翻译4.5:名词性从句的翻译

合集下载

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

2) 以it作形式宾语的宾语从句 一般按原句顺序翻译,it可不译出
I
made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 我明确地告诉他们,论文必须在上午十点之 前交。 Anyhow, old chap, I owe it to you that I am here. 不管怎么说,老伙计,我现在还能站在这儿, 全靠你。
2) 译为类似定语的结构或独立句
But
I knew I couldn’t trust him. There was the possibility that he was a political swindler. 但我知道不能轻信他。他是政治骗子这 种可能性还是存在的。 It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay. 迟延应由他负责,这个事实是改变不了 的。
同位语从句
保持原本的语序 译为类似定语的结构或独成一句 加入冒号、破折号和“这样”、
“这一”、“即”等字眼 改变原文的同位语结构,用汉语 的无主句或其他方式译出
1) 保持原本的语序
He
expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示希望能再来中国访问。 As an obedient son, he had accepted his father’s decision that he was to be a doctor, though the prospect didn’t interest him at all. 作为一个孝顺儿子,他接受了父亲的决 定,去当医生,虽然他对这样的前途毫 无兴趣可言。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译名词性从句⼀、主语从句(⼀)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,⼀般可以按照英语原⽂顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西⽽已。

Whether he comes or not makes no difference.When we can begin the expedition is still a question.(⼆)⽤it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句⼦最前⾯去翻译。

为了强调起见,it⼀般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多⼤关系。

(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it⼀般不需要译出来。

在汉语译⽂的开始,⼀般可以⽤“...的是,...”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出⾃⼰的缺点。

(It不⽤翻译,还可以⽤“奇怪的是...”这样的结构来翻译)⼆、宾语从句(⼀)⽤that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,⼀般不需要改变它在原句中的顺序。

4名词性从句的翻译

4名词性从句的翻译
Whether he comes or not makes no difference.
When we can begin the expedition is still a question.
How he is going to do it is a mystery.
(二)用it作形式主语的主语
1997-72
三、表语从句
It seems that it is going to snow. That is why Jack got scolded. The question remains whether we
can win the majority of the people. His view of the press was that the
reporters were either for him or against him.
2002-61
四、同位语从句
belief(相信),fact(事实),hope(希 望), idea(想法,观点),doubt(怀 疑),news(新闻,消息),rumor(传 闻),conclusion(结论),evidence(证 据),suggestion(建议),problem(问 题),order(命令),answer(回答), decision(决定),discovery(发现), explanation(解释),information(消 息),knowledge(知识),law(法律), opinion(意见,观点),truth(真理,事 实),promise(承诺),report(报告), thought(思想),statement(声明), rule(规定),possibility(可能)
I heard it said that he had gone abroad.

名词性从句翻译

名词性从句翻译

名词性从句翻译名词性从句是一种从句,用作名词的作用,可以在句子中担任主语、宾语、表语、同位语或介词宾语。

名词性从句一般由连接词引导,包括连词that, whether/if , 连接代词who, whom, what, which, whoever,whomever, whatever, whichever, 连接副词when, where, why, how等等。

名词性从句的翻译要根据具体的上下文和句子结构进行灵活变通。

下面是一些常见的名词性从句的翻译示例:1. 主语从句:That he is late again is not surprising.他又迟到了并不奇怪。

2. 宾语从句:I don't know where she went.我不知道她去哪里了。

3. 表语从句:The problem is whether we can solve it.问题是我们是否能够解决它。

4. 同位语从句:The news that he passed the exam made us happy.他通过考试的消息使我们很高兴。

5. 介词宾语从句:I am not sure about what he said.我不确定他说的是什么。

6. 间接引导名词性从句:He asked where I lived.他问我住在哪里。

7. 是否从句:I wonder whether/if she will come to the party.我想知道她是否会来参加派对。

8. 选择性从句:He asked me whether I preferred coffee or tea.他问我是喜欢咖啡还是茶。

9. 宾语从句(陈述句变为疑问句):Do you know what time it is?你知道现在几点钟吗?10. 宾语从句(连接代词):I wonder who is going to pick us up at the airport.我想知道谁会在机场接我们。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

