销售合同英文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
销售合同英文翻译(3)
来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3
20.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围
This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。
20.3 Amendment 20.3 修改
This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。
20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果
THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。
买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。
20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密
The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。
20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员
Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。
20.7 Notices 20.7 通知
(a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the
other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] and delivered: (a) 本合同规定一方向另一方发出
的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以[语言]制作,并以以下方式送达相应一方:
(i) by hand; (i) 当面递交;
(ii) by courier service delivered letter; or (ii) 专递信函;或
(iii) by facsimile. (iii) 传真。
(b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following times: (b) 在以下时间通知被视为已经送达
(i) if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery; (i) 如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;(ii) if by courier, the [fifth] Business Day after the date of dispatch; and (ii) 如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第[五] 个营业日;且
(iii) if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number. (iii) 如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日。
(c) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article 20.7. (c) 在合营期限内,一方可随时根据第25.5(a)条规定通知另一方变更通知送达地
Party A: 甲方:
[mailing address] [邮址]
People's Republic of China 中华人民共和国
Facsimile No: 传真号码:
Attention: 收件人:
Party B: 乙方:
[mailing address] [邮址]
Facsimile No: 传真号码:
Attention: 收件人:
20.8 Waiver 20.8 不放弃权利
Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege. 如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利、权力或特权,不构成该方对此项权利的放弃,并且单独或者部分行使某项权利、权力或特权,并不妨碍其行使其他权利、权力或特权。
20.9 Assignability 20.9 可转让性
This Contract may not be assigned in whole or in part by any Party without the prior written consent of the other Party hereto, provided that Seller may solely upon written notice to Buyer assign Seller's rights to receive payments and other benefits of this Contract to one or more financial institutions for purposes of arranging debt financing or similar financial arrangements, but in such event Seller shall remain fully liable for the performance of its obligations under this Contract. 未经另一方事先书面同意,任何一方不
得部分或全部转让本合同。
但是,为获得贷款或其他融资,卖方可以书面通知买方将卖方在本合同项下获得付款的权利及其他利益转让与一家或多家金融机构,但是,在上述情形中,卖方应继续就本合同项下义务的履行承担全部责任。
20.10 Severability 20.10 可分割性
The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract. 本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。
20.11 Entire Agreement 20.11 全部协议
This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the [Memorandum of Understanding between [●] and [●] dated [●]] the [Letter of Intent between [●] and [●] dated [●]] [refer to all MOUs, LOIs previously signed] 本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议,包括[[某方]与[某方]在[日期]签订的谅解备忘录][[某方]与[某方]在[日期]签订的意向书]。
20.12 Further Endeavours 20.12 进一步努力
A Party shall, at any time, upon the request of the other Party, execute or procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be [reasonably] necessary to give full effect to the provisions of this Contract. 一方应随时按照另一方要求,签署或促进签署上述文件、协议、合同或地契,并且采取或努力采取[合理]必要的行动以使本合同条款得以生效。
20.13 Costs 20.13 成本
Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract. 除非本合同另有规定,各方负责自身为准备、谈判和签署合同所花费的律师和其它专业顾问费用。
20.14 Schedules and Annexes 20.14 附录以及附件
The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail. 本合同的附录以
及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。
如果本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。
20.15 Language 20.15 文本
This Contract is executed in the Chinese language in [●] ([●]) originals and in the English language in [●] ([●]) originals. Both language versions shall be equally authentic. 本合同中文正本[ ]份,英文正本[ ]份。
两种文本具有同等效力。
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. 双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。
[Buyer name] [Seller name] [买方名称] [卖方名称]
By: ____________________ By: ____________________ 签署:
____________________ 签署:____________________
Name: [Buyer rep name] Name: [Seller rep name] 姓名:[买方代表姓名] 姓名:[卖方代
表姓名]
Title: [Buyer rep position] Title: [Seller rep position] 职务:[买方代表职务] 职务:[卖方代表职务]
Nationality: [Chinese] Nationality: [Seller rep nationality] 国籍:中国国籍:[卖方代表国籍]
SCHEDULE A – DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附录一- 定义和解释
Part A - Definitions 第一部分- 定义
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同条款另有约定或上下文另有所指,下列用语的含义如下:
