汉语和英语论文:汉语和英语中连词的区别
英汉语连词对比
翻译练习
宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此 物故非西产。有华阴令,欲媚上官,以一 头进,试使斗而才,因责常供。令以责之 里正。
During the Xuande Reign period of the Ming Dynasty, cricket fighting became a popular amusement in the imperial palace. Every year, the insects were collected from localities across the country. Crickets were not native to Shanxi, but the magistrate of Huayin County in the province once presented one to his superiors in order to win their favor. After a trial bout, the insect proved itself a worthy fighter. Consequently, the superiors ordered the magistrate to provide crickets to the court regularly. The magistrate, however, assigned the duty to the local township officials.
宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产。有华 阴令,欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以 责之里正。
During the Xuande Reign period of the Ming Dynasty, cricket fighting became a popular amusement in the imperial palace. Every year, the insects were collected from localities across the country. Crickets were not native to Shanxi, but the magistrate of Huayin County in the province once presented one to his superiors in order to win their favor. After a trial bout, the insect proved itself a worthy fighter. Consequently, the superiors ordered the magistrate to provide crickets to the court regularly. The magistrate, however, assigned the duty to the local township officials.
英语写作汉语和英语五大区别
英语写作:汉语和英语五大区别Chinese and English are two very different languages with distinct characteristics. In this essay, I will discuss the five majordifferences between Chinese and English。
The first major difference is the writing system. Chinese uses logograms, which are characters that represent words or ideas. Each character has its own meaning and pronunciation. On the other hand, English uses an alphabet-based system, where letters are combined toform words. This fundamental difference in writing systems makes it challenging for Chinese speakers to learn English and vice versa。
The second difference lies in the grammar structure. Chinese has a relatively simple grammar structure compared to English. Chinese sentences typically follow a subject-verb-object pattern, while English sentences often follow a subject-verb-object pattern. Additionally, Chinese does not have verb conjugations or tenses, which can bedifficult for English speakers to grasp。
语言文学类论文 汉英语法特点比较
论文题目:汉英语法特点比较摘要比较语言学是语言学的一个重要分支。
比较汉英两种语言的异同,尤其是比较两种语言在语法方面的不同特点,一能方便中国人学习英语,二能方便外国人学习汉语,三能提高人脑翻译的效率,四能促进电脑翻译的研制。
这是一项一举多得的研究课题。
本文从语法的起源出发,介绍了语法产生的基础的共同点,然后从汉英语的语法的特点进行详细的对比分析,举例说明了汉英语语法特点上的语法手段,表现形态、语序排列、虚词用法,动态形式表现方法等五大不同点,同时还引申出遣词造句上的三大不同,目的就是抛砖引玉,希望能对英语学习有兴趣的同学有所帮助。
关键词:汉英语语法;比较语言学;语法手段AbstractC omparative linguistics is an important branch of pare the similarities and differences between Chinese and English,especially the different characteristics in terms of grammar,firstly it can be convenient for Chinese people to learn English,secondly it can be convenient for foreigners to learn Chinese,thirdly it will improve the efficiency of the translation, lastly it can promote computer translation.It is a project that can achieve many things at one stroke.This article proceeds from the grammatical origin,introduces the common basic grammar,then from the characteristics of Chinese and English grammar the detailed comparative analysis,cite instances to illustrate the gramma methods of Chinese and English、form of expression、the word order、the meanings and usages of function words、dynamic form method,at the same time it expound three major differences in using words and construct sentences.The purpose is to cast a brick to attract jade.I hope it will help the students who are interested in learning English.Keywords:Chinese and English grammar;comparative linguistics;the gramma methods目录Ⅰ摘要----------------------------------------------------------------------------------------1Ⅱ绪论----------------------------------------------------------------------------------------2第一章、语法的概述--------------------------------------------------------------------21.1语法的定义----------------------------------------------------------------------------21.2语法产生的共同点------------------------------------------------------------- -----21.3语法化的发展趋势-------------------------------------------------------------------3第二章、汉英语语法特点比较--------------------------------------------------------32.1汉英语语法的共同点----------------------------------------------------------------32.2汉英语语法的不同点----------------------------------------------------------------32.2.1语法手段不同-----------------------------------------------------------------------32.2.2语法形态不同-----------------------------------------------------------------------42.2.3词序运用不同-----------------------------------------------------------------------62.2.4虚词使用不同-----------------------------------------------------------------------72.2.5形态变化不同-----------------------------------------------------------------------8第三章、汉英语语法的不同引申出的用词造句上的不同--------------------93.1汉英语动词使用的各自特点-------------------------------- 93.2汉英语中被动意义表现形式不同-----------------------------93.3英汉句式的各自特点--------------------------------------10第四章、总结-----------------------------------------------------------------------------10致谢词---------------------------------------------------------------------------------------11参考文献------------------------------------------------------------------------------------11绪论据统计世界上有五千多种语言。
英汉语比较与翻译9连词
第八页,编辑于星期六:二十点 五十七分。
• Come and tell me all about it. • 来把情况都告诉我。 • 表目的。
• He will go on a journey and his brother will stay at home. • 他要外出旅行,他的弟弟将留在家里。 • 表对比。
第六页,编辑于星期六:二十点 五十七分。
• The air was motionless, but when you opened your mouth there was just a faint chill, like a chill from a glass of iced water before you sip, and now and again a leaf came drifting — from nowhere from the sky.
