泰国华语与普通话的差异
汉语与泰语的语音对比及学习策略
汉语与泰语的语音对比及学习策略中文摘要汉语与泰语的语音对比及学习策略中文摘要随着中国和泰国在经济、文化等方面的交流不断加强,学习汉语的泰国学生也越来越多,泰国学生学习汉语出现的问题也不断显现出来。
语音是学习外语中的最主要的部分,它是外语学习的基础,也是外语教学的关键。
因此,如何在教学中有针对性地进行语音教学便是语音教学时一个重要课题。
汉、泰语都是有声调的语言,但在声母、韵母和声调三个方面都又有所区别。
汉语的辅音声母只能出现在元音前作辅音声母,一个音位只出现一个辅音声母,但泰语中的辅音声母可以出现在元音的前面,也还可以作韵尾。
还有泰语声母本身就带有声调,同一个音位会出现几个辅音。
韵母方面,汉语中的韵母除了零声母以外,其他只能出现在声母后位。
但泰语中的韵母可以出现在前后上下四处,有分短音和长音。
泰国学生学习汉语语音的难点主要出现在两个地方,第一是辅音声母zh、sh、r、z、c,泰语的42个辅音声母中不存在这种音,所以这种音对泰国学生来说是很陌生,要把握这种音也是一件相当困难的事情。
第二是韵母ü [y]、ei [eɪ]、ie [iɛ] ,泰语韵母当中也不存在这三个韵母,泰国学生学这种韵母时也感到陌生,经常发错。
学生的发音错误另外还有教师方面的原因,比如部分汉语教师的发音本身不准,也有母语的影响太大的原因,还有课时少,学习、练习时间不足的原因。
本文介绍了汉泰语语音系统的特征,比较了这两种语音系统的异同,并对泰国教学汉语语音中可能出现问题提出了一些意见和建议。
关键词:汉语泰语语音比较教学英文摘要汉语与泰语的语音对比及学习策略Phonetic Contrast and Learning Strategiesof Chinese and ThaiAbstractAs both China and Thailand have tremendous advancement in economy and culture, the number of Thailand students in learning Chinese increase rapidly. Due to this, the difficulty in learning Chinese which face by most of the Thailand students increase as well. Phonetic is one of the important parts in learning second language, it is the foundation and also the key in learning second language. Therefore, how to focus in the teaching of phonetic is an important topic. Chinese and Thailand language are from the tone of phonetic but initial, vowel and tone are distinction to each other. Chinese language's complement tone in initial will only appear before vowel as complement tone. So, one phoneme only appears one complement tone. However, in Thailand language, complement tone in initial can appear in front of vowel as well as becoming nasal consonant. Moreover, Thailand language's initial itself has tone within, where the same phoneme will appear few complement tones. In the Chinese language's vowel except the zero initials, others only appear behind initials. Nevertheless, Thailand language's vowel can appear anywhere with short sound and long sound.Thailand students who are learning difficult Chinese language phonetic is mainly occur in two places. The first one is complement tone in initial such as zh, sh, r, z, c. Forty-two Thailand language's complement tones in initials does not exist such tones. Therefore, such tones are unfamiliar and very difficult to learn for Thailand students. Second, vowel such as ü[y]、ei [eɪ]、ie [iɛ] are not exist in Thailand vowel. Thailand students when learning this vowel feel unfamiliar and always pronounce it incorrectly. Plus, not only students' pronunciation, even lecturer facing some problems for example, some Chinese language lecturer pronunciation is not clear. Other problems are influence from native language, class hour lesser and not enough learning time. This thesis introduce characteristic of Thai-Chinese language phonetic system and compare both of the distinct汉语与泰语的语音对比及学习策略英文摘要phonetic system. In