论科技英语中的特点与翻译技巧(二)-译国译民

合集下载

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

论英语科技文本的句法特点及其汉译方法和策略

论英语科技文本的句法特点及其汉译方法和策略

论英语科技文本的句法特点及其汉译方法和策略Syntactic Features of English Scientific and Technical Texts and Their Translation Strategies into ChineseThe English language has long been recognized as the predominant language of science and technology, with a vast corpus of scientific and technical literature available in this global language. These specialized texts, characterized by their unique linguistic features, pose distinct challenges for translation into other languages, particularly Chinese. This essay aims to explore the key syntactic characteristics of English scientific and technical texts and discuss effective strategies for their translation into Chinese.One of the most prominent syntactic features of English scientific and technical texts is the prevalence of complex sentence structures. These texts often employ lengthy, densely packed sentences with multiple clauses, subordinate structures, and a high degree of syntactic complexity. This linguistic complexity is driven by the need to convey precise and detailed information, as well as to establish clear logical relationships between various concepts and ideas. Forinstance, sentences in scientific papers may include extensive use of relative clauses, participial phrases, and complex noun phrases, all of which contribute to the overall syntactic density.Another notable syntactic characteristic is the frequent use of passive voice constructions. The passive voice is a common feature in scientific and technical writing, as it allows the author to emphasize the process or the object of an action rather than the agent. This linguistic choice often serves to maintain an objective, impersonal tone, which is highly valued in these specialized domains. The passive voice construction also enables the writer to avoid explicit mention of the subject, which can be particularly useful when the agent is unknown or irrelevant to the overall discussion.In addition to the prevalence of complex sentence structures and passive voice constructions, English scientific and technical texts also exhibit a high frequency of nominalization. Nominalization is the process of transforming a verb or an adjective into a noun, which allows for the compression of information and the creation of more concise and compact expressions. This linguistic device is often employed to convey abstract concepts, processes, or states in a more formal and academic manner. For example, the verb "to analyze" may be transformed into the noun "analysis," or the adjective "effective" may become the noun "effectiveness."The syntactic features discussed above pose significant challenges for translators when rendering English scientific and technical texts into Chinese. The inherent differences between the two languages, particularly in terms of sentence structure and grammatical conventions, require careful consideration and the application of effective translation strategies.One key strategy for translating complex English sentences into Chinese is to break them down into shorter, more manageable units. This approach involves identifying the main clauses, subordinate clauses, and other embedded structures, and then reorganizing them into a more linear and straightforward Chinese sentence structure. By doing so, the translator can ensure that the information is conveyed in a clear and accessible manner, without compromising the overall meaning and logical flow.Another important strategy is the strategic use of passive voice constructions in the Chinese translation. While passive voice is less common in Chinese compared to English, it can still be employed judiciously to maintain the objective and impersonal tone that is characteristic of scientific and technical writing. However, translators must be mindful of the appropriate usage of passive voice in Chinese, as its overuse can result in unnatural or awkward phrasing.The translation of nominalized expressions also requires carefulconsideration. In many cases, the direct translation of a nominalized term into Chinese may result in a loss of clarity or conciseness. Translators may need to explore alternative strategies, such as using verbal constructions or rephrasing the expression to convey the same meaning in a more natural and idiomatic Chinese form.Additionally, the translation of specialized terminology and the consistent use of appropriate technical vocabulary are crucial in rendering English scientific and technical texts into Chinese. Translators must have a deep understanding of the subject matter and be well-versed in the relevant domain-specific terminology to ensure the accuracy and precision of the translated content.In conclusion, the syntactic features of English scientific and technical texts, including complex sentence structures, passive voice constructions, and nominalization, pose significant challenges for translation into Chinese. Effective translation strategies, such as sentence restructuring, judicious use of passive voice, and appropriate handling of nominalized expressions, are essential to overcome these challenges and produce high-quality Chinese translations that accurately convey the meaning and tone of the original English texts. By mastering these translation techniques, translators can contribute to the effective dissemination of scientific and technical knowledge across language barriers, fostering cross-cultural understanding and collaboration in the global scientific community.。

科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文

科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文

科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文论文摘要:科技英语是促进各国科技交流的重要载体,且科技英语具有广泛使用长句、被动语态及非谓语动词等特有的语言特性。

