LNG买卖主协议模板(中英文对照)

MASTER

LNG SALE AND PURCHASE AGREEMENT

Between

XXXXXXXXX

and

[ ]

XXXXX

【】

《液化天然气买卖主协议》

TABLE OF CONTENTS

目录

I. DEFINITIONS AND INTERPRETATIONS (1)

II. SCOPE (17)

III. TERM (18)

IV. SALE AND PURCHASE (18)

V. QUANTITIES (19)

VI. QUALITY (23)

VII. PRICE (26)

VIII. INVOICES AND PAYMENT (26)

IX. CREDIT SUPPORT (30)

X. TAXES, DUTIES AND CHARGES (31)

XI. FORCE MAJEURE (33)

XII. NOTICES (36)

XIII. GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION (38)

XIV. TERMINATION. (39)

XV. AMENDMENT AND WAIVER (42)

XVI. CONFIDENTIALITY (42)

XVII. ASSIGNMENT (44)

XVIII. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES (45)

XIX. BUSINESS PRACTICES AND FOREIGN CORRUPT PRACTICES ACT (46)

XX. MISCELLANEOUS (47)

第一条术语与释义

第二条范围

第三条期限

第四条买卖

第五条数量

第六条质量

第七条价格

第八条发票与付款

第九条信用支持

第十条税金、关税和税费

第十一条不可抗力

第十二条通知

第十三条准据法和争议解决

第十四条终止

第十五条修订与弃权

第十六条保密条款

第十七条转让

第十八条声明与保证

第十九条商业惯例与反国外行贿法

第二十条杂项条款

SCHEDULES

附录

Schedule A -- Form of Confirmation Memorandum

Schedule B -- Buyer's Facilities, LNG Tankers and Unloading - DES deliveries Schedule C -- Seller's Facilities, LNG Tankers and Loading - FOB deliveries

Schedule D -- Measurement, Sampling and Testing

Schedule E1 -- Guarantee

Schedule E2 -- Letter of Credit

附录A 确认备忘录格式

附录B 买方设施、液化天然气船和卸货——目的港船上交货

附录C 卖方设施、液化天然气船和装货——装运港船上交货

附录D 测量、取样和测试

附录E1 母公司保函格式

附录E2 信用证

This MASTER LNG SALE AND PURCHASE AGREEMENT (“Master Agreement”) is made on [insert date].

本《液化天然气买卖主协议》(“《主协议》”)于【插入日期】由以下双方共同订立:

BETWEEN

XXXXXXX, a company existing under the laws of XXX having its principal place of business at XXXXX (“XX”);

依据XX法律成立、主要营业所在XXXXXXX的XXXXXXXX(“XXX”)

and

[ ], a company existing under the laws of ______________, having its principal place of business at [Address] (“ [ ]”).

依据____法律成立、主要营业所在【地址】的【】公司(“【】”)。

In this Agreement, XXXX and [ ] may individually be referred to as a “Party,” and collectively the “Parties”.

在本协议项下,XXXX和【】可单独称为“合同一方”以及统称为“合同双方”。

RECITALS

陈述性条款

(A) During the term of this Master Agreement, the Parties may, from time to time,

enter into agreements for the sale and purchase of LNG by executing a Confirmation Memorandum.

(A)在本《主协议》的有效期内,合同双方可通过执行《确认备忘录》,不时就液化天然气的买卖订立协议。

(B) The Parties wish to enter into this Master Agreement to set out the general terms

and conditions under which such sale and purchase shall take place under such Confirmation Memorandum(s).

(B)合同双方希望通过订立本《主协议》,列明依据此等《确认备忘录》进行买卖的一般条款和条件。

I.DEFINITIONS AND INTERPRETATIONS

第一条术语与释义

1.1Defined Terms

1.1 定义的术语

“Adverse Weather Conditions”means weather and sea conditions

which are sufficiently severe either: (i)

to prevent an LNG Tanker from

proceeding to berth, discharging or

departing from berth in accordance

with the weather and sea standards

prescribed in the standard published

regulations of the applicable maritime

agency at the Loading Port or

Unloading Port (as the case may be), or

(ii) to cause an actual determination by

the master of an LNG Tanker or the

berth master that it is unsafe for the

LNG Tanker to berth, discharge or

depart from berth;

“不利天气状况”是指足够不利的天气和航海状况,包括:(i)依据适用

于海事安全机构的标准颁发法规所

规定的天气和航海状况,在装运港或

卸货港(视情况而定)的液化天然气

船无法停泊、缺货或离港;或(ii)

液化天然气船的船长或码头管理员

作出实际决定,液化天然气船无法安

全地停泊、卸货或离港;“Affiliate”means, in relation to a Party, any entity

which is controlled by, under common

control with or controls the Party; an

entity shall be deemed to have control

of another if (directly or indirectly) it

owns or has the right to cast votes of

greater than fifty percent (50%) of the

voting shares or other ownership

interests of, or is entitled (directly or

indirectly) to appoint a majority of the

directors or equivalent management

body of, or to direct the policies or

operations of the other entity;

“附属机构”是指合同一方控制或共同控制的与合同一方相关的任何实体;

若某一实体(直接地或间接地)拥有

或享有表决权股份或其他所有者权

益超过百分之五十(50%)的投票权,

或有权(直接地或间接地)任命另一

实体的多数董事或相等管理主体或

管理其政策或运作,则可视为该实体控制另一实体;