addition, to voice up some suggestions and ideas for the problems occur in Thailand Chinese language teaching in phonetic.Key words: Chinese, Thai language, phonetic, comparison, teaching目录前言 (1)第一章汉语语音系统 (3)第一节汉语语音 (3)一、汉语语音及其特点 (3)二、汉语拼音方案 (4)第二节汉语音节的组成 (5)一、声母 (5)二、韵母 (6)三、声调 (7)第三节汉语语音的特点与方言 (8)第二章泰语语音系统 (100)第一节泰语词汇概说 (100)一、泰语词汇的来源 (100)二、泰语方言 (11)第二节泰语音节的组成 (122)一、辅音声母 (122)二、韵母 (14)三、声调 (15)第三章汉语和泰语语音系统对比 (17)第一节汉语和泰语声母对比 (17)第二节汉语和泰语的韵母对比 (20)第三节汉语和泰语的声调对比 (23)第四章泰国学生学习汉语拼音的难点及对策 (25)第一节汉语声母的学习难点及对策 (25)第二节汉语韵母的学习难点与对策 (28)结论 (32)主要参考文献 (33)前言随着中国社会经济的迅速发展和国际地位的不断提高,世界上掀起了一阵“汉语热”的疯狂。
从汉泰辅音对比谈泰国学生汉语声母发音偏误-最新文档
从汉泰辅音对比谈泰国学生汉语声母发音偏误泰语从语系上讲也是属于汉藏语系,也有自己的声调语言,这给泰国学生学习汉语带来一定的优势,但是与此同时,两种语言上的细微的差异也会干扰到泰国学生学习汉语,更难把握汉语的准确发音。
为此,本文从汉泰辅音对比谈泰国学生学习汉语声母的难点的研究就具十分的有必要。
目前泰国有三千多所学校都开设了汉语课程,学习汉语的人数达到八十多万人。
泰国教育部鼓励学生在学习泰语和英语之外,学习第三门语言。
在泰国中学汉语已经成为最受泰国学生欢迎的外语,汉语教育在泰国国民教育中的地位大大提高。
泰国政府部门的支持和大力推进对于泰国中学生学习汉语有着重大且深远的影响。
汉泰辅音对比汉语普通话有22个辅音,可以充当声母的有21 个,其中舌根鼻辅音ng[] 不能作声母。
列表如下。
除了以上列表中的21 个声母之外,汉语普通话还有一个不以辅音开头,而以元音开头的零声母。
泰语有44个辅音,现代泰语使用的只有42 个,他们都可以充当声母。
泰语的辅音本身有声调,根据声调的不同,可分为高、中低辅音三种。
分别如下:中辅音9 个:,没有声调符号时发泰语的第一声。
高辅音10 个:,没有声调符号时发泰语的第五声。
低辅音23 个:,没有声调符号时发泰语的第一声。
由上表可以看出,泰语虽然有42 个辅音声母,但是只有21种发音,即21 个音位。
有些辅音音位,包含有好几个辅音字母,这些辅音字母虽然发音相同,但字型不一样,有区别意义的作用。
另外,高辅音有其对应的低辅音,发音相同,只是有声调上的区别。
汉泰语从发音方法上看,两者都存在塞音、擦音、塞擦音以及鼻音和边音,这是二者的相同之处,但是汉泰语之间也有显而易见的差异,如泰语辅音系统中有一个颤音,而汉语语音系统里并没有颤音。
从整体的发音部位看,汉泰语都有双唇音、唇齿音、舌尖前音、舌尖中音,汉语语音系统中还有舌尖前音和舌根清擦音;但泰语中并没有这些音,只有舌尖中音,舌面中音。
泰国学生学习汉语辅音时的偏误学习任何第二语言的语音,都不可避免会发生语音偏误。
中泰语音对比
汉泰语音对比泰语语音简介泰语属汉藏语系壮侗语族,是泰国的官方语言。
泰文字是泰国第一个王朝——素可泰王朝的第三代国王兰甘亨大帝在高棉文的基础上,于1283年创造出来的,至今已有700多年的历史。
泰语文字是拼音文字,单词由辅音、元音和声调组成。
作为拼音文字音节的泰语其音节必须由辅音、元音和声调构成,三者缺一不可,泰语共有44个辅音字母,现代泰语里只用42个,有21个音位。
辅音根据其不同的声调规则又分为:中、高、低辅音;有32个元音字母,现代泰语里只用30个,元音字母又根据其发音时间的长短分为:长元音、短元音和特殊元音,元音的长短和声调有区分意思之作用,辅音与不同的元音相拼则有不同的声调规则;泰语共有有5个声调。
泰语和汉语同属于汉藏语系,但泰语属于壮傣语支,在语音系统上具有和汉语相同或相似的地方,也有和汉语完全不同的地方。
汉语语音简介汉语,又称中文、汉文。
汉语属于汉藏语系分析语。
汉语的文字系统汉字是一种意音文字,表意的同时也具一定的表音功能。
汉语的音节可以分析成声母、韵母、声调三部分。
打头的音是声母,其余的部分是韵母,声调是整个音节的音高。
1.汉泰元音系统比较泰语共有元音字母38个。
其中,单元音18个,复合元音20个。
(一)单元音(18个)-ะ -า-ิ-ิ-ิ-ิ-ิ-ิ เ-ะเ- แ-ะแ- โ-ะโ-เ-าะ -อเ-อะเ-อ(二)复合元音(20个)1、双元音(17个)(1)以 -า收尾的:เ-ิย เ-ิอ-ิว(2)以-ิ收尾的: -าย ไ- ใ--ิย-ิย โ-ย -อย เ-ย(3)以- ิ 收尾的: -ิว เ-ว แ-ว เ-า -าว(4)特殊元音与辅音的组合:-ิา2、三元音(3个)如(เขียว เหนือย ด้วย) )เ-ิยว เ-ิอย -วย舌尖元音前后对立:与z,c,s相拼,如自私,与zh ,ch,sh,r相拼,如支持,时日相似点1、汉语单元音a o e i u 的发音和泰语单元音a i u o 相当。
泰国华文报纸与国内中文报纸语言比较分析
泰国华文报纸与国内中文报纸语言比较分析本文对泰国华文报纸《星暹日报》和国内中文报纸《广州日报》的语言进行比较,从词汇和语法方面展开分析,发现两份报纸在所用词汇的音节数量和形式上,特殊句式的使用以及语言文字规范化方面存在一定的差异。
《星暹日报》用语简炼、含蓄,书面语色彩较浓,带有古代汉语的一些特征,注重客观描写;《广州日报》的语言则更多地具有口语色彩和现代汉语的特点,注重生动、形象。
标签:泰国华文报纸《星暹日报》《广州日报》报刊语言是书面语的一种,具有简洁而明确、书面语色彩较浓的特点,尤其是报刊中的新闻报道语言,由于报纸版面的限制和字数的规定,更是一字千金、微言大义。
另一方面,报刊语言具有自己的特征。
比如:独特的格式、专业的词汇和特定的句式结构等等。
纵观国内不同类型的中文报纸,它们大多都具有这两方面的特征。
但是,随着汉语逐渐走出大陆地区,走向世界,为了适应当地语言的使用环境和人们的使用习惯,无论是在语音、词汇还是语法上,汉语自身都在发生着微妙的变化,报刊语言也不例外。