"Acceptance" in respect of any Equipment comprising any Shipment, means the acceptance by Buyer of such Equipment, as referred to and in accordance with Article 8.7. “验收”指就某一批合同设备而言,买方按照本合同第8.7 条的规定对该批设备进行的验收。
“Acceptance Certificate” refers to the certificate in the form attached as Annex 6 to this Contract. “验收合格证书”指按照本合同附件6 格式出具的证书。
"Acceptance Test" refers to the series of tests of the Equipment set forth in the Acceptance Test Plan and performed before Installation by Buyer's fully qualified technical personnel. “验收测试”指由验收测试方案所规定的由买方完全合格的技术人员对
合同设备的一系列测试。
"Acceptance Test Plan” refers to the Acceptance Test Plan attached hereto as Annex 5 as such plan may be supplemented or revised in writing signed by the Project Supervisors. The Acceptance Test Plan shall identify the individual Sub-Networks comprising the Project, if any. “验收测试方案”指作为附件五附于本合同的验收测试方案,该方案可经项目负责人签署书面文件予以补充或修订。
验收测试方案应注明构成项目的单个分网(如有)。
"Affiliate" means any entity which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a Party; “关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司;
the term "control" being used in the sense of power to elect or appoint a majority of
direc tors or to direct the management of a company. “控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。
"aggrieved Party" shall have the meaning set out in Article 17.1. “受损害方”应具有第17.1 条中所给出的含义。
"Applicable Laws" means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party or in relation to the subject matter of this Contract. “有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。
"breaching Party" shall have the meaning set out in Arti cle 17.1. “违约方”应具有第17.1 条中所给出的含义。
"Business Day" means: “工作日”指:
(a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which
the PRC government temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and (a) 就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日("调休工作日"),但不包括法定节假日以
及调休工作日以外的星期六或星期日;
(b) in respect of any action to be taken in [Seller Home Country], any day on which the companies in [Seller Home Country] are generally open for business in [Seller Home Country]. (b) 就在卖方所在国实施的行为而言,[卖方所在国]境内公司通常对外营业的任何一日。
"Buyer" shall have the meani ng set out in the preamble. “买方”应具有首部中所给出的含义。
["China" and "PRC" mean the People’s Republic of China, [but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan.]] [“中国”指中华人民共和国,[但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区。
]]
"Commissioning" shall mean the on-site testing of Equipment in accordance with the standard test procedures of Seller as described in the Documentation. “调试”指按照卖方
的标准测试程序对合同设备进行的现场测试,详见有关文件。
"Confidential Information" means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (including in the case of Seller, its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential. “保密资料”指某方(在本协议中如为[卖方]则也包括其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。
"Contract" shall have the meaning set out in the preamble. “合同”应具有首部中所给出的含义。
"Cure Period" shall have the meaning set out in Article 17.1(a). “补救期”应具有第17.1(a)条中所给出的含义。
“Delivery” shall mean, in respect of a Shipment, arrival of such Shipment at the applicable Place of Delivery. “交货”指就某批合同设备而言,该批合同设备运抵相关的交货地点。
"disclosing Party" shall have the meaning set out in Article 16.1. “披露方”应具有第16.1 条中所给出的含义。
"dispute" shall have the meaning set out in Article 19.1. “争议”应具有第19.1 条中所给出的含义。
"Documentation" shall mean the Equipment documentation delivered to Buyer containing standard descriptive information as well as engineering, installation, operation and maintenance instructions for the Equipment. All Documentation delivered to Buyer shall be subject to any copyright and confidentiality restrictions. “相关文件” 指向买方和(或)买方提供的合同设备文件,其中包含合同设备的标准说明资料及有关工程、安装、运营及维护的说明。
买方和(或)买方应遵守所有相关文件的版权及有关保密规定。
"Effective Date" means the date of this Contract first shown above or in Schedule B (Special Terms). “生效日”指本合同首页所载日期或附录二(特别条款)所载日前。
"Equipment" shall mean the Hardware, OEM Equipment and Software License. “合同设备”指设备硬件、OEM 设备以及设备软件使用权。
"Expiration Date" means the day on which the Term expires in accordance with the provisions of Article 14. “合同期满日”应具有第14 条中所给出的含义。
指第14 条规定的合同有效期届满之日。
"Force Majeure" shall have the meaning set out in Article 18.1. “不可抗力”应具有第18.1 条中所给出的含义。
"Hardware" shall mean the hardware components listed in Anne x 1 hereto. “设备硬件”指附件1 中列出的硬件部件。
“Hardware Defect” shall mean a defect in material and workmanship or failure of the Hardware to comply in all material respects with the Specifications. “硬件缺陷”指设备硬件在材料和工艺上的缺陷,或设备硬件未在主要技术指标上达到合同技术规范的要求。
"Installation" shall mean the installation of the Equipment, including connection and placing of the parts in position at the Installation Site(s), according to installation drawings provided by Seller for the Equipment. “安装”指合同设备的安装工作,包括在安装现场根据由卖方提供的合同设备安装图纸将各部分进行连接并安放到位。