“Agreed Interest Rate”means an interest rate equal to two (2)

percent above (i) the LIBOR or (ii) if

the British Bankers' Association ceases

to fix or publish the LIBOR as

aforesaid, a reasonably comparable

interest rate agreed by the Parties

where the associated interest is

calculated on the basis of a three

hundred and sixty (360) day year, daily

accrual and compounding at

three-monthly rests. If the aforesaid

rate is contrary to any applicable usury

law, the rate of interest to be charged

shall be the maximum rate permitted

by such applicable law;

“约定利率”是指高于(i)伦敦同业拆借利率百分之二(2%)的利率或(ii)

在英国银行家协会停止确定或发布

上述的伦敦同业拆借利率的情况下,

合同双方根据一年三百六十(360)

日自然增长并复合三个月计算的相

关利益而约定的合理可比利率。“Agreement”means this Master Agreement together

with an executed Confirmation

Memorandum;

“协议”是指本《主协议》以及生效的《确认备忘录》;

“Allowed Laytime”means, in the case of an FOB delivery,

laytime to be allowed at the Loading

Port and, in the case of a DES delivery,

laytime to be allowed at the Unloading

Port;

“允许装卸时间”是指装运港船上交货时在装运港的允许装货时间以及目

的港船上交货时在卸货港的允许卸

货时间;

“Arrival Period”means the period of time specified in a

Confirmation Memorandum within

which arrival of the LNG Tanker at the

PBS is scheduled, commencing at

06:00 hours;

“抵达时间”是指《确认备忘录》中明确规定的液化天然气船计划抵达领

港员登船区自06:00时开始的时间

段;

“Arrival Temperature”means a temperature at or below which

the LNG Tanker may permit

continuous loading of LNG, as

specified in the Confirmation

Memorandum, such temperature being

measured (in the case of Moss type

LNG Tankers) at the equatorial ring of

each LNG tank, or (in the case of

membrane type LNG Tankers) at the

bottom of each LNG tank;

“抵达温度”是指《确认备忘录》中明确规定的液化天然气船允许连续装

载液化天然气的温度或该温度之下,

该温度在球型液化天然气船中应通

过每个液化天然气储罐的赤道线进

行测量,在薄膜型液化天然气船中应

通过每个液化天然气储罐的底部进

行测量;

“B usiness Day”means in relation to a Party which is to

make a payment or send a notice under

an Agreement, any day when the banks

in the location specified as the location

of that Party's bank in the Confirmation

Memorandum and New York, the

United State are customarily open for

business.

“营业日”是指合同一方依据本协议项下进行支付或发送通知时,《确认

备忘录》中所示该合同方的银行所在

地的各大银行以及美国纽约银行通

常开门营业的任何一日;

“BTU” or “Btu”means a British thermal unit, being the

amount of heat equal to 1,055.06

joules;

“英热单位”是指英国热量单位,相当于1,055.06焦耳的热量;“Buyer”means the Party identified as Buyer in

a particular Confirmation

Memorandum;

“买方”是指在具体《确认备忘录》中确认为买方的合同一方;

“Buyer Control Entities”means collectively, the following

Persons: (a) any owner of Buyer’s

Unloading Facilities or Operator; (b)

any Buyer’s Transporter (if any); (c)

any Affiliate of Buyer; and (d) any

servant or agent of one or more of the

foregoing Persons;

“买方控制实体”统指下列各人:(a)买方卸货设施的任何所有人或运营

商;(b)买方的任何承运人(如有);

(c)买方的任何附属机构;(d)上

述一人或多人的任何雇工或代理人;“Buyer’s Country”means the country in which Buyer’s

Unloading Facilities are located;

“买方国家”是指买方卸货设施所在地的国家;

“Buyer’s Unloading Facilities”means the facilities located at or

proximate to the Unloading Port that

are used by Buyer for the fulfillment of

its obligations under this Agreement,

and that are capable of unloading,

receiving, storing, treating (if necessary)

and regasifying LNG and receiving,

processing and delivering Natural Gas

(and LNG if applicable), and all

ancillary facilities, (both inside and

outside the terminal) including any port

and marine facilities, other facilities for

the berthing and unloading of LNG

Tankers, and LNG storage tanks.

Such facilities shall include the

pipeline that extends from the tailgate

of the regasification terminal to the

point of interconnection with the

downstream primary gas transmission

facilities, and the regasified storage

facility specified in the relevant

Confirmation Memorandum (if any);

“买方卸货设施”是指买方为履行本协议项下义务在所用的卸货港或卸货

港附近的可卸载、接收、储存、处理

(如有必要)和再气化液化天然气以

及接收、加工和运输天然气(以及液

化天然气,如适用)的设施,以及所

有(终端内外)的附属设施,包括任

何港口和船用设施以及液化天然气

船用于停泊和卸载的其他设施。此等设施应包括再气化终端下闸门至下游原生气传输设施互联点的输气管道以及相关《确认备忘录》(如有)所指定的再气化储存设施;

“Claims”means all claims, demands, legal

proceedings, or actions that may exist,

arise, or be threatened at any time

following the Execution Date;