本文以泰国华文报纸《星暹日报》和国内中文报纸《广州日报》为例,将两份报纸的语言进行对比,从词汇和语法两方面探求二者之间的差别,以求能为报刊语言的研究做出一点贡献。
本文语料来源于2009年6月30日的《星暹日报》和《广州日报》,选取两份报纸中相同题材的新闻报道——“拉美国家洪都拉斯政变”“湖南郴州列车相撞事故”“伊朗释放英国使馆官员”进行对比研究,从词汇和语法两方面展开分析,进而找出两份报纸语言的差异所在。
一、词汇方面通过比较《星暹日报》和《广州日报》的语言,我们发现二者在用词方面大同小异,所使用的基本词汇是相同的,但在表述相同意义时有部分词在音节或用词上有所差别。
(一)音节方面的差别1.单音节词与双音节词使用上的差别(1)全球应予齐声谴责。
(星)①(2)并指军方行动获得授权。
(星)(3)委内瑞拉总统查韦斯指政变是利用军人破坏洪都拉斯民主。
试析汉泰外来词种类的异同
试析汉泰外来词种类的异同
汉泰外来词是指从汉语和泰语中相互借用的词汇。
下面将分析汉泰外来词在种类上的异同。
一、种类的异同:
1. 异同点:
(1)概念词汇:汉泰外来词中的概念词汇相对较多,包括表示事物、动作、状态、感觉等的词汇。
“自行车”在汉语中的外来词是“自行车”,在泰语中的外来词是
“จจจจจจจ”(จจจจจจจ)。
(2)技术词汇:由于汉泰两国的技术水平和经济发展水平不同,因此在技术词汇方面也存在一定的异同。
“电脑”在汉语中的外来词是“电脑”,在泰语中的外来词是
“จจจจจจจจจจจ”(จจจจจจจจจจจ)。
(1)音节结构:汉语和泰语的音节结构不同,因此在外来词的音节结构上存在一定的异点。
“电视”在汉语中的外来词是“电视”,在泰语中的外来词是“จจจจจจจจ”(จจจจจจจจ)。
二、总结:
汉泰外来词在种类上存在一定的异同。
在异点方面,主要表现在音节结构和发音规则上。
而在同点方面,主要表现在词法结构和词义义原上。
这些异同点不仅反映了汉泰两国之间的语言差异,也反映了两国文化之间的交流与融合。
中泰文化差异典型案例
中泰文化差异典型案例摘要:1.中泰文化背景简介2.语言差异3.礼仪差异4.饮食习惯差异5.价值观差异6.教育观念差异7.民间信仰差异8.中泰文化相互影响及融合正文:中国和泰国,两个具有深厚历史底蕴的国家,分别拥有自己独特的文化传统。
本文将从中泰两国在语言、礼仪、饮食、价值观、教育观念以及民间信仰等方面的文化差异入手,探讨中泰文化之间的典型案例。
首先,在语言方面,汉语和泰语分属于汉藏语系和壮侗语系,两者在语法结构、发音和词汇方面都有很大的差异。
汉语是一种孤立语,词的形态变化极少,而泰语则是一种具有丰富形态变化的语言。
同时,中泰两国在文字方面也存在很大的不同,汉语使用汉字,而泰语则使用泰文。
其次,在礼仪方面,中泰两国的传统礼仪有很多不同。
例如,在中国,长辈和晚辈之间存在严格的尊卑之分,晚辈需要尊敬长辈,而在泰国,人们之间的称呼较为平等,即使是晚辈也可以称呼长辈的名字。
另外,在拜访亲朋好友时,中国有“送礼”的习惯,而泰国则没有这个讲究。
在饮食习惯方面,中泰两国的差异也十分明显。
中国饮食讲究“色香味俱佳”,烹饪方法多样,如炒、炖、蒸、煮等。
而泰国菜则以酸辣为主要特点,烹饪过程中会加入各种香料和调料。
此外,中泰两国在食材和口味方面也有很大的不同,例如中国人喜欢吃米饭,而泰国人则更喜欢吃糯米。
在价值观方面,中泰两国传统价值观也有很大的差异。
中国传统文化强调“仁义礼智信”,重视家庭观念和家族观念,而泰国文化则强调“忍让宽容”,对个人品质的要求较为宽松。
随着全球化的发展,中泰两国的价值观也在逐渐融合,相互影响。
在教育观念方面,中泰两国也存在很大的不同。
中国教育讲究“尊师重道”,学生在老师面前要表现得谦虚、尊敬,而泰国教育则强调“自由平等”,学生可以和老师进行平等的交流。
此外,中泰两国在课程设置和教育方法方面也有很大的不同。
最后,在民间信仰方面,中泰两国都有丰富的民间信仰传统。
中国有道教、佛教、儒家等多元的信仰体系,而泰国则以佛教信仰为主。
中泰问候及拒绝性言语行为异同分析
中泰问候及拒绝性言语行为异同分析中国和泰国都是亚洲文化的重要组成部分,两国在文化、历史和地理等方面有着显著的差异。
这些差异也在各自的言语行为中得到了体现,特别是在问候和拒绝性言语行为方面。
本文将分析中泰两国在这两方面的异同,以期更好地理解跨文化交际中的言语行为。
在汉语中,我们通常使用“你好”、“早上好”、“晚上好”等词语来表达问候。
而在泰语中,常用的问候语有“萨瓦迪卡”(sawatdee ka)和“帕布”(pob)。
这些问候语均表示“你好”,但在不同的场合下,使用哪种问候语会有所差异。
在正式场合下,一般使用“萨瓦迪卡”;而在非正式场合或亲密朋友之间,则可使用“帕布”。
在汉语中,我们通常使用“不客气”、“不用谢”、“没关系”等词语来表达对他人的拒绝。
而在泰语中,常用的拒绝语有“mai bpen”(不必)和“chao le”(再见)。
这些词语均表示拒绝,但使用的场合和方式有所不同。
例如,“mai bpen”用于直接拒绝他人的帮助或请求,而“chao le”则更多地用于婉言谢绝他人的邀请或告别。
中国的社会环境较为复杂,不同地区和群体之间存在着明显的差异。
因此,在问候时,我们需要考虑到不同地区和群体的习惯和文化背景,以避免因言语不当而引起误解。
而在泰国,由于其文化相对单一,问候的方式和用语相对简单。
中国传统文化注重礼仪和人际关系,因此在拒绝时,我们更注重保护双方的情感和关系。
而在泰国,由于其佛教文化的影响,人们更注重平和、友善和尊重他人。
因此,在拒绝时,泰国人更倾向于使用温和的方式来表达自己的立场。
通过以上分析,我们可以看到中泰两国在问候和拒绝性言语行为方面的异同。
这些差异反映了两个民族在文化、历史、地理等方面的特点,也对跨文化交际产生了影响。
为了更好地进行跨文化交际,我们需要了解并尊重这些差异,学习如何在不同场合下使用适当的言语行为。
我们也要在交际过程中保持开放的心态,不断提高自己的跨文化交际能力。
礼貌问候与道别言语行为是跨文化交际中重要的社交习俗。
泰国学生汉语学习的语音偏误
泰国学生汉语学习的语音偏误泰国学生汉语学习的语音偏误近年来,随着中国与泰国之间经济和文化交流的不断扩大,越来越多的泰国学生开始学习汉语。
然而,由于汉语与泰语在语音上存在较大差异,导致泰国学生在学习汉语的过程中常常会出现一些语音偏误。
这些偏误对于泰国学生的口语表达和沟通能力有一定的影响,因此需要我们重视和解决。
首先,泰国学生在学习汉语的语音时往往无法准确地区分声调。
汉语是一个声调语言,声调的准确运用对于语义的理解和表达起着至关重要的作用。
但是,由于泰语是一个音高语言,泰国学生习惯将汉语的声调当作音高来理解,导致在语音表达中常常出现声调错误的情况。