1.表语从句一般可按原文翻译 Row material is what we are in need of. 原料是我们所需要的东西。 This is why she got in touch with us in the first place. 这是她起初和我们接触的原因。
IV. 同位语和同位语从句
*两种结构 Who kept the door open all night was unknown. 从句位于句首 It‘s a pity that you should go so soon. 从句位原文顺序翻译 What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是半真半假的东西而已。 That he finished writing the composition in such a short time surprised us all. 他竟然在这么短的时间内完成作文,令我们很惊 讶。 When we start the work is an important question. 我们什么时候开始工作,这是个很重要的问题。
名词性从句的翻译
Translation of Substantive Clauses
什么是名词性从句? What has happened is no surprise to us. We all know well enough what he is. This is why we don’t like him. The fact that I left him is expectable. 主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句
1.同位语单词和短语的翻译 They two have the same idea. 他们两个都有这种想法。 According to Bill Johns, my doctor, this disease is easy to cure. 根据我的医生比尔的观点,这种疾病很容易治愈。 The negotiation will take place at a hotel, the (可用破折号——) Friendship Hotel. 谈判将在一个宾馆内举行——友谊宾馆。

名词性从句的译法

名词性从句的译法
如果名词性从句包含两层以上的意思,需要 把主句与从句分开译。一般先译出从句,放在句 首,然后用汉语的复指代词“这”“那”,与主 句的其他成分连成一句。同位语从句的翻译与定 语从句的翻译非常近似,可以将同位语从句放在 名词前,相当于前置的修饰语,但不必使用定语 的标志“的”字;可以保持原句的语序,译为后 置的并列句,加入冒号、破折号或“这样”、 “这…”、“那就是”、“即”等字眼;也可以 改变原句的同位语结构,采用汉语的无主句或其 它方式的译法。
例4:Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 【译文】他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 例5:Since hearing her predicament, I’ve always arranged to meet people where they or I can be reached in case of delay. 【译文】听她说了那次尴尬的经历之后,每每与人约 见,我总要安排在彼此能够互相联系的上的地 方,以免误约。
从句)
【译文】物质是由粒子组成的,这些粒子在一些物 态中要比在另一些物态中更易于运动。 根据上 述理论,我们可以简要地阐明固体、液体和气 体之间的主要差别。
补充例句:名词性从句 例7.It is flattering to believe that they (ideas) are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 【译文】认为自己的思想深奥,不可能表达得很清 楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。 这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己 脑子缺乏精确思考的能力。来自2 名词性从句译成定语从句

名词性从句翻译PPT课件

名词性从句翻译PPT课件

• Television makes it easy for men to see things taking place in the world.
• 电视使人们容易看到在世界各地发生的事 情。
• Why don’t you bring it to his attention that you are too ill to go on working?
• Your mother’s health is not what is used to be. • 你母亲的身体以大不如前了。
同位语从句
• 1. 基本保持原文语序; • 2. 译为类似定语的结构或独成一句; • 3. 加入冒号、破折号或“这样”、“这一
”、“即”等字眼进行翻译; • 4. 改变原文的同位语结构,用汉语的无主
• 你为什不让他注意到你已经病得厉害不能 继续工作了?
表语从句
• 引导表语从句的连词与引导主语从句的连 词相同。表语从句一般采用顺译法,即先 译主语后译从句。
Example
• The trouble was they couldn’t agree among themselves.
• 问题是他们内部意见都不能统一。
• 我想知道这些新观念的核心是否在于对老观念的借 鉴、补充、结合或修改。
• 2. 除了谓语动词可带宾语从句外,不定式,分词 和某些介词也可以带宾语从句,译பைடு நூலகம்相同,采用 顺译法。
• 但except, save, besides等词带的宾语从句,如果在 句末,按汉语习惯应采用倒译法。
Example
• I would come except it rains.
句或其他方式译出。
Example

第五讲 名词性从句的翻译

第五讲 名词性从句的翻译

第五讲名词性从句的翻译英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等,分别在复合句中充当主语、宾语、表语、和同位语。

(一)主语从句的译法I.“that + 从句的主语+ 从句的谓语+ 主句的谓语”、“It is + 形容词+ 从句”句型1.That the living conditions are improving is evident./ It is evident that the living conditions areimproving.生活条件在改善,这是很明显的。

/ 很明显,生活条件在改善。

2.It is important that the hotel receptionist make sure that guests are registered correctly.前台服务员应该确保每一位客人都登记无误,这点很重要。