“索赔”是指执行日起任何时间内可能存在、发生或受胁的所有索赔、付

款要求、法律程序或诉讼;“Confidential Information”has the meaning set forth in Section

16.1;

“保密信息”具有第16.1条所说明的含义;

“Confirm Date”means the date so specified in the

Confirmation Memorandum;

“确认日期”是指《确认备忘录》中规定的日期;

“Confirmation Memorandum”means each document executed by both

Parties (or, with respect to one or both

Parties, by their respective Affiliates)

substantially in the form contained in

Schedule A to this Master Agreement

and incorporating the provisions of this

Master Agreement (as such provisions

may be amended, deleted or

supplemented by such Confirmation

Memorandum), to record the terms and

conditions of a particular sale and

purchase of LNG between Seller and

Buyer;

“《确认备忘录》”是指合同双方(或合同双方的各自附属机构)所执行

的每份文件,格式大体上如本《主协

议》附录A所示,包括本《主协议》

的规定(以及该《确认备忘录》可能

修订、删除或补充的此等规定)以记

录卖方与买方之间就液化天然气具

体买卖的条款和条件;

“Consequential Loss”means, with respect to each Party, any

Claims for loss of income, loss of

profits, business interruption or loss of

business opportunity, any Claims for

special or punitive damages, any

Claims made or brought against the

Party by a Third Party and any and all

indirect or consequential Claims of

whatever kind and nature arising under

or in connection with this Master

Agreement and the relevant

Confirmation Memorandum,

howsoever caused (including by the

default or negligence of another party

or breach of any duty owed in Law by

another party) and whether or not

foreseeable at the date of this Master

Agreement or the relevant

Confirmation Memorandum;

“后果性损失”是指合同一方被第三方所提出或提起的任何收入损失、利

润损失、业务中断或商业机会损失的

任何索赔、特殊或惩罚性赔偿的任何

索赔以及在本《主协议》和相关《确

认备忘录》项下或与此相关所产生的

任何类别和性质的任何和所有间接

或后果性损失,不论损失产生方式如

何(包括因另一合同方的违约或疏忽

或另一合同方违反法律规定的任何

义务而产生),不论损失在本《主协

议》或相关《确认备忘录》订立日期

时是否可预见;

“Contract Price”has the meaning set forth in Article

VII;

“合同价格”具有第七条所说明的含义;

“Cubic Meter” or “m3”means the unit of volume equal to a

cube with a length of one (1) meter on

each edge;

“立方米”或“m3”是指相当于每边长度均为一(1)米的立方体的体积单

位;

“Day”means a period of twenty-four (24)

consecutive hours commencing at

00:00 hours: (i) in the case of

obligations related to Buyer’s Unloading Facilities, in the time zone in which Buyer’s Unloading Port is located; (ii) in the case of obligations relating to the Loading Port, in the time zone in which the Loading Port is located; and (iii) in any other case where the context so requires, in the time zone relevant to the particular location;

“日”是指自00:00时起的连续二十四(24)小时:(i)在履行买方卸货

设施相关义务的情况下,以买方卸货

港所在时区为准;(ii)在履行装运

港相关义务的情况下,以装运港所在

时区为准;以及(iii)在上下文要求

的任何其他情况下,以具体地点的相

关时区为准;

“Deficiency Quantity”has the meaning given in Section

5.2(b);

“数量不足”具有第5.2(b)条所给出的含义;

“Delivery Point”means:

“交货地点”是指:

(i) in respect of DES deliveries, the

point at the Unloading Port at which

the flange coupling of Buyer’s

unloading line at Buyer’s Unloading

Facilities joins the flange coupling of

the LNG discharge manifold onboard

the LNG Tanker; or

(i)目的港船上交货时,卸货港中买

方卸货设施的买方卸货缆索法兰联

管节连接至液化天然气船上液化天

然气卸出支管的法兰联管节;或

(ii) in respect of FOB deliveries, the

point at the Loading Port at which the

flange coupling of Seller's loading line

at Seller's Facilities joins the flange

coupling of the LNG loading manifold

onboard the LNG Tanker;

(ii)装运港船上交货时,装运港中

卖方设施的卖方装货缆索法兰联管

节连接至液化天然气船上液化天然

气装载支管的法兰联管节;

“Departure Notice”has, in relation to a DES delivery, the

meaning specified in Paragraph 1.6 of

Schedule B, and in relation to an FOB

delivery, the meaning specified in

Paragraph 1.6 of Schedule C;

“离港通知”在目的港船上交货时具有附录B第1.6条所规定的含义,在装

运港船上交货时具有附录C第1.6条

所规定的含义;

“DES”has the meaning specified in Incoterms

2000 as amended from time to time;

“目的港船上交货”具有不时修订的《2000 年国际贸易术语解释通则》所

规定的含义;

“Dispute”means any dispute, controversy, or

Claim of any kind or type, whether

based on contract, tort, statute,

regulation, or otherwise, arising out of,

relating to, or connected with this

Master Agreement, the Agreement, or

the operations carried out under the

Agreement, including any dispute

concerning the existence, validity,

interpretation, performance, breach, or

termination of this Master Agreement

or the Agreement, including any

dispute as to whether a dispute is

properly subject to resolution by

arbitration as provided in this Master

Agreement;