这种语音偏误会导致对于汉语词义的错误解析,影响到语言的准确传达。
其次,泰国学生在学习汉语的音节发音时也经常会出现语音偏误。
泰语中存在一些汉语所没有的辅音和元音,这使得泰国学生在学习汉语音节发音时难以统一准确掌握。
例如,泰语中的辅音/t/与/d/在汉语中并没有对应的音,当泰国学生尝试发音时,往往会与汉语中/t/和/d/的发音相混淆。
此外,在元音的发音上,泰国学生也容易出现一些问题,例如不注意舌位的正确位置,或者将汉语中的元音拖长。
这些语音偏误会导致泰国学生的汉语发音不准确,影响到他们的听力和口语表达。
另外,泰国学生在发音时还存在一个常见的问题,即声母韵尾的错误。
声母和韵尾是汉语拼音中的两个重要部分,但是泰国学生在学习时常常会忽略这两个部分的区分,导致发音不准确。
例如,在汉语中,声母/p/和/b/之后,韵尾/m/和/n/经常出现。
但是泰国学生在学习时常常混淆这些发音,导致在实际语音表达中发音错误。
这种语音偏误会影响到泰国学生的语音准确性,降低他们的口语表达能力。
针对这些泰国学生在汉语学习中的语音偏误,我们可以采取一些措施来加以改进。
首先,需要通过系统的声调训练来帮助泰国学生准确区分和运用汉语的声调。
可以通过听力训练、模仿和口语练习来提高学生对于汉语声调的敏感度和掌握度。
泰国学生汉语语音偏误分析
泰国学生汉语语音偏误分析泰国学生汉语语音偏误分析近年来,随着中泰两国交流与合作的不断深入,越来越多的泰国学生选择学习汉语。
然而,由于两种语言间存在着巨大的差异,泰国学生在学习汉语时往往会出现一些语音偏误。
本文将对泰国学生在汉语语音学习过程中常见的偏误进行分析,并探讨其原因及解决方法。
首先,泰国学生在学习汉语语音时常出现的一个偏误是音节的读音错误。
泰语和汉语的音节结构存在明显差异,泰语中的辅音和元音的组合方式与汉语不同,因此泰国学生往往会按照泰语的读音规则来读汉语音节,导致读音不准确。
例如,泰语中没有类似汉语的声调,因此泰国学生经常无法正确发出汉语中的四个声调,使得他们的汉语口语流利度受到了一定的影响。
其次,泰国学生在学习汉语的声母和韵母时也容易出现偏误。
汉语的声母和韵母的数量较多,且存在较为复杂的组合规则,而泰语中的声母和韵母则相对简单。
泰国学生在学习汉语时往往会将汉语的声母和韵母与泰语的相应音素混淆,导致读音不准确。
例如,泰国学生在读汉语韵母时经常会出现发音过程中音调不稳定、元音清晰度不够等问题,这也会影响他们的口语表达能力。
此外,泰国学生还容易在学习汉语的儿化音和浊化音时出现偏误。
泰语中并没有儿化音和浊化音的概念,而这在汉语中却是较为常见的现象。
泰国学生由于没有类似的语音现象进行参照,往往会难以准确掌握汉语中的儿化音和浊化音的发音规则,造成语音偏误。
以上是泰国学生在学习汉语语音过程中常见的偏误。
那么,这些偏误产生的原因是什么呢?首先,语音差异是导致偏误出现的重要原因。
泰语的音节结构与汉语存在较大差异,这导致了泰国学生在学习汉语时往往会按照泰语的音节规则发音,从而产生偏误。
其次,学习环境和教学方法也对泰国学生汉语语音学习造成影响。
如果学习环境中存在较多的汉语母语者,泰国学生可以通过模仿和交流更好地提高自己的语音表达能力。
然而,如果学习环境中缺乏汉语母语者或者教学方法不够规范科学,那么泰国学生的语音学习就容易出现偏误。
汉语和泰语个体量词对比研究
汉语和泰语个体量词对比研究一、本文概述随着语言学研究的不断深入,对于不同语言之间的对比研究逐渐成为语言学领域的重要分支。
汉语和泰语作为两种具有鲜明特色的亚洲语言,其个体量词的使用在语言中占有重要地位。
本文旨在通过对汉语和泰语个体量词的深入对比研究,揭示两种语言在个体量词使用上的异同,以期增进对两种语言的理解和掌握。
本文首先将对汉语和泰语中的个体量词进行界定和分类,明确研究范围。
接着,将从语义、语法和语用三个层面对两种语言的个体量词进行详细的对比分析。
在语义层面,将探讨两种语言个体量词所表达的数量和修饰关系;在语法层面,将分析个体量词与其他词类的搭配关系和句法功能;在语用层面,将考察个体量词在不同语境中的使用特点和语用效果。
通过对比研究,本文旨在揭示汉语和泰语个体量词在语义、语法和语用上的共性和差异,探究其背后的语言和文化因素。
本文还将探讨这种差异对语言学习者的影响,提出相应的教学建议和学习策略。
通过本研究,我们期望能够为汉语和泰语的教学和翻译实践提供有益的参考,推动两种语言之间的交流与理解。
二、汉语个体量词概述汉语中的个体量词是用于计数或量化名词的一种词类,它们与名词紧密相关,用以表示名词所指事物的数量或程度。
个体量词在汉语中具有丰富的形态和语义功能,能够精细地描述事物的数量、形状、大小、程度等特征。
在汉语中,个体量词的数量众多,常见的有“个”“只”“条”“张”“本”“件”等。
这些量词的选择往往取决于被量化名词的种类和特性。
例如,“个”通常用于计数人或动物的数量,如“三个人”“四只猫”;“条”则常用于表示长条形状的事物,如“一条裤子”“两条鱼”。
汉语个体量词还具有一些独特的语法特征。
它们通常位于名词之前,形成“量词+名词”的结构,如“一本书”“两只笔”。
在某些情况下,个体量词还可以与数词结合,形成“数词+量词+名词”的结构,如“三个苹果”“五个学生”。
除了基本的计数功能外,汉语个体量词还常常具有修辞作用。
中泰两国的语言有何区别?
中泰两国的语言有何区别?一、语音差异1. 声调系统差异中文拥有四声调,而泰语拥有五个音高的声调系统。
这意味着同一个字在发音时可能会有不同的音高,给交流带来一定的难度。
2. 辅音和元音的差异中文中的辅音较为丰富,包括浊音、清音、舌尖音、舌根音等;泰语中的辅音则相对较少。
同时,两国语言中的元音系统也存在差别,导致一些音素的转换需要额外学习和适应。
二、语法结构差异1. 词序差异中文的基本词序是主谓宾,而泰语则是主宾谓的语序。
这种差异在表达句子时会形成一定的转换,需要对语法结构进行调整。
2. 虚词使用差异中文中使用较多的虚词在泰语中并不常见,相反,泰语使用很多助动词和助词来构成复杂的句子结构。
三、词汇差异1. 形成方式差异中文的形容词和动词通常是通过加上前缀、后缀、重叠等方式来形成,而泰语则常常通过使用不同的词来表达不同的含义。
2. 文化背景差异中泰两国的文化背景不同,导致词汇上也存在差异。
例如,中文中有很多和中国传统文化、历史、宗教有关的词汇,而泰语则有很多与泰国佛教和当地文化相关的词汇。
四、表达方式差异1. 礼貌与尊称泰国文化强调尊重和礼貌,因此在语言交流中经常使用尊称和敬语,而中文中虽然也有敬语的使用,但相对较少,更注重实用性和简便性。