"Installation Site(s)" shall mean the location(s) specified by the Buyer for Installation of the Equipment. “安装现场”指由买方指定的合同设备安装的地点。
"Intellectual Property Rights" or "IPR" means any and all rights in any invention, discovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial &#118alue. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights. “知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利:发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或腌模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。
知识产权还包括商标、装潢、商号、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源于某一实体或受某一实体控制的其他标记。
知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利在任何情况下在世界任何地区与上述权利性质类似的所有无形权利或特权,还包括上述权利的申请权以及登记权。
"Notifying Party" shall have the me aning set out in Article 15.1(b). “通知方”应具有第15.1(b)条中所给出的含义。
“OEM Equipment” shall mean miscellaneous items of non-Seller hardware and software made available for sale to Buyer by Seller under this Contract, not integrated into the Hardware or Software duri ng the manufacturing process. “OEM 设备”指卖方按照本合同
的规定供应给买方的其他各类零散硬件或软件,这些零散设备并非由卖方制造并且未在生产过程中并入设备硬件或设备软件。
"Party" shall have the meaning set out in the preamble. “一方”应具有前言中所给出的含义。
"Parties" shall have the meaning set out in the preamble. “双方”应具有前言中所给出的含义。
"Per mitted Disclosure Parties" shall have the meaning set out in Article 16.1(c). “允许披露
方”应具有第16.1(c)条中所给出的含义。
"receiving Party" shall have the meaning set out in Article 16.1. “接受方”应具有第16.1 条中所给出的含义。
"Renminbi" or "RMB" means the lawful currency of China. “人民币”或“RMB”指中华人民共和国的法定货币。
"Seller" shall have the meaning set out in the preamble. “卖方”应具有前言中所给出的含义。
"Services" shall mean the Installation support, Commissioning support and other services to be performed by Seller under this Contract. Unless training is excluded as part of Services in Schedule B (Special Terms), training shall comprise part of the Services. “合同服务”指由卖方按照本合同的规定提供的安装或安装支持服务、调试支持服务及其他服务。
除非附录二(特别条款)规定服务项目不包括培训,培训应构成合同服务的一部分。
“Shipment” shall mean the set of Equipment comprising an individual shipm ent to be delivered to Buyer by Seller pursuant to this Contract. “一批合同设备” 或“一批货物” 指将由卖方根据本合同向买方交付的某批合同设备。
"Software" shall mean the proprietary and/or third party computer programs (consisting of firmware and logic instructions in machine-readable code residing in, or intended to be loaded in Equipment memories which provide basic logic, operating instructions and user-related application instructions, but excluding customer data) as well as associated documentation (if any) used to describe, maintain and use the programs which are integral to any Hardware furnished to Buyer. “设备软件”指卖方专有的和/或第三方的计算机软件程序(由固件及以机器可读代码的方式表示的逻辑指令构成,并且已装入(或将装入)合同设备的存储器中,用于提供基本的逻辑、操作指令以及与用户有关的应用指令,但不包括用户数据),设备软件还包括用于说明、维护、及使用作为向买方提供的设备硬件的不可分割部分的程序的有关文件(如果有的话)。
“Software Defect” shall mean failure of the Software to function in accordance with the releva nt Specifications in a manner that materially affects Buyer's use of the Software. “软______件缺陷”指设备软件未能按照相关技术指标的规定运行,以致对买方使用设备软件造成重大影响。
"Specifications" shall mean the specifications and performance standards of the Equipment as set forth in Annex 2. “合同技术规范”指在附件二中的合同设备的规格与性能标准。
“Term” means the term of the Contract from the Effective Date through the Expiration Date. “合同期限”指本合同从合同生效日至合同期满日之间的期间。
"United States Dollars" or "US$" means the lawful currency of the United States of America. “美元”或“US$”指美利坚合众国的法定货币。
[Insert other definitions as appropriate] [根据情况加入其他定义]
Part B - Interpretation 第二部分- 解释
1. A reference to any Applicable Laws or to any legislation or to any provision of Applicable Laws or of any legislation includes a reference to such Applicable Laws or legislation as amended or modified from time to time. 1. 本合同中提及任何相关法律或任何立法,或任何相关法律或立法的条款包括其修订后的版本。
2. Other terms used in this Contract which are not otherwise defined in Part A of this Schedule A, shall have the meanings set out in Schedule B (Special Terms). 2. 未在本附
录一第一部分中定义的用语,其含义见附录二(特别条款)。
3. A reference to a "person" includes any individual or entity (including any company, business or other enterprise or entity, joint venture, institution, state or government department), as the context permits. 3. 本合同中提及的“人”包括任何个人或实体(包括任何公司、营业或其他企业或实体、合影企业、机构、国家或政府部门),结合上下文语境具体确定其含义。
4. References to Schedules, Annexes, Articles and Sections are references to schedules, annexes, articles and sections of this Contract. 4. 本合同中提及附录、附件、条和款均指本合同的相应附录、附件、条和款。
References in this Contract to contracts, agreements or other documents, shall mean the same as amended from time to time. 5. 本合同中提及合同、协议或其他文件,也包括其修订后的版本。
5. A reference to any PRC government authority or department includes such authority or department at State, provincial, municipal and other levels.