“争议”是指基于合同、侵权行为、法规、规章或其他,因本《主协议》、

本协议或依据协议所执行的运作产

生或与此相关的任何类型或类别的

任何争议、争执或索赔,包括本《主

协议》或本协议的存在、有效、解释、

履行、违约或终止相关的任何争议或

某一争议是否适用受制于依据本《主

协议》所作出的仲裁判决的任何争

议;

“Disputed Invoice”has the meaning set forth in Section

8.8(a);

“争议发票”具有第8.8(a)条所规定的含义;

“Estimated Time of Arrival” or “ETA” means, with respect to a given LNG

Tanker, the estimated time of arrival of

such LNG Tanker at the PBS of the

Unloading Port (in the case of DES

deliveries) or the Loading Port (in the

case of FOB deliveries);

“预计抵达时间”是指某一液化天然气船预计抵达卸货港(目的港船上交

货)或抵达装运港(装运港船上交货)

的领港员登船区的时间;“Execution Date”means the date first written above;

“执行日”是指上文首页所写的日期;

“Expected Delivery Quantity”means, with respect to a given LNG

Cargo to be delivered at the Delivery

Point pursuant to a Confirmation

Memorandum, the expected delivery

quantity expressed in MMBtu specified

in the Confirmation Memorandum

applicable to such LNG Cargo;

“预计交货数量”是指根据某一《确认备忘录》在交货地点进行交付的液

化天然气货物以百万英热单位表示

的预计交货数量;

“Expert”means an independent expert appointed

to resolve a Dispute of a technical

nature pursuant to Section 13.3;

“专家”是指依据第13.3条任命的解决某一技术性质争议的独立专家;“FOB”has the meaning specified in Incoterms

2000 as amended from time to time;

“装运港船上交货价格”具有不时修订的《2000 年国际贸易术语解释通则》

所规定的含义;

“Force Majeure” has the meaning contained in Section

11.1(a);

“不可抗力”具有第11.1(a)所包括的含义;

“Gas Supply Area”has the meaning set forth in the

Confirmation Memorandum;

“供气区”具有《确认备忘录》中所规定的含义;

“Governmental Approvals”means all permits, licenses,

authorisations, consents, decrees,

waivers, privileges, approvals, or

exemptions required from any

applicable Governmental Authority;

“政府许可”是指需要任何适用政府机关开具的所有许可证、执照、授权

书、同意书、行政命令、弃权书、权

利书、批准书或豁免书;“Governmental Authority”means, (i) any national, regional, state,

municipal, local or other government,

(ii) any subdivision, agency,

commission or authority thereof,

including any port authority, and (iii)

any quasi-governmental organization,

in each case acting within its legal

authority;

“政府机关”是指依据法定权力履行职责的(i)任何国家、地区、州、市、

当地或其他政府;(ii)及其任何分

部、机构、委员会或管理局,包括任

何港务局;以及(iii)任何类似政府

机构;

“Gross Heating Value”means the quantity of heat produced by

the complete combustion of one (1)

Standard Cubic Foot of anhydrous gas

in anhydrous air, and the condensation

of all the water formed, with the initial

and final temperature and pressure

being sixty (60) degrees Fahrenheit and

fourteen point six hundred ninety-six

(14.696) pounds per square inch

absolute, respectively;

“总热值”是指在最初温度和最终温度均为六十(60)华氏度、绝对压力

为每平方英寸十四点六九六(14.696)

磅的无水大气环境下,一(1)标准

立方英尺的无水气体完全燃烧以及

所生成水分冷凝所产生的热量;

“Income Tax”means any tax of general application

imposed on net income;

“所得税”是指根据净收入一般征收的任何税费;

“Independent Surveyor” means the independent expert

identified in the Confirmation

Memorandum and appointed jointly by

the Parties to witness the loading (in

the case of an FOB delivery), the

unloading (in the case of an DES

delivery), and the analysis and the

calculation of the Quantity Delivered;

“独立公证人”是指《确认备忘录》中所确定且由合同双方共同任命以见

证(装运港船上交货)装货和(目的

港船上交货)卸货过程以及交货量分

析与计算过程的独立专家;“International Association of

Classification Societies”means the non-governmental

organization composed of several

classification societies established to

develop and apply technical standards

in relation to the design, construction

and survey of marine-related facilities,

including ships and offshore structures; “国际船级社协会”是指由若干个船级社组成以研制和应用包括船只和海

上结构物等海洋相关设施设计、建造

和测量相关技术标准为目的的非政

府机构;

“International Maritime

Organization” or “IMO”means that agency of the United

Nations, established in 1948 to

promote cooperation among

governments and the shipping industry

to improve maritime safety and

security and to prevent marine

pollution from ships;

“国际海事组织”或“IMO”是指联合国于1948年成立以促进各国政府和

海运业合作,进而提高海事安全和保

安以及预防海洋船舶污染的机构;“International Ship and Port Security

Code”means the code implemented through

chapter XI-2 of the International

NDA保密协议(中英文)