/重要的是,前台服务员应该确保每一位客人都登记无误。

3.It’s probable that we will be a little late.我们很可能要迟到一会儿。

4.It was really astonishing that she refused to talk to her parents.令人吃惊的是,她竟然拒绝和父母谈话。

(常用于“It is + 形容词+ that 从句”结构的形容词有“clear, important, possible, strange, necessary, essential”等。

翻译时,先将that 后的主语从句翻译出来,然后加上“(这是)很+ 形容词”的结构。

但有时将形容词转换成副词短语,会使译文更符合汉语的表达习惯。

II.” It is + 名词+ that从句”句型: 翻译这类结构时,通常也会涉及“词类转换”和“语序调整”等翻译技巧。

常用于此结构的名词词组有“a fact, a pleasure, a pity, a pleasant thing, one’s duty, an hour, a shame, no easy job, good news, a waste of time”等例:1.That the climate around the world is changing is an accepted fact./ It is an accepted fac t that the climate around the world is changing.世界各地的气候都在变化,这是人所共知的事实。

4种名词性从句的翻译方法

4种名词性从句的翻译方法
• 正是从这可以表明我学识的细微迹象中,威尔顿博士得出结论:我有资 格进入哈罗公学。
• In July 1898, Curie and her husband got a great success that they discovered the radioactive element—polonium.
• 你来不来我不在乎。
• It seemed incredible that she should have lied to us. • 她居然对我们说谎,这真是不可思议。
• It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
works.【主谓结构作定语】
这是关于这台新型电气仪表如何运作的说明。
2024/8/8
12
同位语从句
常用连词that或链接副词来 引导,用以对某个名词作进 一步的解释或说明。翻译时 也可采取不同的方法。
2024/8/8
13
• 方法一:把同位语从句译成汉语联合复句中的一个分句。
• It was from these slender indications of scholarship that Dr. Weldon drew the conclusion that I was worthy to pass into Harrow.
绕着人工湖跑步的一个好处,就是不能抄近路回家。
The fact is that electronic computer are of great benefit to the development of science and technology.【主谓结构】 事实是电子计算机十分有利于科学技术的发展。

(完整)名词性从句的翻译

(完整)名词性从句的翻译

编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)名词性从句的翻译)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)名词性从句的翻译的全部内容。

英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。

但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。

一、主语从句1) 以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语.例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。

Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。

Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。

Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。

2)对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

“It is + 形容词+that 从句”
译法:先将“that从句”单独翻译出来,然后加上 “(这是)很+形容词”的结构。 有时将形容词转译成副词短语,会使译文更符合汉语 的表达习惯。
1.It was really astonishing that she refused to talk to her parents. A.她拒绝和父母交谈,这真令人吃惊。 B. 我们很可能要迟到一会儿。 2. It is strange that he should have failed to see his own shortcomings. A. 他竟然没有看出自己的缺点,这很奇怪。 B. 真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。
Translation of Nominal Clauses
I. Translation of Subject Clauses II. Translation of Object Clauses
III. Translation of Predicative Clauses
IV. Translation of Appositive clauses
(三)Convert into an object clause and put it after the noun.
There are clear indications that the war will soon be over. 有明显的迹象表明战争即将结束。
(四) Use punctuation marks or specific words
麻烦的是他们缺钱。 3.This is where the shoe pinches. 这就是问题的症结所在了。
IV. Appositive clauses

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译名名词词性性从从句句的的翻翻译译英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其它的处理方法。

现分述如下:一、主语从句(一)以what, whatever, whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1) What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西。

2) Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

3) Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains.凡是在哈得孙河上游航行过的人是一定记得卡兹吉尔群山的。

他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

(二)以it 作假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。

1. 真主语从句提前译,为了强调起见,it 一般可以译出来,如果不需要强调,it 也可以不译出来。

1)It doesn’t m ake much difference whether he attends the meeting or not .他参加不参加会议没有多大关系。

2)It is a fact that the U .S .S .R .has sent it fleet to all parts of the world. 苏联已把它的舰队派往世界各地,这是事实。

3)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash .驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活畜,这看来是不可想象的。

2.真主语从句不提前,it 一般不需要译出来。

英语名词性从句的翻译

英语名词性从句的翻译

英语名词性从句的翻译英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语, 但是也有一些具体的处理方法, 下面我们结合一些实例加以说明:例1.How and when human language developed and whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched, but as yet little understood.人类的语言是如何发展起来的, 是什么时候形成的, 诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是否会形成一种更加复杂的交流系统, 都是现阶段人们研究的课题, 但对此人们都知之甚少。

