic demand城乡差距 rural-urban divide大体医疗保险 basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside教育公平 Equal Access to Education"三农"Issues of agriculture, farmer and rural area农村留守人口 Rural Left-Behind Population提案 proposal职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness防卫过当 excessive defense选举舞弊 electoral fraud违纪 disciplinary violation/offense黄金时段 prime time过滤软件 filtering software交通协管员 traffic warden求救呼唤 mayday call飚车 drag racing流感“二代”病例 domestic flu case综合能力 all-round ability冒名顶替 identity theft“牵线”帮忙 pull strings艳照 sex picture产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure巡回演出 road show零和博弈 zero-sum game先天免疫 natural immunity低空飞行 flyover猪流感 swine flu青年进展协助 youth outreach测谎考验 straight-face test预先禁令 Preliminary injunction强弱排序 pecking order整体计划 master plan动员发言 Pep talk遏制政策 containment policy联合 tie-up牟取最大利益 Cream off人员大改组 Shake-up幕后 behind-the-scenes捷径和妙方quick fix and silver bullet 180度大转弯 about-face婴儿潮 baby boom审批程序 vetting process 有罪答辩 guilty plea分组讨论 panel discussion政务透明 administrative transparency 统计公报statistical communiqué流失文物 looted relics躲猫猫 hide-and-seek双轨机制 double-track mechanism真人秀 reality show典型代表 Poster child试点打算 pilot program基层社区 grassroots community拇指规那么 rule of thumb报废卫星 defunct satellite干旱期 dry spell长句推动两国关系 to boost relations between the two countries把中日关系纳入到一个长期、健康、稳固进展的轨道to place the Sino-Japanese bilateral relations on a long-term, health and stable development track 完善交流机制to improve the mechanism of exchanges东海问题 the East China Sea issue就某个问题达到共识 to reach consensus on an issue本着平复、公正、客观、科学的态度开展协作调查to conduct coordinated investigation in acool-headed, fair, objective and scientific manner中日两国食物平安合作的长效机制 a long-termChina-Japan food safety cooperation mechanism致力于与非洲国家进展新型战略伙伴关系committed to a new strategic partnership with African countries真诚友好、平等相待、彼此支持、一起进展sincerity, friendship, equality, mutual support, and common development将他们的资源优势化为进展优势to translate their advantages in resources into advantages in development把潜在的优势变成现实的优势 to translate the potential advantages into real advantages温室气体排放和气候转变greenhouse gas emission and climate change占据道义的制高点 to take on moral high ground 不能只讲总量不讲人均,不能只讲当前不看历史,不能只讲生产不讲消费 to look at not only the aggregate, but also per capita figures, not only the present but also the history, not only production but also consumption中国在执行死刑制度的时候是十分谨慎的,采取了超级认真、负责的态度 China's position on death penalty is very prudent, serious and responsible收回死刑的核准权 to take back the power of reviewing death penalty 战略协作伙伴关系strategic partnership of cooperation《中俄睦邻友好合作条约》Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation进一步增强高层交流机制to further boost high-level contacts and exchanges加大在对方核心利益上的彼此支持 to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests进一步推动经贸合作to expand trade and economic cooperation扩大人文交流to enhance exchanges in humanistic sectors“俄语年” "year of Russia n language"“汉语年” "year of Chinese language"把奥运会政治化 to politicize the Olympics非政治化是《奥林匹克宪章》所规定的Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter体育强国 a world sports power体育大国 a major sports country打破世界纪录 to break a world record采取一系列有力方法 to take a full range of effective measures尔后五年,国际形势将会变得加倍复杂,其中有踊跃的因素,也有消极的因素。
两会热门议题 英语
两会热门议题英语本文将介绍2019年中国两会的热门议题,并探讨这些议题的英文表达。
1. 供给侧结构改革 (Supply-side structural reform)供给侧结构改革是指通过加强供给侧的改革,提高经济总体效率,优化经济结构。
这个概念最早在2015年提出,自此以来一直是中国两会的热门议题之一。
2. 创新驱动发展 (Innovation-driven development)随着经济结构的调整和科技水平的提高,中国正在向创新驱动发展模式转型。
这个模式旨在通过科技创新和知识产权保护,推动经济发展。
3. 环境保护 (Environmental protection)环境保护一直是中国两会的重点议题之一。
随着人们对环境保护的重视程度越来越高,中国政府正在采取更多措施来解决环境问题,包括减少污染物排放和提高能源效率等。
4. 扶贫攻坚 (Poverty alleviation)中国政府一直致力于扶贫工作。
扶贫攻坚是指通过提高农民收入和改善生产生活条件,实现贫困地区的脱贫致富。
近年来,中国政府采取了一系列举措来解决这个问题,包括实施扶贫政策和发展当地经济等。
5. 一带一路 (Belt and Road Initiative)一带一路是中国政府提出的倡议,旨在通过加强与沿线国家的经济和文化交流,促进经济发展和区域合作。
这个倡议涉及的领域非常广泛,包括基础设施建设、贸易、投资等。
总的来说,这些议题都是中国经济和社会发展的重点领域,对于中国的未来发展具有重要意义。
因此,在学习英语的同时,我们也需要了解这些议题的英文表达,以便更好地与国际社会进行交流和合作。
两会热词
看两会学单词:两会热点词汇汇总一、各种机构各项职能大科普中国人民政治协商会议(简称“政协”)The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协是我国最高的政治协商组织,因此也称top political advisory body。