CONFINDENTIALITY AGREEMENT FOR XXX CO., LTD. 上海恒润数码影像科技有限公司保密协议 This CONFIDENTIALITY AGREEMENT is made and effective on the [ ] day of [ ], 2006 by and between XXX CO., LTD. (hereinafter referred to as OWNER) and someone who was transmitted the proprietary information by OWNER (hereinafter called RECIPIENT). 本保密协议由XXX有限公司(以下简称“所有方”)与保密信息的接受方(以下简称“接 受方”),于2006年[ ]月[ ]日共同签署。 OWNER: Legal Representative: Address: 所有方: 法定代表人: 地址: RECIPIENT: Legal Representative: Address: 接受方: 法定代表人: 地址: Both OWNER and RECIPIENT agree as follows: 所有方与接受方达成如下协议: 1. Confidential Information 保密信息 1.1 OWNER’s Confidential Information is any information which OWNER identifies as confidential and delivers to RECIPIENT orally, in writing or by any other media, or allows RECIPIENT to observe at OWNER’s facilities which relates to OWNER’s business, including but not limited to drawings, specifications, production schedules, marketing, application, test data, manufacturing lines, processes, machine tools, samples or the like with the following exceptions:

公司保密协议(中英文对照版)

合同编号: 公司保密协议(中英文 对照版) 签订地点: 签订日期:年月日

公司保密协议Confidentiality Agreement XX Co., Ltd 甲方: XX信息发展股份有限公司 Party A: XX Co., Ltd. 乙方: Party B: 鉴于: Whereas: 甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议. Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and

under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条保密资料的定义 Article One Definition of Confidential Information. 甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息: Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information”(hereinafter referred to as “confidential information”), excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this

保密协议(中英文版)

MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT 互相保密协议 This Mutual Nondisclosure Agreement, effective as of ________, 2005, is being entered into between ____________________________ and ________ [insert correct company name and address] (“Company”) relative to ________ Confidiential Information supplied to Citect Pty. Ltd’s China operations (“Citect”) for the ______________________ Contract No. _________:Contract 003 for Software Supply and Services effective October 15, 2003. 根据《______________》(合同编号:_______________)之三——即《_____________》(有效日期为_____________)的约定,________________(_____,以下简称为“ESI”)向________________ (以下简称为“____________”) 提供______保密信息,现____和_____ [插入公司名称和地址](以下简称为“公司”)就该ESI保密信息的有关事宜经过友好协商,共同达成本互相保密协议,协议自2005年___月__日正式生效。 1. The Company and ESI each agree not to divulge to third parties, without the prior written consent of the other, any confidential information obtained from or through the other in connection with the performance of this Agreement (the “Confidential Information”), including the terms of this Agreement. Confidential Information may include, without limitation, trade secrets, processes, formulae, source code materials, specifications, programs, software packages, test results, technical know-how, methods and procedures of operation, business or marketing plans, customer lists, proposals, and licensed documentation. The Company and ESI hereby confirm that they will not use any Confidential Information of the other party, except in furtherance of the purpose(s) set forth hereinabove, and agree that each will also take all reasonable steps to prevent its employees and consultants from using or disclosing any of the other party's Confidential Information except as required for the performance of their duties hereunder. ESI and the Company will mark all Confidential Information with the word "Confidential" and will instruct their employees to identify as confidential any such information which is not in written form. Any information disclosed orally shall be followed by a written confirmation thereof, specifying the date and subject of the disclosure, within thirty (30) days. 公司和______双方一直同意:未经对方事先书面同意,不得将其在履行本协议过程中从对方处或通过对方而获得的任何保密信息(包括本协议中的条款,以下简称为“保密信息”)泄露给任何第三方。保密信息包括但不限于商业秘密、工艺流程、配方、源代码资料、规格说明、程序、软件包、测试结论、技术性专有决窍、操作方法和规程、业务或营销计划、客户名单、建议书和许可性文件。公司和ESI特此确认如下:除为实现本协议上述各项目的之外,任何一方不得擅自使用对方的保密信息,此外,上述双方还一致同意:双方应采取所有的合理的措施,防止其各自的员工和顾问擅自使用或披露对方的保密信息,但是,该等员工或顾问为履行其在本协议项下之职责所必须使用或披露的情形除外。ESI和公司双方将对其各自的保密信息明确标识为“保密”字样,并且,还应指示其员将任何非以书面形式存在的此等信息划分为保密信息的范畴。以口头形式披露的任何信息应在披露后的三十(30)天内向信息接收方发出书面确认书,明确与披露信息的数据和对象有关的事宜。 2. Information shall not be considered confidential if it: 符合下列情形之一的,则不属于保密信息的范畴:

保密协议中英文版

保密协议 Confidentiality Agreement 鉴【】有限公司(下称“甲方”)与【】(下称“乙方”)拟就【】(下称“项目”)业务开展合作为保障甲乙双方商业秘密不受侵害,双方达成如下保密协议,以资共同遵守: Whereas 【】Co., Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) is considering cooperating with【】(hereinafter referred to as “Party B”) for【】(hereinafter referred to as “the Project”).Therefore, the Parties hereby enter into this Confidential Agreement as follows for the purpose of safeguarding the business secret of the Parties: 一、定义 Article 1 : Definition 1、信息披露方:在本协议中是指保密信息的提供方; Information Discloser: In this agreement, it means the Party who provide confidential information to the other Party. 2、信息接受方:在本协议中是指保密信息的接收方。 Information Receiver: In this agreement, it means the Party who receive confidential information from the other Party. 二、保密信息的组成 Article 2: Composition of Confidential Information 本协议所称保密信息是指由信息披露方提供给信息接受方的任何与信息披露方经营业务或行为有关的、信息披露方尚未公开的信息,无论该信息采用何种形式提供给信息接受方,保密信息接受方或其工作人员均应合理认为其为保密信息。 Confidential Information referred in this Agreement means any information provided by information discloser to the information receiver which is related to the business or activity of the information discloser or any information that has not been publicized by the information discloser. The information receiver or the personnel of the information receiver shall reasonably deem such information as confidential information disregarding the form in which such information is provided to the information receiver.