(主语从句)例2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (95年考题)这些预测能在多大程度上被后来的成绩所证实取决于所使用的信息的量、可靠性和适合程度, 并取决于对信息作出解释的技能和智慧。

(主语从句)例3.It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kinds of selection.人们常说, 大量阅读是可供选择的最佳方案, 但即使在这一方面, 也需要某些选择。

什么是名词性从句

什么是名词性从句

什么是名词性从句?名词性从句(Noun Clauses)是一种在句子中作为名词的从句。

这意味着它可以在句子中担任名词的角色,例如主语、宾语、表语或补语。

名词性从句通常由连接词引导,如that, whether, if, who, whom, whose, which, what, when, where, why等。

下面是关于名词性从句的详细解释和使用方法:1. 主语从句(Subject Clauses):主语从句在句子中充当主语的角色,它引导整个从句的连接词通常是that或whether。

以下是主语从句的一些例子:- That he passed the exam made her happy.(他通过了考试使她开心。

)- Whether we should go or not is still undecided.(我们是否应该去还没有决定。

)需要注意以下几点:-当主语从句以that引导时,that往往可以省略,但在某些情况下必须保留,如在强调句型中。

-当主语从句以whether引导时,通常表示两个选择或疑问。

2. 宾语从句(Object Clauses):宾语从句在句子中充当动词的宾语,它可以作为及物动词、介词或不定式的宾语。

以下是宾语从句的一些例子:- She asked if I could help her.(她问我是否能帮助她。

)- He doesn't know what to do.(他不知道该做什么。

)需要注意以下几点:-当宾语从句以that引导时,that往往可以省略,特别是在口语中。

-当宾语从句以whether或if引导时,表示选择或疑问的情况。

3. 表语从句(Predicate Clauses):表语从句在句子中充当表语的角色,它通常用来描述主语的性质、状态或特征。

以下是表语从句的一些例子:- The important thing is that you try your best.(重要的是你尽力。

名词性从句翻译

名词性从句翻译
It is no longer a question whether man can fly to the moon. 人能否飞上月球,现在已不再是什么问题了。
主语从句
主语从句
以what, who, whether, that, where, why, how, when等代词引导的主语从句翻译时 一般可按照原文顺序翻译 Why metals can conduct electricity is an interesting problem. 金属为什么能导电是一个有趣的问题。
宾语从句
同位语从句常用that, whether 或 if引导, 它们在从句中不充当任何句子成分。汉译时 可灵活处理,根据具体情况可采用合译、分 译或转换等多种方法 The suggestion that we should develop the natural resources in this region has been discussed. 关于我们应该开发本地区自然资源的建议已经 被讨论过了。 There is general acknowledgment that characteristics of an individual are a result of an interaction of genetics and environment. 众所周知,某一个体的特性是遗传和环境相互 作用的结果
以what, who, whether, that, where, why, how, when等代词引导的主语从句翻译时 一般可按照原文顺序翻译 Why metals can conduct electricity is an interesting problem. 金属为什么能导电是一个有趣的问题。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
驾驶员在飞机失事之后还能活着,真是不可思议。
4) It is a matter of common experience that bodies
are lighter in water than they are in air.
物体在水中比在空气中轻,这是一种常识。
6
翻译技巧——1. 主语从句的翻译
discussions.
教授们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管”课堂讨论。
9
翻译技巧——1. 主语从句的翻译
3) It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes.
许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相比。
4) It was thought that this drug was blown into the bedroom through a tube in the form of a fine powder which the sleeper breathed in.
青少年现在购物更多了,这就会使他们在光顾的商店里花钱多。
2) That aspect has to be weighed against the fact that they might not help your career plans.
但这些工作可能无助于你的择业规划,你必须在这两个方面权 衡一下。
这些组织指控海军的计划违背了保护动物不受虐待的
联邦法律。
11
翻译技巧——2. 宾语从句的翻译
2) But critics wonder if dolphins can be trusted to
guard nuclear weapons.
但是批评家们怀疑海豚是否能担负起守卫核武器的重任。
3) Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 REM without being damaged.
种方式发展起来的,诸如黑猩猩和大
猩猩一类的动物是否会形成一种更加 复杂的交流系统,都是现阶段人们研 究的课题。
3
翻译技巧——1. 主语从句的翻译
3) What accounts for other's success is some special secret or a