2. 表达方式的委婉与直接度中文在表达方式上相对委婉而含蓄,常常使用比喻、夸张等修辞手法;泰语则更直接,注重直截了当地表达自己的意思。
综上所述,中泰两国的语言存在着显著的差异,不仅体现在语音、语法、词汇上,还体现在表达方式和文化背景上。
了解这些差异有助于更好地进行中泰之间的交流和沟通。
浅谈泰国华语与汉语普通话的词语差异
浅谈泰国华语与汉语普通话的词语差异作者:尹士伟田野来源:《卷宗》2016年第06期摘要:泰国华语是泰国华裔在日常生活中所使用的汉语。
就“泰国华语”自身而言和汉语普通话基本上大致相仿,但是由于泰国华裔长期的海外生活以及特殊的生活背景,导致了泰国华语中开始出现了一些新造的本土化词汇,本文意在找出这些泰国本土化汉语词汇与现代汉语普通话之间的差异性。
关键词:泰国华语;普通话;词汇差异中泰两国的互通有无最早可以追溯到公元1238年左右,在此后的700多年里,基本保持着与中国的友好关系。
中国人开始大规模移居泰国大约是从明末清初开始的,那时很多贩卖私盐以及做走私生意的人又或者是无路可走的农民便纷纷来到了暹罗,与暹罗人民一起生活在那片土地上。
随着泰国华人社会地位的不断提高,华人的数量也在与日俱增。
据不完全统计,在泰国约七千万人口中,华裔的数量占到了12%,并且大部分华裔都处在社会的中上阶层。
泰国华人在长期的海外生活中除了可以使用泰语来进行交流以外,绝大多数还可以使用自己的家乡话来与人沟通。
但是,随着生活的发展以及社会的进步,某些词语的意义也发生了改变,或者有些原来没有的词语现在被从新创造出来。
1 新造词与新增词义中泰两国由于地理位置的不同,所以在泰国便出现了很多独特的自然风光与人文景观,其中很多难以用汉语词汇来表达与形容,故此泰国的华人便根据已有的汉语词汇或语素在加上自己的理解创造了一批新的词汇,例如:香竹饭、放水灯、水上市场等等。
这类词汇的构词方法比较简单,大都是直接观察其事物特征然后在对其加以概括总结。
除了新造词汇,还有一些词语在汉语普通话中本来就存在,但是在泰国的社会环境中被赋予了新的含义,例如:“博士”和“骑士”。
“博士”一词在现代汉语词典中这样解释:①学位的最高一级;②古时指专精某种技艺的人;③古代教授经学的一种官职,一般由博学或具有某种专门知识的人充任。
在泰国“博士”一词新增添了一个意思就是专指那些好赌成性的人。
《2024年泰国学生汉语语音偏误分析》范文
《泰国学生汉语语音偏误分析》篇一一、引言随着汉语在国际上的普及,越来越多的泰国学生开始学习汉语。
然而,在汉语学习的过程中,语音偏误是泰国学生常见的问题之一。
本文旨在分析泰国学生在学习汉语语音时常见的偏误,探讨其产生的原因,并提出相应的解决策略,以期对泰国学生的汉语语音学习有所帮助。
二、泰国学生汉语语音偏误的表现1. 声母偏误泰国学生在学习汉语声母时,常常会出现发音不准确、混淆等问题。
例如,将“z、c、s”与“j、q、x”混淆,将“l”与“n”混淆等。
这些偏误主要表现在发音方法、发音部位等方面。
2. 韵母偏误泰国学生在学习汉语韵母时,常常会出现韵母发音不完整、发音过程中出现杂音等问题。
例如,将“i”与“e”混淆,将复元音韵母的发音过程简化为单元音等。
3. 声调偏误泰国学生在学习汉语声调时,常常会出现声调不准、声调混淆等问题。
由于汉语的声调具有区别意义的作用,因此声调偏误会对学生的语言表达产生影响。
三、泰国学生汉语语音偏误的原因分析1. 母语影响泰国学生的母语为泰语,与汉语在语音上存在较大差异。
泰语的发音方法、发音部位以及声调等方面与汉语不同,这导致泰国学生在学习汉语时容易出现偏误。
2. 学习方法不当部分泰国学生在学习汉语时,没有掌握正确的学习方法,如没有正确模仿教师的发音、没有进行足够的练习等,这也会导致语音偏误的产生。
3. 教学问题部分汉语教师在教学过程中,没有针对泰国学生的特点进行有针对性的教学,如没有对泰语与汉语的语音差异进行充分比较、没有及时发现并纠正学生的偏误等,这也可能导致泰国学生产生语音偏误。
四、解决策略1. 针对母语影响,教师可以采取对比教学法,将泰语与汉语的语音特点进行对比,帮助学生更好地理解两种语言的差异。
同时,教师还可以引导学生进行大量的听力练习,提高学生的语音感知能力。
2. 针对学习方法不当的问题,教师可以引导学生掌握正确的学习方法,如正确模仿教师的发音、进行足够的练习等。
学习泰语中泰语音对比
学习泰语汉泰语音对比泰语语音简介泰语属汉藏语系壮侗语族,是泰国的官方语言。
泰文字是泰国第一个王朝——素可泰王朝的第三代国王兰甘亨大帝在高棉文的基础上,于1283年创造出来的,至今已有700多年的历史。
泰语文字是拼音文字,单词由辅音、元音和声调组成。
作为拼音文字音节的泰语其音节必须由辅音、元音和声调构成,三者缺一不可,泰语共有44个辅音字母,现代泰语里只用42个,有21个音位。
辅音根据其不同的声调规则又分为:中、高、低辅音;有32个元音字母,现代泰语里只用30个,元音字母又根据其发音时间的长短分为:长元音、短元音和特殊元音,元音的长短和声调有区分意思之作用,辅音与不同的元音相拼则有不同的声调规则;泰语共有有5个声调。
泰语和汉语同属于汉藏语系,但泰语属于壮傣语支,在语音系统上具有和汉语相同或相似的地方,也有和汉语完全不同的地方。
汉语语音简介汉语,又称中文、汉文。
汉语属于汉藏语系分析语。
汉语的文字系统汉字是一种意音文字,表意的同时也具一定的表音功能。
汉语的音节可以分析成声母、韵母、声调三部分。
打头的音是声母,其余的部分是韵母,声调是整个音节的音高。
1.汉泰元音系统比较泰语共有元音字母38个。
其中,单元音18个,复合元音20个。
(一)单元音(18个)-ะ -า-ิ-ิ-ิ-ิ-ิ-ิ เ-ะเ- แ-ะแ- โ-ะโ-เ-าะ -อเ-อะเ-อ(二)复合元音(20个)1、双元音(17个)(1)以 -า收尾的:เ-ิย เ-ิอ-ิว(2)以-ิ收尾的: -าย ไ- ใ--ิย-ิย โ-ย -อย เ-ย(3)以- ิ 收尾的: -ิว เ-ว แ-ว เ-า -าว(4)特殊元音与辅音的组合:-ิา2、三元音(3个)如(เขียว เหนือย ด้วย) )เ-ิยว เ-ิอย -วย舌尖元音前后对立:与z,c,s相拼,如自私,与zh ,ch,sh,r相拼,如支持,时日相似点1、汉语单元音a o e i u 的发音和泰语单元音a i u o 相当。
泰语语法结构与汉语有何不同
泰语语法结构与汉语有何不同语言是人类交流的重要工具,而不同的语言往往有着各自独特的语法结构。
泰语和汉语作为两种在世界范围内具有一定影响力的语言,它们的语法结构存在着诸多显著的差异。
一、语序方面汉语是一种主谓宾结构的语言,其基本语序通常是“主语+谓语+宾语”。