科技英语的这些语言特性决定了对科技英语的翻译必须要遵循特定的原则和采用相应的技巧。

因此,针对这些原则和技巧展开的深入分析对当前的科技英语翻译工作有着重要的指导意义及实践价值。

论文关键词:科技英语语言特性翻译原则翻译技巧鉴于科技英语已发展成为一种重要的英语语体,为适应科学技术在国际间相互交流的迅猛发展形势,本文将从分析科技英语的语言特性出发来探讨科技英语翻译的原则,并进一步对科技英语的科技词汇、语态、句法及篇章翻译技巧进行深入的分析。

一、科技英语的语言特性解析1、从科技英语的词汇使用看科技英语的语言特性首先,科技词汇在科技英语中被大量使用。

科技词汇是随着科技的发展而不断产生的,一般来说,科技英语的词义非常精确且针对性强,但内容比较狭窄,所以在翻译科技英语词汇时必须要遵照已有的翻译规则,比如翻译词汇“hydroxide”就可以直接翻译成“氢氧化物”,翻译词汇“diode”的时候又可以直接翻译成“二级管”。

这样翻译的原因是很多的科技词汇只有在科技文献中才会使用,基本都是有现成的固定短语。

当然还有一些别的词汇,虽然频繁出现,但是出现的场合不同,翻译的词义也是完全不同的,对于这类词语的翻译必须要把握好语篇的上下文语境。

比如“power”在力学文献中可以翻译成“力”或“电”,但是如果出现在数学文献中就必须要翻译成“乘方”或“次方”。

其次,缩略语也在科技英语中被广泛使用,因为缩略语简单且容易记忆,所以当前在科技英语文献中,缩略语被使用的现象不但没有减少,而且还有不断增加的趋势。

比如词语“deoxyribonucleicacid”被缩写成“DNA”,也就是汉语的“脱氧核糖核酸”的意思,这样的缩写在科技英语中随处可见。

最后就是通过给词根加前后缀产生的新造词在现代的科技英语中使用的比例也逐渐增大。

翻译篇 科技英语的特点与翻译

翻译篇 科技英语的特点与翻译

译翻与点特的语英技科 章四第
。等等�话电挂壁�enohp llaw��话电频音�enohp hcuot��话电提免�enohprekaeps��话电键按�enohp nottub-hsup��话电视可�enohp erutcip��话电绳无� enohp sseldroc��话电动移�enohp elibom��别识电来� DI llac��移转叫呼�gnidrawrof llac��号拨动自�laid-otua �生而运应也语词新�善完的能功�多增的类种话电着随如再 。等等�对不令指�dnammoc dilavni��除删�eteled��盘考�ypoc��护保幕屏� revas neercs��手新上网�手新脑电�eibwen��垫标鼠� dap esuom��器调解制调�medom��本文超�txetrepyh ��页主�egap emoh��忆记间瞬�yromem hsalf��框 话对�xob golaid��路公速高息信�yawhgih atad��器览 浏�resworb�义新词新多许了来带就�展发的机算计仅�如例 为业工子电以。活生常日的们人着响影面面方方从们它�汇词语 英入进汇词术技的多越来越�展发猛迅的术技学科代现着随
成构和源来的汇词语英技科、二
。的成构式方 种几等成混和略缩、成合、生派、用借、比类、汇词活 生用沿过通是要主汇词语英技科�看来度角的学言语从
成构和源来的汇词语英技科、二
译翻与点特的汇词语英技科 节一第
成构和源来的汇词语英技科、二
。”舰 母空航“指中学科事军在�”波载“指中学电线无在�”者 携毒病“指来用被它�中学医在�”人的……带携“或”工 运搬“是中活生常日在词一reirrac�样同。”套簧弹“指来 用�esuohgnirps成构�起一在连esuoh与gnirps将又后然 子套“表来用被就此因�思意的”所住“有词一esuoh�”簧 “示表来它用就者作工技科�思意的”跳弹“有词一gnirps �如例。系联的缕万丝千在存是总义原其与词些这�改 修么怎论无�是但。改修和制限些一了行进思意的汇词些 这把要需的己自据根常常者作工技科�是的同不。外例不 也语英技科。汇词的用常最们我是汇词活生般一或汇词核 共。类大三�语俚�语口和核共、式正为分以可汇词语英 汇词活生用沿�一�

2科技英语的特点与翻译

2科技英语的特点与翻译




二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语 至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调 客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因 此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine. 应当注意机器的工作温度。 而很少说: You must pay attention to the working temperature of the machine . 你们必须注意机器的工作温度。 此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部 份。这也是广泛使用被动态的主要原因。
四、后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种: 1、介词短语 The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。 2、形容词及形容词短语。 In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light. 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。 3、副词 The air outside pressed the side in . 外面的空气将桶壁压得凹进去了。 4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。 The heat produced is equal to the electrical energy wasted. 产生的热量等于浪费了的电能。 5、定语从句 To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission. 制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

科技英语的特点及其译法

科技英语的特点及其译法
l
ll
,
it
e a
xi
e o r r e e t
s
in g le
e
r r
o
r
s
ho
t+ r s
.
ha t
t
n
it
.
T h h
o
t 一r
.
e
t ra
i:
1
15
r
t
,
n n
i tl g ( 行 驶 )
a
t
fi f t
y
11
a n
科技 工 作者 认 为 纠错
这一

e r
,
。:
c o
r
r e e
t
r
io
e
,1
s e e
-
旦 将 金 属 棒 和 曲颈 架 ( 一 起 ) 拿 开 热 端 温 度就 迅 速 下 降

金属 棒
,
t
光 导 纤维 的频 带 较宽
比 较 可靠
, ,
,
损 耗 较低
,
光源

( A ) 句 主 语包 含 的 信 息少
,
内 容重 复 显
因 此 在 这 领 域 中更 富 有 竞争 力
得 单调 无 味

( 把 原 文 作 定语 成 分 的形 容 词 译成 汉 语
B (
) 句 主 语 包 含 且这
,
的谓语
E
e r e o n
v
译文 就 会 更 加 简 单 明 了
e n

)
a v e a
些信 息处 于句 首
l
v

科技英语的特点及特殊译法

科技英语的特点及特殊译法





3)“每隔”与“每逢”的译法: a. every other…每隔一…… b. every other day 每隔一天 C. every third day=every three days 每三天= 每逢第三天=每隔两天 d. every sixth tree=every six trees 没六棵树= 每逢第六棵树=每隔五棵树 e. The test indicated that one transistor in every ten was out of order. 试验表明,每十只晶体管中有一只是坏的。 (这里是分组,而不是序列,故不能用“每 隔”)




4)习惯短语 A. of the order of 约为 B. second to none 首屈一指 Light has a speed second to none in the world.光速是世界上最快 的速度。 C. by halves 不完全,不彻底 The investigation into the videophone was done by halves. 对电视(或视像)电话的研究尚不够充分。 D. a hundred and one 和 a thousand and one无数的,许多的 There are a hundred and one transistors in our school. 我们学校 有许多晶体管。 E. ten to one, twenty to one 十之八九 F. a few tenths of 十分之几, 零点几…… In the present design, inputs are restricted to a few tenths of millivolt. 在目前这个设计中,输入信号限制在零点几毫伏以内。 G. fifty-fifty (half and half) 各半, 均分 The current will flow through T1 and T2 on a fifty-fifty basis. 电流将平均地流过T1和T2.