保密协议中英文模板

NON-DISCLOSURE A GRE EMENT 保密协议 This Non-Disclosure Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of the later of the two signature dates below by and between xxxxxxx., a Delware corporation, and _________________. 本保密协议(以下称“协议”)自xxxxxxx(一个位于Delware(特拉华)的公司)与_________________签订之日起生效。 IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL PROMISES AND COVENANTS CONTAINED IN THIS A GRE EMENT AND THE MUTUAL DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION, THE PARTIES HERETO A GRE E AS FOLLOWS: 以本协议的双方相互承诺和保证以及双方不(对外)公开保密信息为对价,双方约定如下: 1. Definition of Confidential Information and Exclusions. 保密信息的定义及除外条款 (a) "Confidential Information" means nonpublic information that a party to this Agreement (“Disclosing Party”) designates as being confidential to the party that receives such information (“Receiving Party”) or which, under the circumstances surrounding disclosure ought to be treated as confidential by the Receiving Party. "Confidential Information" includes, without limitation, information in tangible or intangible form relating to and/or including all business, technical, and financial information (including, without limitation, specific customer requirements, customer and potential customer lists, marketing and promotional information, trade secret, copyright, and trademark information, and information concerning a party’s employees, agents, divisions, practices, policies, operations, and pricing information), as well as information received from others that Disclosing Party is obligated to treat as confidential. Except as otherwise indicated in this Agreement, the term “Disclosing Party” also includes all Affiliates of the Disclosing Party and, except as otherwise indicated, the term “Receiving Party” also includes all Affiliates of the Receiving Party. An “Affiliate” means any person, partnership, joint venture, corporation or other form of enterprise, domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly, control, are controlled by, or are under common control with a party. (a)“保密信息”意为本协议的一方(以下称“公开方”)向接收此等信息的一方(以下称“接收方”)指明信息为机密的非公开的信息,或应被接收方视为机密信息的信息。“保密信息”包括但不限于相关的有形或无形的信息,和/或包括所有业务信息,技术信息和金融信息(包括但不限于特定客户的需求,客户和潜在客户名单,营销和促销信息,商业秘密,版权,商标信息以及有关一方的雇员,代理人,下属各部门,业务领域,政策,经营和价格信息),以及虽来自于他人但公开方有义务将其作为机密的信息。除非本协议另行约定,“公开方”还包括公开方的所有附属公司,除非另行约定,“接收方”还包括接收方的所有附属公司。“附属公司”意为国内或国外的任何个人,合作企业,合资企业,公司或其他形式的企业,包括但不限于直接或间接控制,被控制或与一方共同控制的子公司。 (b) Confidential Information shall not include any information, however designated, that: (i) is or subsequent ly" target="_blank" title="a.其次,接着">subsequently becomes publicly available without Receiving Party's breach of any obligation owed Disclosing Party; (ii) became known to Receiving Party prior to Disclosing Party’s disclosure of such information to R eceiving Party pursuant to the terms of this Agreement; (iii) became known to Receiving Party from a source other than Disclosing Party other than by the breach of an obligation of confidential ity owed to Disclosing Party; or (iv) is independently developed by Receiving Party. (b)保密信息不应包括如下任何信息,除非被明确指定的:(1)在接收方未违反公开方的任何责任的情况下,信息随后为大众所知的信息;(2)依照本协议的条款,在公开方未向接收方公开该等信息之前就被接收方知晓的信息;(3)接收方从别处而非公开方得知,并且在未违反公开方的保密责任的情况下,被接收方知晓的信息;或(4)由接收方自主研发的信息 2. Obligations Regarding Confidential Information. 有关保密信息的义务

保密协议条款-保密协议范文(中英文版)

合同编号:________ 保密协议 confidentiality agreement 鉴【】有限公司(下称“甲方”)与【】(下称“乙方”)拟就 【】(下称“项目”)业务开展合作为保障甲乙双方商业秘密不受侵害,双方达成如下保密协议,以资共同遵守: whereas 【】 co., ltd (hereinafter referred to as “party a”) is considering cooperating with【】 (hereinafter referred to as “party b”) for【】 (hereinafter referred to as “the project”).therefore, the parties hereby enter into this confidential agreement as follows for the purpose of safeguarding the business secret of the parties: 第一条定义 article 1 : definition 1、信息披露方:在本协议中是指保密信息的提供方; information discloser: in this agreement, it means the party who provide confidential information to the other party. 2、信息接受方:在本协议中是指保密信息的接收方。 information receiver: in this agreement, it means the party who receive confidential information from the other party. 第二条保密信息的组成 article 2: composition of confidential information 本协议所称保密信息是指由信息披露方提供给信息接受方的任何与信息披露方经营业务或行为有关的、信息披露方尚未公开的信息,无论该信息采用何种形式提供给信息接受方,保密信息接受方或其工作人员均应合理认为其为保密信息。 confidential information referred in this agreement means any information provided by information discloser to the information receiver which is related to the business or activity of the information discloser or any information that has