例如,“我吃饭”,“我”是主语,“吃”是谓语,“饭”是宾语。
而泰语的语序则相对灵活。
泰语句子的核心成分是“主语+动词”,宾语、状语等成分的位置则比较自由。
比如,“ฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉ”(我吃饭),这是常见的语序,但也可以说成“ฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉ”(饭我吃)。
这种语序上的差异在复合句中表现得更为明显。
汉语复合句中,偏正关系的句子通常是“偏句在前,正句在后”。
比如“因为下雨,所以我没出门”。
泰语中则可能先说出正句,再补充说明原因,如“ฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉ ฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉ”(我没出门因为下雨)。
二、词性和词类方面在汉语中,名词、动词、形容词等词类有着较为明确的界限和特征。
泰语中的词类划分与汉语有所不同。
例如,泰语中的动词会根据时态、语态等发生形态变化。
而汉语动词本身没有形态变化,主要依靠词汇手段(如“了”“着”“过”等)来表示时态。
泰语中的形容词在修饰名词时,位置通常在名词之后。
例如,“ฉฉฉฉฉฉฉ”(孩子漂亮),而汉语中形容词一般在名词之前,如“漂亮的孩子”。
三、数词和量词汉语中的数词和量词结合使用非常普遍且丰富多样,如“一本书”“三只猫”。
泰语中数词和名词可以直接搭配,不一定需要量词。
比如“ฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉ”(书一本),“ฉฉฉฉฉฉฉฉฉ”(猫三只),但在很多情况下也可以省略“ฉฉฉฉ”(本)和“ฉฉฉ”(只)。
四、句子成分的省略汉语在某些情况下会省略句子成分,但通常有一定的规律和语境限制。
泰语中句子成分的省略更为常见和灵活,有时甚至可以省略主语。
这与泰国的语言习惯和文化背景有关。
五、助词和虚词汉语中有丰富的助词,如“的”“地”“得”等,它们在语法结构中起着重要的作用,用于表示修饰关系、状态等。
泰国华人方言定语结构考察
泰国华人方言定语结构考察泰国华人的母语往往是原有籍贯的方言,在百余年与主流社会的接触过程中,语言中出现了双语、多语以及母语转移的现象,弱势的籍贯方言在竞争中逐步被泰语所取代。
虽然语音及词汇略有变化,但其句法特点与祖居地汉语方言的句法特点无甚差异。
本文对泰国华人方言中的定语结构进行了初步考察,有助于人们更好地了解华人汉语方言与普通话的偏正短语差异。
标签:泰国华人方言曼谷三种汉语方言助词“的(个、啲、嘅)”一、泰国华人及华人语言简况华人的足迹遍布五大洲四大洋,在泰国华人中,祖籍地为广东潮汕地区的占了百分之八九十。
另外有祖上来自广东、广西的粤方言区的,有来自广东梅州、揭西、丰顺等地的客家方言区的,有来自云南等地的西南官话区的;此外,还有极少量来自海南、福建等地方言区的。
目前泰国华人一级侨团成员主要来自潮州、客属、广肇、海南等地。
本文参照陈晓锦《泰国的三个汉语方言》的调查结果,以曼谷潮州话、曼谷广府话和曼谷半山客家话为研究对象,研究曼谷三种汉语方言与其广东祖籍地方言之异同。
主要理由有:第一,泰国华人绝大多数来自中国广东;第二,潮语被称为华人社区共同语;第三,粤语是海内外公认的强势汉语方言;第四,泰国客家话的使用范围虽是排在潮州话之后的汉语方言,但也是值得关注的;第五,把调查研究的中心圈定在泰国首都曼谷,是因为曼谷是泰国华人的主要聚居地。
(陈晓锦,2010:3~4)二、三种汉语方言的主要定语结构普通话和曼谷三种汉语方言的基本词序位置是相同的,即主语+动词+宾语(S+V+O)结构。
虽然三种汉语方言的定语结构相同,但汉语普通话与三种汉语方言中的定中结构的排列顺序却不同。
普通话的修饰语在中心语前面,而曼谷三种汉语方言中的修饰语有些却在中心语后面。
普通话、三种汉语方言定语、中心语结构及主要构成成分比较:汉语普通话曼谷汉语方言定语+中心语定语+中心语;中心语+定语定语+的+中心语定语+的(个、啲、嘅)+中心语定语是修饰语,它们跟中心语组成偏正结构。
从中泰语音对比看泰国留学生的汉语语音教学-精品文档
从中泰语音对比看泰国留学生的汉语语音教学培养学习者具有较高的汉语言应用能力是对外汉语教学的 根本宗旨。
说一口地道的汉语, 让听话者明白自己的意图并能够 较顺利地进行语言互动是每位学习者和教授者的最终目的。
汉语 语音是否标准是直接影响交际能否成功的重要因素。
语言学家赵元任先生曾说过: “语言是一套习惯, 学习外国语就是养成一套 语的语音教学在整个汉语教学中占有举足轻重的作用。
泰语与汉语同属于汉藏语系, 均有声调。
由于语言系统的类 似性,泰国学生在学习汉语语音时会产生一定的正迁移, 留学生一开口南腔北调, 甚至误解的现象仍然比比皆是。
如何帮 助泰国留学生破解汉语语音学习中遇到的诸多难题, 是需要探索 研究的重要课题。
、汉泰语音系统对比语音是语言的物质外壳, 是语言意义的载体。
语音是一套系 统,我们首先从语言对比的角度来看一下汉语语音与泰语语音的 差异。
一)辅音系统只能用作鼻韵母的韵尾,不能充当声母。
清音 18 个,浊音只有 [n ]、[m ]、[r ]、[?#?]和[I ]五个。
泰语有44个单辅音(其中有特别的习惯,发音的部分最难,也最要紧[1] 由此可见,汉但目前 汉语有 22 个辅音,其 中 21 个可充当声母,其中, ng[?#?]两个字母罕用,因此可认为有42 个)其中,中辅音9个,高辅音10个,低辅音23个,但发音时只有21个音位。
其中有9 个浊音:[b]、[d]、[m]、[n]、[?#?]、⑴、[v]、[j]、[r]; 12 个清音:[p] 、[ph] 、[t] 、[th] 、[k] 、[kh] 、[f] 、[s] 、[h] 。
除单辅音外,泰语中还有21 个复辅音,复辅音作为一个整体与其后的辅音拼合,发音时由第一个辅音很快地滑移到第二个辅音,中间没间隔。
另外,泰语里具有丰富的加尾音的音节,大部分的辅音都可以作为某个音节的尾音。
从汉泰辅音系统的对比中,我们可以看到汉泰辅音系统的共性:都有送气与不送气的对立:汉语中共有六对整齐的送气与不送气的对立关系,泰语有四对;都有比较丰富的双唇音、舌尖中音、舌尖后音和舌根音;鼻音呈基本对应状态。
泰国华语与汉语普通话书面语差异研究
泰国华语与汉语普通话书面语差异研究
泰国华语是现代汉语在海外的变体。
本文以泰国华语书面语为研究对象,在社会语言学变异理论的视角下,力求探讨泰国华语与普通话的各种差异以及形成差异的原因。