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是指涉及科学和技术领域的英语使用和表达方式。

科技英语文体特征包括准确性、简洁性、客观性以及专业性等。

翻译科技英语的技巧包括理解科技术语、准确翻译科技专有名词、运用合适的表达方式等。

首先,科技英语的文体特征之一是准确性。

在科技领域,准确性至关重要,因为任何细微的误解或错误都可能导致灾难性的后果。

科技英语应该用精确的词汇和语法来表达科学和技术概念,以确保信息传递的准确性。

其次,科技英语的文体特征是简洁性。

科技领域的文本通常非常繁杂和复杂,需要专业的术语和概念。

因此,科技英语的写作应该尽量避免冗长的句子和复杂的结构。

简洁明了的语言可以更好地传达科技信息,并提高读者的理解和接受度。

第三,科技英语的文体特征是客观性。

科技英语在描述和解释科学和技术问题时需要保持客观中立的态度。

科技写作应该基于事实和证据,避免主观性词汇和情感色彩的表达。

客观性可以提高科技信息的可信度和可靠性。

最后,科技英语的文体特征是专业性。

科技英语主要面向专业人士和行业内部人士。

因此,科技英语应该采用专业的术语、概念和表达方式,以确保与相关专业人士的有效沟通和理解。

在翻译科技英语时,需要注意以下几点技巧:第一,理解科技术语。

科技英语涉及大量的科技术语和专有名词,翻译人员需要充分了解并熟练运用这些词汇。

可以参考专业词典、术语数据库或与相关专家进行交流,以确保翻译准确无误。

第二,准确翻译科技专有名词。

科技领域经常使用独特的专有名词,这些名词通常没有直接的对应词汇。

在翻译时,应尽量保持原文的专业性和准确性,可以使用译名、音译、解释等方法来翻译这些专有名词。

第三,运用合适的表达方式。

科技英语通常采用正式的语言和表达方式。

在翻译时,应根据目标读者和特定环境选择合适的表达方式。

如果目标读者是非专业人士,可以使用更简单和通俗的语言来解释科技概念和术语。

第四,保持一致性。

科技英语中经常使用的术语和短语在不同的上下文中可能有不同的含义。

浅议科技英语的特点及翻译

浅议科技英语的特点及翻译

浅议科技英语的特点及翻译【摘要】每一类体裁的文章都有其独特的语言表现形式和结构规律,科技文体也不例外。

科技翻译以准确、严谨为第一要旨。

该文以科技翻译的特点为切入点,就如何做好科技英语翻译进行分析探讨。

【关键词】科技英语;范畴;特点;翻译一、科技英语的范畴科技英语是一个范畴很广的概念,与其他多种问题相交。

它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以是通俗易懂的科普文章,还可以是新颖简洁的科技新闻等。

总的来说,这一文体主要用于科技方面的理论探讨,过程描述以及成果和应用方面的说明。

一般来说,科技英语可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:(1)科技著述,科技论文和报告,试验报告和方案;(2)各类科技情报和文字资料;(3)科技实用手册,包括仪器,仪表,机械,工具等等)的结构描述和操作规程;(4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;(5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说词,等等。

二、科技英语的特点科技英语文体由其本身性质所决定,具有以下特点:严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。

科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。

这样可缩短句子,又比较醒目。

大量使用名词化结构(Nomi-nalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。

科技英语中名词化句子可作主语、宾语、介词宾语、表语、宾语补足语、定语、同位语和状语等,换句话说,除了不能担任谓语外,可以用作句子其它一切成分。

科技英语的特点及翻译原则

科技英语的特点及翻译原则

科技英语的特点及翻译原则概述随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。

科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。

本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。

科技英语的特点术语和符号的严格性科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。

术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。

语言的简洁性和精确性科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。

科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。

时间和时效性科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。

这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。

专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。

翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。

翻译原则术语和符号的准确性科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。

在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。

精确性和准确性科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。

翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。

在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。

时效性和更新性科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。

此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。

专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。

下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。

1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。

科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。

2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。

因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。

3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。

因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。

4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。

科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。

在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。

译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。

2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。

在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。

3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。

对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。

4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。

因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。

总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。

在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。

只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。

浅谈科技英语的特点及翻译标准和技巧 资料

浅谈科技英语的特点及翻译标准和技巧 资料

浅谈科技英语的特点及翻译标准和技巧随着科学技术的日新月异,迅猛发展,科技翻译越来越为人们所重视。

在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。

国内许多学者就科技英语长句翻译做过不少研究,对科技英语长句翻译策略的分析也不少见。

笔者由于工作关系,进行了大量的科技英语翻译,深感科技英语长句翻译有进一步研究探讨的必要。

科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征。

不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规则,就能很好地理解并做好科技英语的翻译。

就他们而言,科技英语翻译仅仅只是科技英语的专业词汇和英语语法的简单结合,但是事实上并不是这样。

科技英语的翻译不仅对译者有很高的要求,而且还需要比较系统的了解科技英语的特点以及翻译原则,最重要的是还要掌握一定的翻译策略。

1 科技英语的特点有别于文学英语和其他形式的英语,科技英语的内容、表述、以及遣词造句都有自身特点。

归纳来说,总共分两大点,分别为科技英语的词语特点和句型结构的特点。

1.1 科技英语词语的特点科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇。

有别于日常英语或文学英语那样具有感性形象思维,科技英语不具感情色彩,所以多使用正式规范的书面词语来替代具有同样意义的口语化的词语或短语。

同时,科技英语也不经常运用修辞手段,而是要准确表达客观规律,按清晰的逻辑思维来描述问题,所以语言简单,没有多余赘述。

因此在翻译时则需要考虑这些因素,增强译文中的逻辑关系,用词简洁,确保译文通顺无误。

1.2 科技英语句型结构的特点科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言规范,逻辑性强,结构严密。