6. 本合同中提及的任何中国政府机构或部门包括国家、省、市及其他级别的政府机构或部门。
6. References in this Contract to government ministries, bureaux, departments, commissions, agencies, etc. shall include all successor entities thereto.
7. 本合同中提及政府部、局、部门、委员会、署,也指这些机构的继受机构。
7. In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vice versa. 8. 在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。
8. Headings are for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of this Contract. 9. 各条款标题仅为方便查阅而设,对本合同的理解或解释无影响。
9. A reference to any Party to this Contract or to any other party to any contract, agreement or document includes a reference to that party's successors and permitted assigns. 10. 本合同中提及本合同或其他合同、协议或文件的一方当事人包括该方的继受者及其允许的受让人。
10. The words "includes" or "including" mean "includes without limitation" and "including without limitation" respectively. 11. 在本合同中,“包括”指“包括但不限于”
SCHEDULE B - SPECIAL TERMS 附录二- 特别条款
Contract Location: [city, province, country] 合同签订地点:[国家、省、市]
Contract Date: [●] 合同日期:[ ● ]
Project: [●] 合同项目:[ ● ]
Buyer: [NAME OF BUYER],a [Buyer entity form] established and existing under the laws of China, with its [registered address] [principal place of business] at [address] 买方:[买方名称],一家根据中国法律组建及存续的[买方组织形式],[注册地址][ ],[主要营业地点][ ](以下简称“买方”)
Seller: [NAME OF SELLER], a [Seller entity form] established and existing under the laws of [Seller jurisdiction of incorporation], with its [registered address] [principal place of business] at [address] 卖方:[卖方名称],一家根据[卖方公司组建地]法律组建及存续的[卖方组织形式],[注册地址][ ],[主要营业地点][ ](以下简称“卖方”)
Equipment: [type of equipment] as described in detail in Annex 1 to this Contract 设备:[设备类型],详见本合同附件一的清单
Services: Installation support, Commissioning support and other services as described in detail in Annex 1 to this Contract. 服务:合同附件一所列的安装支持服务,调试支持服务和其他服务
Contract Price: US$[●] ([Insert Relevant InCoterms], InCoterms 2000), to be paid to Seller pursuant to this Contract 合同总价:美元USD[ ● ] ([填入相应的价格术语]《2000 年国际商会国际贸易术语解释通则》),由买方根据本合同的规定支付给卖方
Advance Payment: x% of Contract Price 预付款:合同总价的百分之__(__%)
Delivery Payment: y% of Contract Price 合同设备交货付款:合同总价的百分之__(__%) Acceptance Payment: z% of Contract Price 验收合格之后的付款:合同总价的百分之
__(__%)
Relevant Percentage: with respect to Article 4.2 (Delivery Payment), y% of invoice price of relevant Shipment, and with respect to Article 4.3 (Acceptance Payment), z% of &
#118alue of relevant Shipment 相关比例:对于第4.2 条(交货付款),相关合同设备交货的发票价目的百分之__(__%);对于第4.3 条(验收合格后的付款),相关合同设备交货价值的百分之__(__%)
Seller’s Designated Bank Account: [●] 卖方指定的银行账户:[ ● ]
Place(s) of Delivery: Seller's factory in [city, state/province, country] 交货地点:卖方在[国家,州,城市]的工厂
Party Responsible for Shipment: Buyer 负责运输方:买方
Maximum No. of Shipments: [●] 合同设备最多发货批数:[ ● ]
Customs Clearance Documents: [●] 货物清关文件:[ ● ]
Late Delivery Penalty Rate: [x% (x percent)] per [month] [week] [day] of the &#118alue of the delayed Equipment 迟延交货罚金率:[迟延交付合同设备价值的[X%(百分之
X)]/[月][星期][天]
Maximum Late Delivery: [x] [days] [weeks] [months] following the Delivery Date for the final shipment set forth in the Project Schedule 最多迟延交货天数:项目进度表中载明的交货日期后[X][天][星期][月]
Maximum Late Delivery Penalty: [x% (x percent)] of the Contract Price 迟延交货罚金最高限额:合同总价的[X%(百分之X)]
Installing Party: Buyer (合同设备)安装方:买方