研究从大量泰国华文报纸和华文网络媒体中选取与普通话有差异的语料,形成一定规模的语料库,再从词汇、语法和风格三大方面,将泰国华语与普通话进行比较。
在词汇差异上,分别为:1.泰国华语与普通话的异名词语;2.泰国华语与普通话的同名词语;3.泰国华语特有词语;4.文言词语使用的差异。
在语法差异上,本文拟从实词、虚词、句法、篇章四大部分详细展开。
在风格差异方面,本文在泰国华语与普通话在词汇、语法层面差异研究成果的基础上,进一步总结出在总体上与大陆有较为明显风格差异的特征。
分别为:1.泰国华语表达古旧色彩浓厚;2.泰国华语表达欠缺规范性。
本文得出以下结论:1.泰国华语和普通话在词汇、语法、风格等各个层面都存在差异,这是由不同的语言社会背景、不同的交际时空、不同的使用者使用华语而产生的现象;2.因懂华语认汉字的泰国华人,头脑中都有两个或两个以上的子系统,因此在使用华语进行交际时,几个子系统之间就有可能出现相互竞争的现象。
最终,方言或泰语的子系统可能进入华语的子系统而使华语出现方言或泰语表达成分的现象;3.泰国华语书面语与普通话的多种差异现象主要是因其与南方方言、泰语、英语及港台、新加坡等其他华语社区的语言接触而发生的过程;4.文章把当前泰国华语与普通话的差异模式总结为一个从“使用差异”逐渐向“习得差异”的转变,并作出预测:泰国华语书
面语具有向普通话靠拢的发展趋势,受文言词语、方言影响所造成的“使用差异”随之减少。
《2024年泰国学生汉语语音偏误分析》范文
《泰国学生汉语语音偏误分析》篇一一、引言随着汉语在全球范围内的普及,越来越多的泰国学生开始学习汉语。
然而,在学习汉语的过程中,泰国学生常常会遇到语音方面的偏误。
本文旨在分析泰国学生在学习汉语语音时常见的偏误,并探讨其产生的原因及解决方法。
二、泰国学生汉语语音偏误类型1. 声母偏误:泰国学生在发汉语声母时,常常会出现发音部位不准确、发音方法不正确等问题。
例如,他们容易将“z、c、s”与“j、q、x”混淆,发音时容易出现舌位偏移。
2. 韵母偏误:泰国学生在发汉语韵母时,常常会出现元音发音不准确、韵尾发音不到位等问题。
例如,他们容易将“ei”发成“ai”,将“ing”发成“en”。
3. 声调偏误:汉语的声调是学习汉语的一大难点,泰国学生也常因此产生偏误。
他们容易将上升调和平升调混淆,或者将下降调发音不准确。
三、泰国学生汉语语音偏误产生原因1. 母语干扰:泰国学生的母语为泰语,泰语的发音方法与汉语存在较大差异。
这使得他们在学习汉语时,常常会受到母语的干扰,导致发音偏误。
2. 教材和教法问题:部分教材在编写时未能充分考虑泰国学生的特点,导致教学内容与学生的实际需求不符。
此外,部分教师在教学过程中未能采用有效的教学方法,导致学生无法正确掌握汉语语音。
3. 学习环境:学习环境对学生的学习效果具有重要影响。
泰国学生在学习汉语时,往往缺乏真实的汉语语言环境,这导致他们在实践中难以运用所学知识。
四、解决泰国学生汉语语音偏误的方法1. 针对声母偏误:教师可以采用对比教学法,将汉语声母与泰语发音进行对比,帮助学生更好地掌握正确的发音方法。
同时,可以通过模仿、跟读等方式进行练习。
2. 针对韵母偏误:教师可以采用元音图谱法,帮助学生准确掌握元音的发音方法。
此外,可以通过朗读练习、听音辨音等方式提高学生的韵母发音准确性。
3. 针对声调偏误:教师可以采用声调歌曲法,通过歌曲的形式帮助学生掌握声调的发音规律。
同时,可以通过模仿、听音辨调等方式进行练习。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“泰国华语和普通话之间的同形异义摘要:泰国华人指的是,从中国移民到泰国来生活.他们长期在泰国生活.他们使用的话语与中国的普通话有一定的差异.最主要的差异是词汇方面的差异. 因为泰国是多方言的华人有一定民族的特殊关系,所以影响到了泰国华语词汇的应用方面产生了有别于普通话的风格.本文会进行简单的分析泰国华语与中国普通话词汇的差异.为了更近一步的了解泰国华人本文会简单的介绍华人的历史与语言的背景.泰国华语的特点和泰国华语词汇与普通话的差异.关键词:泰国华人;泰国华语 ; 方言;普通话 ;一、泰国华人泰国华人(英语:Thai Chinese)指的是移民到泰国的华人。
华人是泰国的一个重要族群,约有8,000,000人,占总人口的14%,其中相当一部份来自广东潮汕地区。
潮州人占总泰国华人的人口 56% , 客家人占总泰国华人的人口 16%,海南人占总泰国华人的人口 11%,广东人占总泰国华人的人口 7%,福建人占总泰国华人的人口 7%,还有其他地区占总泰国华人的人口 12%.而现在大部分已经跟泰国本地人结婚,跟泰国人融合已经分不开了.1.1移民简历泰国华人移民的类型可分为五种:一.谋生移民;二.技术移民;三.垦殖移民;四.商贸移民;五.反清移民。
早在暹罗素可泰王朝(Sukhothai, 1238-1378)建立时,泰国便成为中国的藩属,向中国进贡方物,并与中国维持了良好的关系。
当时,中泰两国互赠礼物,形同贸易;中方允许泰方豁免缴税,使泰方有厚利可图.1.2泰国吞武里王朝建立者郑信自明朝洪武初年(1367)开始,前往中国朝贡的暹罗使者当中即有华人参与,他们最早是以通事的身份出现,如洪武5年(1372)的李清,到了洪武14年(1381)陈子仁既以正贡使的身份出现。
这些华人都旅居有年,精通暹罗语。
13、14世纪之际,克拉(Kra)地峡两岸如春蓬(Chumphon),素叻他尼(Surat Thani)与六坤(Ligor)等商港,最早吸引了华裔前往经商。
16世纪西方努力参透泰南时,华人锡矿工人已在泰南建立了牢固的基础。
同时,中国海盗林道乾及其随从,因受不了官兵的追剿,南逃至北大年(Pattani)落户,并与当地女王成婚。
北大年逐渐地发展为华人的聚落。
16世纪初,阿瑜陀(Ayudhya)既有华人聚集区。
据当时华人的记述,华人在这里已住了好几代。
他们在阿瑜陀王城与日本人和葡萄牙人展开商业竞争。
据法国驻阿瑜陀王城的法国大使劳贝里(dda Loubere)的纪录17世纪中叶时,王城约有华人3000至4000人。
到了17世纪末,全泰国的华人人口约有10,000人,占全国总人口的10%弱。
那时的泰华多来自华南福建与广东商港,属商贸移民。
二、泰国华人与语言的背景中泰两国有着悠久的交往历史。
明清两代由于“朝贞”贸易 , 两国的交流更加频繁 , 进一步促进了双方的经济发展和文化交流。
以汕头人为主体的华人就大规模地移民到泰国. 中泰两族在经济上没有发生任何矛盾 .泰国政府对华人的措施也特别优待, 华人移居泰国 , 除了按时向当局缴纳人头税外 , 其余的时问 , 自由行功 , 这使他们能散居全国 , 促进了泰国商业的发展。