描述内容多为客观事实。

2 科技英语的翻译原则科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。

英译汉之科技英语的翻译技巧-

英译汉之科技英语的翻译技巧-

英译汉之科技英语的翻译技巧科技英语是现代社会中极其重要的语言,随着科技的发展,科技英语的重要性也越来越凸显。

在现代的社会中我们需要大量阅读科技英语的文献,或者在我们的工作中需要撰写科技英语的文件。

而准确地翻译科技英语同样至关重要。

本文将会为您介绍几种翻译科技英语的技巧。

1. 了解科技英语的特点科技英语拥有自己的行话、词汇和风格。

这些特点决定了科技英语翻译的难度以及翻译者需要掌握的技能。

了解科技英语的特点可以帮助翻译者更好地区分和识别各种科技英语文本中的术语和概念。

2. 熟悉科技英语的常见词汇在科技英语中,术语和专有名词频繁出现,需要翻译者具备丰富的词汇储备。

如果词汇储备不够,可以使用各种资源积累和学习词汇。

例如,可以通过阅读科技英语书籍,或者查看科技英语网站来扩大词汇量。

3. 注意上下文所需要的翻译在科技英语中,翻译一个术语或者专有名词时需要考虑上下文的影响。

同样的术语在不同的语境中可能有不同的含义。

因此,在进行科技英语翻译时必须仔细阅读整篇文章,而不是简单地把一些单词翻译成中文。

4. 注意文化差异在翻译科技英语时,需要考虑到文化差异问题。

不同的文化可能会对某些术语或者概念有不同的理解和表述方式。

因此,在进行科技英语翻译时需要进行文化差异的研究和分析。

5. 翻译后进行回归在翻译结束之后,应该对翻译文本进行回归。

即再次阅读原文和翻译文本,检查翻译是否准确、流畅并符合语法结构。

如果出现问题需要及时修改。

6. 注意机器翻译的使用虽然机器翻译技术已经非常发达,但是在科技英语翻译中,机器翻译可能无法完全胜任。

因为科技英语的专业性和复杂性很高,机器翻译无法处理这种质量的文本。

因此,科技英语的翻译应该由人类翻译员完成,或者人工编辑机器翻译的文本以保证其准确性。

经过上述六种技巧的练习和掌握,可以帮助翻译者更好地翻译科技英语。

科技英语是现代社会中必不可少的一项语言,翻译科技英语需要翻译者拥有丰富的词汇量和专业知识。

谈谈科技英语的语言特性与翻译技巧

谈谈科技英语的语言特性与翻译技巧

谈谈科技英语的语言特性与翻译技巧科技英语是促进各国科技交流的重要载体,为确保科技英语的翻译具有准确性、简洁性以及易懂性。

医刊汇编译认为,必须了解科技英语的语言特性,同时掌握科技英语的翻译技巧。

因为只有这样,才能够顺利地完成科技英语的翻译工作。

一、科技英语的语言特性。

翻译科技英语就是为信息的传递构建的一座桥梁,确保在不同语言环境下,完成科技信息的传递工作,因此科技英语的翻译必须要准确。

以下从词汇使用、句法使用、语态使用以及时态使用等方面,分析了科技英语的语言特性。

1.词汇使用。

科技英语的词汇大多数都是随着科学技术的发展而不断产生的,通常来讲,科技英语的词汇都具有准确性,且针对性非常强,但是内容却比较狭窄,这无疑给科技英语的翻译工作带来了困难。