保密协议合同中英文对照版

NON-DISCLOSURE AGREEMENT 保密协议 THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into this ____ day of _____________, 2008, by and between IAC (Shanghai) Management Co., Ltd., a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), with its principal place of business at 5F03, King Tower, No. 28 Xin Jin Qiao Road, Jin Qiao, Pudong, Shanghai 201206, the PRC ("IAC") and _____________________, a company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at [●] (the “Supplier”). IAC and the Supplier are hereinafter, collectively, referred to as the “Parties” and, individually, a “Party”). 本保密协议(本“协议”)由埃驰(上海)管理有限公司,一家根据中华人民共和国(“中国”)法律成立并存续的公司,其主要营业地位于中国上海市浦东新区新金桥路28号新金桥大厦5F03室,邮编201206(“IAC”)与_____________________,一家根据中国法律成立并存续的公司,其法定地址位于[●](“供应方”)于2008年___月___日签订。IAC和供应方在本协议下合称为“双方”,单独称为“一方”。 WHEREAS, the Parties desire to collaborate with each other in connection with the proposed supply of [insert description of the products to be supplied by Suppler to IAC] (the “Products”) by the Supplier to IAC and/or its affiliates (collectively, the “Buyer”) so as to confirm the specifications of the Products meeting the requirements of the Buyer (the “Project”); 鉴于,双方愿意就供应方向IAC和/或其关联方(合称“买方”)供应[填入产品名称](“产品”)之目的与对方合作(“项目”),以确定符合买方要求的产品规格; WHEREAS, in connection with the Project, each of the Parties has provided and may continue to provide the other Party with certain Proprietary Information (as defined below); the Party providing any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Disclosing Party” and the Party receiving any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Receiving Party” (which, in the case of IAC, shall also include its affiliates which are Buyers of the Products from the Supplier); and

共同保密协议中英文对照版

中文: 共同保密协议 ABC公司(以下称为ABC),其总部设于—,与XYZ(以下称为XYZ),其总部设于—,鉴于本协议的共同契约条款,谨达成如下协议: 1.在协议双方有关策略性联盟(此后称为“主题事项事项”)的磋商问题上,本协议一方可以在保密的基础上向另一方披露其专有资讯(此后称为“资讯”),披露方可以认为该等资讯具有专有性,因为披露方是在协议双方内部披露了该资讯,或因为披露方在接受“资讯”的同时已经承担了为“资讯”继续保密的义务,或由于其它的原因。 2.当被视为专有的“资讯”以载体的形式被提供时,披露方须以对“资讯”进行标记的方式,指出该资讯的专有性或机密性,或者把该资讯的传布局限在协议所规定的范围里。当“资讯”被口头提供时,提供方在披露的同时,应明确声明其专有性或机密性,或者把该资讯的传布限制在协议规定范围里,或者,事后立即书面确认该资讯的专有性和机密性。此外,该协议之实体和条款,双方就“主题事项事项”所进行磋商的事实和内容以及相关“主题事项事项”的通信都被将认为具有专有性。 3.关于该协议所披露的“资讯”,获披露“资讯”的一方,其职员及其附属公司的职员应该做到: a.对该资讯保密,其采取的谨慎程度不少于披露方为保护其不愿披露的专有机密资讯所采取的谨慎程度,并且,在任何情况下,以合理的谨慎程度进行保密。 b.把资讯的披露范围仅仅局限于董事会、公司高级职员、职员和/或有必要知道的代理/顾问,不得将资讯披露给其他任何人。 c.建议获披露该“资讯”之人士履行对该资讯的保密义务。 d.仅仅将该资讯用于有关“主题事项事项”的通信和磋商上,除此以外使用该资讯必须经双方书面同意。 4.获披露“资讯”一方想要将“资讯”披露给非附属的顾问和代理,必须首先经由“资讯”原本披露方的书面认可,并且与该顾问和代理签署有关保密协议,其形式必须为“资讯”原本披露方所满意。 5.“资讯”应被视为资讯披露方的财产,一旦该方要求,另一方应以载体的形式把所有“资讯”归还给披露方,或者按照资讯披露方的指示销毁该资讯。如另一方丢失了“资讯”或者在未经授权的情况下披露了“资讯”,应立即通知对方并作合理的努力来追回丢失或错误地泄露了的资讯。 6.在下述情况下,获披露“资讯”的一方没有任何义务来保持该资讯的专有性: a.此前已为不受保密性义务约束的一方获知,或 b.即便不存在未经授权的披露该资讯也可以或者将可以逐渐为公众所悉,或

保密协议中英文

Confidentiality Agreement XX Co., Ltd 甲方: XX信息发展股 份有限公司 Party A: XX Co., Ltd. 乙方: Party B:鉴于:Whereas:甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方 的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同 发展的原则,经友好协商签订本协议。 Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entere d into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条保密 资料的定义 Article One Definition of Confidential Information BAIDU_CLB_fillSlot( '920314' ); 甲乙双方中任何一方披露给 对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的 书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下 述资料和信息:Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and tec hnologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of "confidential information"(hereinafter referred to as "confidential information"), excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方 或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information