Project Schedule: see Annex 3 to this Contract 项目进度表:见本合同附件三
Warranty Period: 12 months commencing from the date of Delivery of the final Shipment 保修期:始于最后一批合同设备交货之日,为期十二(12)个月
Buyer’s Notice Address: [●] 买方的通知地址:[ ● ]
Seller’s Notice Address: [●] 卖方的通知地址:[ ● ]
ANNEX 1 - EQUIPMENT, SERVICES & DOCUMENTATION LIST AND PRICES 附件一合同设备、合同服务及相关文件清单与价格
ANNEX 2 - SPECIFICATIONS 附件二合同技术规范
ANNEX 3 - PROJECT SCHEDULE 附件三项目进度表
ANNEX 4 - ENGINEERING NOTES AND INSTALLATION RESPONSIBILITIES 附件四
工程说明及安装责任范围
ANNEX 5 - EQUIPMENT ACCEPTANCE TEST PLAN 附件五设备验收测试方案ANNEX 6 - SPECIMEN OF ACCEPTANCE CERTIFICATE 附件六验收合格证书样本CAVEATS AND DRAFTING NOTES 注意事项与说明
1. Caveats 1 注意事项
1.1 Independent Legal Advice 1.1 独立法律判断
The user of this template is required to exercise independent legal judgment or take independent legal advice in respect of each provision of this template and make any and all revisions or supplements necessary or appropriate to ensure that such provisions (a) are applicable and appropriate to the subject transaction, and (b) comply with relevant requirements of applicable law as then in effect. 使用本范本时须对每一条款进行审阅,作出独立的法律判断(如果起草者为律师)或征求律师意见(如果起草者并非律师),并进行相应的修改或补充,以确保这些条款(a)适合交易项目(b)符合当时相关法律的规定。
1.2 User Discretion 1.2 变通条款
Items left blank in the template are to be completed by the user in accordance with the requirements of the subject transaction. Certain provisions and phrases have been placed in square brackets in order to draw the particular attention of the user thereto and such provisions or phrases in square brackets are to be used, completed, modified or deleted as the user determines appropriate. 在本范本中,空白项需要起草者根据项目具体情况填写。
某些条款和用语加上了方括弧,起草者须对这些条款和用语特别注意,根据交易情况进行选择、修改或删除。
2. Drafting Notes 2. 说明
2.1 General Drafting Notes 本销售合同范本是基于以下情况起草(因此,对于存在其他情况的交易而言,可能须要对本范本进行较大幅度修改才适用):
The user should note that this template has been drafted in contemplation of a sales transaction with the following characteristics (and thus may not be appropriate in this form without applicable substantive modifications for transactions with different characteristics): (a) 本交易为外国设备制造商作为卖方与中国企业最终用户作为买方之间的设备进口买卖合同;
(a) The goods are to be sold on an import basis from a foreign manufacturer-seller to a Chinese buyer-end user. (b) 本合同没有进出口公司参与,因此作为买方的中国企业最终用户应具有相应的进出口权;
(b) No separate Chinese import-export company is a party to this transaction as it is assumed in this template that the manufacturer-seller has confirmed that the buyer/end user has adequate import-export trade authorization to enter into this transaction independently. (c) 设备中包含软件;
(c) The subject equipment includes software. (d) 设备需要安装及调试;
(d) The subject equipment requires installation. (e) 合同适用中国法律;
(e) The governing law is Chinese law. (f) 合同是针对双方拟进行的一系列类似交易起草的,因此采用一般条款与特殊条款的格式;
(f) This template is to be used for repeat transactions and thus employs a split format of general terms and special terms. (g) 合同是由卖方律师起草,着重于保护卖方利益。
(g) This template is drafted in a manner favourable to the manufacturer/seller. 注意事项与说明的英文版中有针对某些具体条款作出的注解。
2.2 Specific Drafting Notes
Where the provisions of the sales contract template are self-explanatory, no supplemental comments are provided below. References to Article numbers are to the relevant Article numbers of the sales contract.。