因此,在翻译科技英语词汇时,需要结合行文语境进行翻译,不能够盲目翻译。

除外,缩略词出现在科技英语语句中的情况也较多,且使用会越来越多,还有就是一些新造的词汇,它一般都是原有的词汇加前后缀产生的,较多地应用于现代科技英语中。

2.句法使用。

长句在科技英语中出现的频率较多,其原因就是科技英语要求句子结构必须要严谨。

另外,科技英语使用较多的是陈述句和祈使句,陈述句一般用于描述事物或者事物内存在的规律,而祈使句较多地运用于说明书中,让人们明确操作规范、作业指导和注意事项。

3.语态使用。

科技英语一般会选用被动语态和虚拟语气。

被动语态能够有效地避免人称代词,使整个句子更为严谨,同时还有助于使用者更好地理解,更有效地突出科技文献的重点,提高科技信息量的传递速度。

虚拟语气,能够准确地阐述道理,凸显有理有据的特点,更能够营造良好的交流氛围,体现学者的谦虚美德。

4.时态使用。

科技英语较多地会选用过去时态和现在时态,其中现在时态使用的频率更高。

选用现在时态就是为了表达清楚没有时间限制的定理、公式以及现象等。

二、科技英语的翻译技巧。

科技英语的翻译工作不能够盲目进行,需要遵循准确规范、通俗易懂、简洁精练的原则的同时,还要掌握翻译的技巧,才能够确保科技信息能够顺畅的传递,构建一架传递各国科技信息的桥梁。

科技英语特点及其翻译技巧

科技英语特点及其翻译技巧
英语 的一 般 特点 . 但是 其 本 身 也具 有很 多不 同 的特 点 . 而这 些 的 表 达 方 式 为 A g r e a t r i v e r i s a i r v e r f l o w i n g a l w a y s ma n y
特点是其他专业英语所没有 的. 是不容忽视的
2 0 1 5年 1 O月
第1 8卷・ 第 5期
宿州教育学院学报
科技英语特点及其翻译技巧
冯建 平
( 贵州理工学院 贵』 、 l i ・ 贵阳 5 5 0 0 0 3 )
【 摘
要】 伴随全球化进程的全面推进 , 各 国之 间在各个领域的交流也在逐渐增多 。 但是因为语言的限制 . 导致各个领域无
科 技英语作为一种语言体裁 . 是科技领域惯用 的语言 . 是 t h e e q u i p me n t . 也就是将信息作 为主语 . 体现 了信息前 置的特
科 技 人 员学 术 交 流 的重 要 媒介 .同时 也 是 广大 科 技 爱 好 者 获 点 。 得 科 技 知识 的重 要 途径 。科技 具 有 客观 性 , 同 时科 技 人员 对 效
性。 二、 科 技英 语 的 特点
替从句的结构。例如 : 一条大河是许多支流沿一个方向汇成的
河 流 。一 般 英 语 表 达 方 式 为 : A g r e a t r i v e r i s a i r v e r w h i c h
科技英语是专用英语 的重要组成部分 . 因此 . 它具有专业 f l o w s m a n v t r i b u t a r i e s i n t h e d i r e c t i o n 0 f a s t r e a m. 科技英语

英汉科技翻译特征及翻译措施

英汉科技翻译特征及翻译措施

英汉科技翻译特征及翻译措施科学语言是科学信息传播者反映客观现实的工具,在语言形式上讲求准确简明,在语义上一般只求字面义,不常赋予其言外义,语言的使用标准地道,根本不存在语言的变异使用。

肖乾说“科技翻译只能———也只准许照字面译,而文学翻译倘假设限于字面,那就非砸锅不可。

〞〔黄忠廉,2021〕可见科技翻译因语言的特性也就有了自己的特征。

本文将从词汇、句法和文体三个方面,简要介绍科技英语的特点及翻译策略。

1英语科技词汇的正确理解与翻译策略1.1英语中的科技词汇一般可分为两类:一是源与希腊语和拉丁语的专业词汇;二是借日常用语的普通词汇。

对于前者,有些词国际通用,一般来说概念单一,汉译时不难处理。

如:synchrotron同步加速器由希腊词素syn-〔共同〕和-ton〔器〕构成、subsonic亚声的〔由拉丁词素sub-和-son构成〕、aerospace航空与航天空间〔由希腊词素aero十拉丁词素space 构成〕等等。

后者是源与日常用语的普通词汇,由于使用频繁,同时用于各个不同的专业,这些词的一个显著特点是一词多用、一词多义。

汉译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、标准的词义。

如carrier的日常普通含义是“搬运工〞或“邮递员〞,但在不同的专业领域,它可以是:〔计算机〕媒体,〔集成电路〕载体,〔无线电〕载波,〔半导体〕载流子,〔机床〕刀架,〔运输〕搬运车,〔航空〕运输机,航天〔运载火箭〕,〔医学〕带菌体,等等。