CPPCC设有全国委员会和地方委员会,全国委员会即national committee,地方委员会即local committee,如北京市政协委员会为Beijing Municipal Committee of the CPPCC,或简称为Beijing CPPCC。
政协全体会议Plenary SessionCPPCC每年举行一次全体会议,即为plenary session;期间召开的会议一般用meeting。
与全国人大一样,政协也是五年一届,今年即为the 12th CPPCC。
全国政协第12届一次会议即First Session of the 12th CPPCC National Committee。
政协常委会工作报告Work Report of the Standing Committee of the 12th CPPCC National Committee 第12届政协一次会议由全国政协主席贾庆林作常委会工作报告。
12届全国政协主席,即为Chairman of the 12th CPPCC National COmmittee,也可写作top Chinese political advisor。
全国人民代表大会the National People's Congress (NPC)全国人大每五年为一届,第十二届人大即为the 12th NPC。
NPC为我国最高立法机构,因此也可称为top legislature或top lawmaking body。
人大代表称为deputy,代表团称为delegation,因此代表也可称为delegate。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
100个两会热词的英文正解
1.新思想
new thought
2.新常态
new normal
3.新增长目标
new growth target
4.新反腐模式
new anti-corruption model
5.民生
people's livelihood
6.扶贫
poverty alleviation
7.国防
national defense
8.改革开放40周年
40 years of reform and opening up 9.中国梦
the Chinese Dream
10.人类命运共同体
a community with shared future for humanity 11.五位一体
economic, political, cultural, social, and ecological progress
12.四个全面
the four-pronged comprehensive strategy
13.一带一路
the Belt and Road Initiative
14.文化自信
cultural confidence
15.获得感
sense of benefit
16.成就感
sense of achievement
17.城市群
city cluster
18.低碳城市
low-carbon cities
19.智能制造
intelligent manufacturing
20.中国制造2025
Made in China 2025
21.工匠精神
craftsmanship spirit
22.中国天眼:500米口径球面射电望远镜(FAST)
China's Eye of Heaven:The
Five-hundred-meter Aperture Sphericel Telescope ( FAST )
23.国产航母
domestically built aircraft carrier
24.国产客机
homemade passenger jet
25.数字家庭
digital homes
26.数字经济
digital economy
27.人工智能
artificial intelligence
28.第五代移动通信
5G mobile communications
29自媒体
We-Media
30.自贸试验区
pilot free trade zones
31.医疗改革
medical reform 32.国内生产总值
Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格
Consumer Price Index (CPI)
34.税收减免
tex reduction end exemption
35.去产能
reducing excess capacity
36.房地产去库存
reducing real estate inventory
37.供给侧结构性改革
supply-side structural reform
38.补短板
strengthening areas of weakness 39.生态保护红线
ecological wealth
40.蓝色经济
blue economy
41.绿色发展
green development
42.纵向横向经济轴带
north-south and east-west intersecting economic belts
43.全球伙伴关系网
global partnership network
44.利益共同体
community of shared interests 45.无现金支付
cashless payment
46.扫脸支付
face scan payment
47.二维码支付
two-dimensional barcode payment 48.点赞
give a like
49.虚拟现实
virtual reality
50.宜居城市
habitable city
51.分享经济
sharing economy
52.互联网金融
online finance
53.提现
cash withdrawal
54.金融科技
fintech
55一小时通勤圈
one-hour commuting circle 56.智能制造
smart manufacturing
57.需求侧管理
demand-side regulation
58.逆全球化deglobalization
59.网络直播
live streaming
60.薪酬改革
salary reform
61.副中心
subcenter
62.网红经济
internet celebrity economy 63.网络空间命运共同体community of shared future in cyberspace
64.网络侵权
internet copyright infringement 65.养老服务
elderly care service
66.人道主义救援humanitarian relief
67.可载人无人机passenger-carrying drone
68.可替代能源汽车alternative energy vehicle
69.京津冀一体化
Beijing-Tianjin-Hebei integration 70.清洁能源
clean energy
71.带薪休假
paid leave
72.养物质文化遗产
intangible cultural heritage
73.城际高铁
inter-city high-speed rail
74.城市住房公积金
urban housing fund
75.城乡一体化
rural-urban integration
76.创新型政府
pro-innovation government 77.出口关税
export duty
78.互联网+
Internet Plus
79.冬奥会
Olympic Winter Games 80.二孩经济
second-child economy 81.房产税
property tax
82.分级医疗制度hierarchical medical system 83.跨越式发展
leapfrog development 84.个人信用记录personal credit records 85.过度包装
excessive packaging
86.互联网保险
online insurance
87.互联网从业者
internet professional
88.饥饿营销
hunger marketing
89.积分落户制度
points-based hukou system 90.基层社区
grassroots community 91.实名认证
real-name authentication
92.年度考核
annual assessment
93.企业文化
corporate culture
94.创新型人才innovative talent
95.人脸识别
facial identification
96.代驾服务业designated driver business 97.交易费
transaction fee
98.跟团游
package tour
99.自由行independent travel 100.免税店
duty-free store。