翻译硕士实践报告研究方法作业
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译实践开题报告
摘要:本翻译实践报告是以汉中市旅游宣传画册《天汉热土》为基础,对此次翻译情况所做的一个介绍、研究和总结。报告主要由任务描述、译前准备、任务过程、质量控制和案例分析、总结与结论六个部分组成。案例分析是报告的主要部分,对旅游翻译的文本特点、翻译策略以及在实际操作中运用到的技巧和方法进行了初步探讨和研究。而后,列举了部分误译例证来进行分析和总结。最后,对于旅游文本翻译比较特殊的翻译类型在翻译策略和翻译技巧上进行了简要的总结,以及完成任务后的一些感想和收获。
关键词:任务描述、译前准备、翻译过程、质量控制、案例分析、总结与结论
1.引言
随着汉中旅游事业的发展,以“最美油菜花海”为主打旅游品牌的旅游活动日益活跃。汉中进一步加强了对外旅游的宣传力度。本文以汉中市旅游宣传画册《天汉热土》为基础,对此次翻译情况所做的一个介绍、研究和总结。结合实例进一步阐述了旅游文本翻译中所运用到的策略。
2.任务描述
在本翻译实践报告中,我所采用的是汉中市旅游对外宣传的文本《天汉热土》。委托方要求译文尽可能在忠实原文的基础上,把汉中市的旅游概况以及各个景点翻译得既保留其文化内涵,又易于外国游客理解。文本中文原文约2万字,要求15天内交初稿。
3.译前准备
3.1 翻译计划
在该部分合理安排时间与每天的翻译量。
3.2翻译策略的选择
异化与归化相结合。
4.翻译过程
4.1术语表的制定
在该部分将参照汉中市官方网站发布的部分经典的英文介绍,查阅工具书,制定科学规范的术语表。
4.2 翻译的执行情况
在该部分详细论述翻译的过程,以及按照翻译计划进行的完成情况。
5.质量控制
初稿结束后,首先进行自我校对。然后参照政府官方网站进行对比校对。然后提交委托方,由委托方进行终审和反馈。得到反馈后再次进行校对修正,确保译文质量。
6. 案例分析
本部分将概述在翻译过程中遇到的问题类型,并通过例子进行详述:包括原文、应用的理论、总结。
6.1 问题一:翻译策略的选择(异化与归化,举例为“烽火戏诸侯”的历史典故)
6.2 问题二:翻译方法的选择(直译与意译,举例为“石门十三品”)
7. 总结与结论
在该部分论述在本次翻译过程中遇到的问题,得到的收获,以及自己的一些构想等。
参考文献
致谢/后记
附录
附录1: 原文
附录2: 译文
附录3: 术语表
2