lucky break. But rarely is success so mysterious.
也可以变换顺序,翻译时主语从句置于句后: 1) It is obvious that such uncomfortable feelings must affect people adversely.
显然,这种不安的感觉会对人们产生不利的影响。
2) It is certain that technology, especially computer technology, will rule our lives to a greater and greater degree.
别人的成功是源于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但 成功是很少如此神秘的。
4
翻译技巧——1. 主语从句的翻译
1.2 代词“it”引导的主语从句的翻译方 法 这类主语从句翻译时可前可后。 例如, 按照主语在前的顺序翻译:
1) It doesn't make much
difference whether he attends
科学家有理由认为一个人能够忍受远远超过0.1雷姆的辐射
而不受伤害。
12
翻译技巧——2. 宾语从句的翻译
2.2 用“it”作形式宾语
译成汉语时按原文顺序翻译,但“it”不必译出。例如:
1) I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o'clock in the morning.
一种疗法的关键不在于你领悟到什么或谈论了什么,而在于你做 了什么。
15
翻译技巧——4. 同位语从句的翻译
2. 同位语从句的翻译
同位语从句翻译成汉语时,可按照原文顺序翻译, 适增添某些动词,以使语言流畅。
1) But, until now, there has been no evidence that any bird could make the big leap to associating one sound exclusively with one object or quality.
偶尔有一些迹象表明它已掌握了更高级的概念,但佩珀伯 格博士对此很谨慎。
3) A year later, the father received a letter that one of his lost ships had been found and had arrived filled with merchandise for him.
3) Your abilities count, but the belief that you can succeed affects whether or not you will.
你的能力固然很重要,但是相信自己会成功的信念将影响你能 否获得成功。
18
翻译技巧——4. 同位语从句的翻译
增加“即”或“那就是”,或用冒号、破折号分 开。 1) This reinforced the idea that anything was possible, that I could do anything I wanted.
人们认为,这种药是被人通过一根管子以细粉的形式吹 入卧室,然后被睡着的人吸入的。
10
翻译技巧——2. 宾语从句的翻译
二、 宾语从句
2.1 以that, what, how等引导的宾语从句译成汉语时一
般不需要改变原文顺序。例如:
1) The groups charge that the Navy's plan violates federal laws that protect animals from being mistreated.
the meeting or not.
他参不参加会议没有多大关系。
5
翻译技巧——1. 主语从句的翻译
2) It is good news that our team has won the championship.
我们队得了冠军是好消息。
3) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
然而到目前为止,还没有证据显示任何一种鸟已经实现了这 一飞跃:把某一个声音只与某种物体或特征联系起来。
16
翻译技巧——4. 同位语从句的翻译
2) There are occasional hints that he has grasped even more advanced concepts but Dr. Pepperberg is cautious.
治疗往往需要很长时间,原因之一是,一旦给予你安全保护 和帮助的一个疗程结束后,你重新又回到了原来的世界,那 儿你的熟人会诱惑你重蹈覆辙。
4) The most important part of any therapy is not what you understand or what you talk about, but what you do.
这进一步增强了我的想法:世上无难事,只要我想要做的事, 我都能够做到。
更严厉的批评认为,猿猴其实是在对他们的训练员们不自觉的 暗示作出反应。
14
翻译技巧——3. 表语从句的翻译
3) One of the reasons that therapy often takes so long is that, once you leave the safety and support of a session, you reenter the world where familiar people elicit the familiar reactions.
他想当然地认为自己能通过考试。
13
翻译技巧——3. 表语从句的翻译
三、 表语从句
英语表语从句翻译成汉语时可以按照原文顺序翻译。 1) And all I know is that my baby doesn’t hear a thing.
我只知道我的宝宝什么也听不见。
2) A more serious criticism is that the apes are responding to unconscious cues from their trainers.
一年后,父亲收到了一封信,信上说找到了他失踪的一条船, 船上满载货物,已经到港。
4) The scientists have been looking for evidence that Alex understands more complicated ideas.
科学家们一直在寻找证据来证明亚历克斯懂得更复杂的概念。
17
翻译技巧——4. 同位语从句的翻译
但在有些情况下,翻译时,同位语从句可以提前。 1) The fact that they are doing more shopping may result in their spending more money in stores they go to.
whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of
相关文档
最新文档