保密协议中英文对照

本协议由 甲方: 乙方: 鉴于为了这项合作,双方带有保密性质的信息,特别是每一方的专有技术信息,将会被互相开放( 下称保密信息),故考虑以上情况,商定如下: 1 目的 本保密协议的目的是确定各方进行以下工作时必须遵守的条款和条件: ·为了实施所规划的合作而交换的某些保密信息 ·一旦相互开放这些保密信息时如何处理 2 各方承担的义务 和特此承担义务并保证仅仅在本协议目的范围内使用保密信息,禁止使用到该目的以外的范围,即使双方都放弃计划中的合作。 3 保密信息 为了本协议目的,而并不强迫任何一方开放信息情况下,保密信息指以下内容但不局限于以下罗列各项:图纸,设计和构思,建议,方法,商业秘密,版权,专利,专用知识,标识,及所有其他所有权不论是属于专利,数据,档案,计算机程序不论可用与否,硬件,软件及软件程序,计算机语言生产过程,算法,源代码,工业流程,用户或承包商名单,报价资料,产品成本资料,商务及财务资料,涉及任何一方的经营或预期经营资料或与之有关的所有类型的所有权,各方书面提供的或口头提及的,不论其是否被认定为保密、机密。 4 保密 双方同意并严格保密,不向第三方泄露,并执行对 (1) 本协议的存在和内容; (2) 本协议及本协议范围内获取的机密信息,严格保密,并应采取一切可能的措施防止任何非授权的披露,这些措施至少应类似各方保护自己的保密信息所采用的( 包括安全地存档所有文件,有关纸张、磁盘、磁带及其他记录和保存机要信息的媒介) 为本协议目的,保密信息只向有限数量的人员开放,即作决定的领导及高级人员,管理领导及有关工作人员。 ( 下称批准的代表) 每一方应保证批准的代表完全了解上述的保密义务以及他们每人向任何一方承担类似的义务,如有必要签订一份与本协议对应的个人保密协议。 本保密协议不适用于以下情况下所指的保密信息:

保密协议ConfidentialityAgreement(中英文对照)

编号: 保密协议 Con fide ntiality Agreeme nt 甲方:________________________________ 乙方:________________________________ 签订日期:________ 年 _____ 月______ 日 甲方:

Party A : 乙方: Party B : 鉴于: Whereas: 就与甲方进行的会谈或合作,乙方需要取得甲方的相关业务和商业资料,为此,甲乙 双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。 Providi ng of releva nt bus in ess and commercial in formati on from Party A to Party B is required for the ongoing bus in ess discussi ons or cooperati on betwee n Party A and Party B with respect to ,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through frie ndly con sultati ons and un der the prin ciple of mutual ben efit and joint developme nt. 第一条保密资料的定义 Article 1 Defin iti on of Con fide ntial In formati on 在双方协商期间乙方从甲方获取的所有的通讯信息、信息、图纸、产品和其他资料都 是保密的(“保密信息”),但不包括下述资料和信息: All com muni cati ons, in formati on, draw in gs, products and other materials obta ined by Party B from Party A duri ng the n egotiati ons, are con fide ntial (“ Con fide ntial In formati on ” ), excludi ng the follow ing data and in formati on 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;

商业合作保密协议书范本(中英文对照版))

商业合作保密协议书范本(中英文对照版) 甲方:_________ 乙方:_________ 鉴于:甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。 第一条保密资料的定义甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是保密资料的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息:(一)已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;(二)在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料;(三)任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。 第二条双方责任(一)甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。(二)甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。(三)双方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的各自负责任的代表的范围内。(四)除经过双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人。(五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份。(六)甲乙双方将以并应促使各自的代表以不低于其对自己拥有的类似资料的照料程度来对待对方向其披露的保密资料,但在任何情况下,对保密资料的照料都不能低于合理程度。

保密协议范本(中英文)

保密协议 NON-DISCLOSURE AGREEMENT 项目名称(P r o j e c t): 合同编号(C o n t r a c t N o.): 签订地点(P l a c e o f s i g n i n g): 签订时间(D a t e o f s i g n i n g):

甲方(Party A): 乙方(Party B): 鉴于甲、乙双方在项目(“项目”)中互相披露保密信息,为了促进双方间的洽谈以及项目有关合同的签订与履行,明确协议双方的保密责任,甲、乙双方经平等、友好协商,签订本协议,以共同信守。 Whereas, Party A and Party B may mutually disclose the confidential information and materials for the project (the “Project”); Whereas, to facilitate the discussion, execution and implementation of the Project related contracts by both parties and to clarify the confidential obligations thereof, Party A and Party B wish to sign this Agreement after equal and friendly negotiation. NOW, THEREFORE, the parties hereto, intending to be legally bound, do hereby agree as follows: 1.名词释义(Definition) 1.1披露方:指基于此协议披露保密信息的一方。 The Disclosing Party shall mean the party who disclose confidential information under this agreement. 1.2接收方:指基于此协议获取保密信息的一方。 The Receiving Party shall mean the party who receives confidential information under this agreement. 1.3本协议中甲方或乙方基于本协议既可能是披露方,也可能是接收方。 Both parties under this agreement could be either the Disclosing Party or the Receiving Party.

相关文档
最新文档