1.2除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,他们有时比专业术语更难确定词义。

译时,有时需对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。

本着科技英语准确、简明的要求原那么,常采用的译法有如下几种:直译,就是直接译出词汇所指的意义。

直译的方法有移植〔Transplant〕、音译〔Translitera-tion〕和形象译〔Pictographictranslation〕,科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。

试论科技英语汉译的英语翻译技巧

试论科技英语汉译的英语翻译技巧

语言试论科技英语汉译的英语翻译技巧任万婧 吉林师范大学摘要:随着社会经济的发展,国家对外交流的规模逐渐扩大,对于科技英语的重视程度不断加强。

其应用对我国经济发展和科技交流具有重要意义。

本文将以科技英语入手,进而对汉译翻译技巧进行论述,以供参考。

关键词:科技英语;汉译;翻译技巧全球化经济发展趋势的熏陶下,我国的科技成果取得了相应的成就,但是针对还处在发展中国家的我们,对科技成果的创新还有待提高与加强,科技信息的转化对于国家的发展和决策就起到了重要的促进作用一、翻译原则对于翻译本身来说,其主要内容和目的的就是将一种语言进行转化,变成另外一种语言形式的过程,这样的方式能有效实现两种不同语言之间的相互转化。

但是对于翻译的标准,是没有相对准确定义的。

其原则的基本内容就是:准确规范、通顺易懂、简洁明细。

准确性是指,翻译工作者要将文本内容完整的,忠实的表达出来,对内容的相关专业术语也要进行专业语言的规范表达,因此,要求翻译工作者对于文本的内容要进行深入的理解,包括语法词汇,相关的逻辑关系和其中具体内容。

二、翻译技巧(一)增译的方法技巧在科技英语的翻译过程中,增译指将原文本中没有的词汇但是表达除了其中意思的内容翻译出来。

根据语境和语义的不同,进行不同的翻译表达。

语法方面的增译应用:在科技英语翻译过程中,翻译者会遇到一些名词复数的表达,其在英语中的应用通常是在名词的后面加上“s”“es”,但是这样的表达放在汉语的翻译中解答,就需要相关的增译技巧,将其具体翻译出来,像是一些“很多”“许多”等类似的词语表达。

例如:Admiralty Notices to Mariners contain information which enables the ariner to keep charts and books pubiished by the UKHO up-to-date for the latest reports received.在这句翻译中,翻译者应该将“charts and book”根据汉语的表达方式进行增译,翻译成这些“海图和图书”,将相关的翻译表达将科技翻译的准确性表达出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论科技英语中的特点与翻译技巧二
-译国译民翻译公司
五、常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。

例如It---that---结构句型;
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and
interacting.
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

Computers may be classified as analog and digital.
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。

(或---缩短为三分之一。


This steel alloy is believed to be the best available here .
人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。

Electromagnetic waves travel at the same speed as light.
电磁波传送的速度和光速相同。

Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.
如图5所示,微型计算机体积很小。

In water sound travels nearly five times as fast as in air.
声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.
氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。

The resistance being very high, the current in the circuit was low.
由于电阻很大,电路中通过的电流就小。

Ice keeps the same temperature while melting.
冰在溶化时,其温度保持不变。

An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.
物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。

All substances, whether gaseous, liquid or solid, are made of atoms.
一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。

六、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。

有的长句多达七八个词,以下即是一例。

The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of
a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the
definite conclusion that there is no aluminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。

这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如
某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。

例如:
full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)
feed-back反馈(双词合成名词)
work-harden 加工硬化(双词合成词)
crises-cross交叉着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armored-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)
radiophotography无线电传真(无连字符复合词)
colorimeter色度计(无连字符复合词)
math (mathematics)数学(裁减式缩略词)
lab (laboratory)实验室
ft (foot/feet)英尺
cpd (compound)化合物
FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)
P.S.I. (pounds per square inch) 磅/英寸
SCR (silicon controlled rectifier) 可控硅整流器
TELESAT (telecommunications satellite 通信卫星(混成法构成的缩略词)
根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。

例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。

相关文档
最新文档