闽、粤等地移民迁徙泰国, 必然带去家乡的各种方言最普遍的现象就是 ,四五十岁左右年龄段的人群中 ,他们主要使用的语言是泰语 ,因为这段年龄,大部分的人是华人的后代了。
他们的家乡话有的是在自己的家庭内部用 ,与老辈交谈时使用 ,有一些人只会听不会说,内容也只是日常生活用语;有的为职业用语 ,针对从中国大陆、台湾地区或新加坡来的商人、游客使用。
内容限于商品买卖、银行存取等方面的基本用语。
大多数我们可以见于六七十岁以上的老年人。
他们在年轻时从中国来到泰国 ,长期生活在华人社区或宗族的范围内 ,生活比较闭塞 ,人际交往也比较单一。
他们能流利使用华语方言与周围的华人交流 ,可泰语水平却不高 ,词汇量少 ,表达不准确 ,使用频率也不如华语高。
这段年龄人的特点是他不会华语普通话 .甚至泰语也不好.因为他们只用方言跟家里的人交流.方言在泰国华人的语言生活中占有十分重要的位置。
泰国华人中,以普通话为日常用语的人并不多,华人社会更多使用的是自己的方言,在泰国使用最多的是粤方言. 华人社会的语言生活大体是以方言为基础,这些海外华语均与汉语普通话存在着显著的差异,这种差异表现在词汇、语音乃至语法等各个方面,是一些明显带有当地特点的普通话的域外变体。
泰国华语除了普通话以外 , 还有潮汕话、闽南话、客家话、海南话由于在经济影响最大同时人口最多的是汕头人 , 所以潮汕话在泰国流传十分广。
至于汉语普通话 , 大部分泰国华人是不会讲的只有某些地方情况比较特殊 , 如泰国南方 , 与马来西亚接壤 , 贸易特别活跃。
三、泰国华语词汇的特点大陆的普通话和泰国华语词汇的一些差异已影响中国人和泰国人之间的沟通,可是从另一个角度看,这些差异也是泰国华语拥有的特色.形成了泰国华语独特的语言. 大陆的普通话和泰国华语词汇的差异主要表现在以下几个方面:1.名称相同所指不同即词形相同,义项选用不同,这是同形词的义项选择差异。
如“山庄”,泰国华人也有这个词,但是意思完全不同.这个词中国普通话的意思是山村、山中所住、别墅,而泰国华人则用来指坟墓、墓地.2.名称相异而所指相同即词的意义相同,词形选择不同,这是同意词的词形选择差异;如中国普通叫“出租车”泰国华语叫“计程车”. 中国普通叫“垃圾桶”泰国华语叫“勒舍桶”意思完全相同,而词汇写法和说法不同.3. 音译或意译为了方便华人之间的沟通和交流,他们会把泰语译音成自己的语言.如普通话的“市场”他们把泰语的ตลาด (da lai) 译音成“达腊”.这些音译的词指有在泰国华人圈使用.连中国人也一定会听不懂.4. 方言词的影响华人语言,尤其是各个地方的方言.使泰国的华语更加独特. 如普通话的“多少”泰国华语“几多”.5.泰国特有的地区新词泰国地区存在的特有事物,或新出现的事物,需要表达,而普通话里却没有适当的词汇,因此就不得不创造新词,如“红毛丹、宋干节、竹筒饭”等等,都是由于新事物或新制度的出现,因需要而创造的新词汇。
四、泰国华语与普通话相比存在的问题由于政治原因中泰两国在 50 年70代至年代初有一段紧张的关系 , 1939年泰国华语学校破迫停止,华人只能偷偷的学习华语,是不能公开的.到了 80 年代中期开始有一些老师到美国或台湾去留学.进修后回来任职泰国的华语教学 .有一些人是在泰国学华语.也重试华语教师.所以泰国的华语,是受到很多原因使泰国华语跟大陆的普通话有一定的差异.如泰国华语词汇与大陆汉语词汇主要有实同形异、形同实异.因为受到方言词 ,另一个原因是有一批人到台湾去留学,泰国人跟台湾人做生意也受到了台湾国语的影响.如台湾人把正在恋爱中男女的一方称为“爱人”.而中国大陆的普通话却把已经结了婚的男女称之为“爱人”.泰国华语是受到了台湾的影响.所以跟大陆人谈话也会出现词汇意义的误解.一部分人到美国去学中文或多或少也会受到当地美国华人方言的影响.在泰国学华语的人,华侨们长期在泰国生活,跟泰国当地人接触也是难免会受到泰国当地语言的影响如华人把泰语的หวี(泰语的หวี就是汉语的“梳”)翻译成汉语. 他们就把香蕉的量词叫做“梳”.普通话中“梳”这个词只有名词(梳子)和动词(梳头、梳理)两种用法.从历史的角度来看,第一代华人移民到泰国历史很悠久.这一批人虽然受过中国大陆的教育.可是中国不断的改革教育方面如文字的改革把繁体字改成简体体,把国音改成汉语拼音.词汇意义的统一,等等.这批华人长期住在泰国并没有受到改革后的知识.所以他们传播时,说话用的词汇,还是他们当年所用的.便得词汇的意思跟中国大陆用的词汇的意思会不一样.虽然写的字是相同,但是意义会不同.以下是泰国华语与普通话的差异-----------词形相同词义不同结语泰国华语产生于各个方言,当地语言的影响. 虽然词汇的意义上跟中国的普通话有一定的差异,但是它能成为民族独特的语言.最主要的是它能成为泰国华人社会的交际工具.毫无疑问,汉语是世界华人社会语言运用的最多。
这可以从使用人数、范围和领域等方面得到证明。
随着中国各方面的健康发展,汉语将成为一种范围更为广范的世界性语言。
所以泰国华人社会应该要走向汉语的标准.可是老一代的华人确实难已改正.我觉得如果泰国要统一普通的规范化,确实很难. 就算是在中国的国内,中国的方言很多语言的绝对一体化也是不现实的.而在海外的华人华侨们,长期生活在泰国难免被当地的语言产生影响.参考文献[1] 刘岩(2001)泰国曼谷华人的华语观,《民族教育研究》,第4期 .[2] 孙晶(2009)关于泰国学生汉语教学问题的思考, 《天津师范大学国际教育交流学院》,第2期 .[3] [泰]吴琼, [泰]李创(2001)泰国华语及华语教育现状, 《暨南大学华文学院学报》,第4 期.[4] 陈记运(2006) 泰国汉语教学现状, 《世界汉语教学》, 第 3期.[5] 许志惠(2008) 泰国北部华文教育的现状与前瞻, 《华侨大学学报 (哲学社会科学版 )》, 第 3期.[6] [泰]黄汉冲(2005) 泰国高校泰籍汉语教师及汉语教学现状, 《暨南大学华文学院学报》, 第3 期.[7] [泰]邓丽娜, [泰]历芹(2008)泰语与汉语的同异性与对泰汉语教学, 《成都大学学报》,第 4 期.[8] 李泰盛(2008)泰国华文词语使用状况述略,《汕头大学学报》,第 6 期.[9]曾晓舸(2004)论泰华语书面语的变异,《云南师范大学学报》,第4期.[10] 张淑娟(2003) 《泰国华语书面语词汇变异研究》,河北师范大学.[11] 李雅梅(2005) 《泰国学生汉语词汇学习策略调查研究》,云南师范大学.[12] 徐复岭主编(2007)《泰国华语特有词语》,泰国曼谷:留中大学出版社.[13] 张斌 (2009)《战后泰国华文教育之演变》,厦门大学.[14] [15] /lunwen[16] 。