• One more effort and we shall succeed. • = If we make one more effort, we shall succeed. • 再努力一下,我们就会成功的。
• A word and he would lose his temper. • 你再说一句他就会生气了。
• 一丝风都没有,但张开嘴却可以感到一丝寒意,就像啜 饮一杯冰水前先吸到的冷气。偶尔还会有一片叶子飘 来—不知来自何方,或许来自天上。
第七页,编辑于星期六:二十点 五十七分。
连词and的用法及译法
• And 是英语中最早出现的并列连词,具有多种含义。
• I told him it was time to go and he hurried away.
• 他喝了茶,体力和精神都恢复了。 • After he had drunk his tea,his strength and good spirits
论汉语语法与英语语法差异
论汉语语法与英语语法差异汉语和英语是世界上使用广泛的两种语言,它们在语法结构上有着很多不同之处。
由于文化和历史的差异,汉语和英语的语法差异较大,下面我们就来探讨一下汉语语法与英语语法的一些主要区别。
一、主谓宾语结构在汉语中,主谓宾语结构是一个句子的基本结构,而在英语中,主谓宾语结构通常是由主语、动词和宾语构成。
汉语中的句子“我吃米饭”可以直译成英语是“I eat rice”,其中“我”是主语,“吃”是谓语动词,“米饭”是宾语。
二、动词时态和语态在汉语中,动词的时态和语态通常通过上下文来确定,而英语中动词的时态和语态则要通过动词本身的变化来表示。
汉语中的“我吃饭”和“我正在吃饭”在形式上没有区别,是通过上下文来确定是正在进行还是已经完成。
而在英语中,“I eat”表示现在进行时,“I am eating”则表示正在进行时。
英语中动词的语态也要通过动词本身的变化来表示,“The book was written by me”中的动词“written”表示被动语态,而在汉语中要通过上下文来确定。
三、名词单复数和冠词汉语中没有冠词的概念,而英语中则有不定冠词“a/an”和定冠词“the”的区别。
四、形容词和副词的使用在汉语中,形容词和副词的使用通常不受词性的限制,可以在句子中灵活运用。
而在英语中,形容词和副词分别有其专门的位置和功能,例如“beautiful girl”中的“beautiful”是形容词,“quickly run”中的“quickly”则是副词。
五、从句的结构汉语中的从句结构通常比较简单,不像英语中那样有着严格的语法规则。
在汉语中,从句的位置和连接词的使用比较灵活,可以根据上下文来调整。
而在英语中,从句的结构和连接词的使用要比较严格,需要遵循相应的语法规则。
汉语和英语在语法结构上存在着较大的差异,这也是学习这两种语言时需要特别注意的地方。
通过对比分析汉语和英语的语法差异,可以帮助我们更好地理解和掌握这两种语言的语法规则,提高语言运用能力。
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析
篇章结构是指在一段文字中各个句子之间的关系和组织方式。
英语和汉语作为两种不
同的语言,其篇章结构也存在着一些差异。
本文将从句子结构的组织方式,连接词的使用
以及语篇衔接等方面对英汉篇章结构进行对比分析。
在句子结构的组织方式上,英语和汉语存在一定的差异。
英语句子的基本结构是主谓宾,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
而汉语句子的基本结构则是主谓宾的倒序,即主语在前,宾语在中间,谓语动词在后。
英语句子“The dog chased the cat.”(狗追逐猫)中,主语是“The dog”,谓语动词是“chased”,宾语是“the cat”;而对应的
汉语句子是“狗追逐猫。
”,中,“狗”为主语,“追逐”为谓语动词,“猫”为宾语。
在句子结构的组织方式上,英语和汉语有一定的差异。
在连接词的使用上,英语和汉语也存在差异。
英语使用连接词来连接句子和句子之间
的关系,如and(和)、but(但是)、so(因此)等。
而汉语则通过词语的位置和语序来表达句子和句子之间的关系。
英语句子“I am tired, so I am going to bed.”(我累了,所以我要去睡觉。
)中,“so”起到连接这两个句子的作用;而对应的汉语句子是“我累了,我要去睡觉。
”,通过语序的变化,表达了两个句子之间的因果关系。
在连接词的使
用上,英语和汉语也存在差异。
英语论文初中英语与汉语表达方式的差别
初中英语与汉语表达方式的差别关键词:表达方式;英汉语序;差别摘要:初中英语与汉语表达方式存在许多差别。
本文从词汇、句子、篇章和文化四个方面阐述了初中英语与汉语表达方式的差别。
一、引言英语是初中义务教育阶段的必修课程。
英语与汉语无论是语言技能、语言知识、学习策略还是文化意识方面都有许多差别。
掌握英语与汉语表达方式的差别,有利于教师的英语教学以及学生们对这一语言的学习。
二、理论依据著名的语言学家吕淑湘先生,在其《中国人学英语》一书中曾强调,“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词性、词义、词语范畴和句子结构上,都尽可能用汉语的情境来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。
”王力先生1985年在第一届国际汉语教学讨论会全体会上指出“外语教学最有效的方法就是中外语言的比较教学。
”目前国内有关英汉差别研究的论文、著作很多,他们认为了解英语和汉语的差别,有助于教师的英语教学以及学生的英语学习。
对汉语和英语进行比较分析,找出两者异同,发现其中的规律。
经过教师的描述、讲解和引导学生通过对比分析,能够增强学生在语言表达过程中进行自我调节的能力,有意识的排除母语的负面干扰,尽量减少、杜绝表达失误,从而得体地用英语表达思想。
三、英语与汉语表达方式的差别在教学实践中,我发现英语与汉语表达方式的差别主要体现在词汇、句子、篇章和文化四个方面。
1、词汇的差别词汇不论是在汉语中还是英语中都是最小的造句单位。
在英文中,动词、名词、形容词、副词、代词和连词都是使用最频繁的。
掌握这些词汇并不仅仅意味着知道该词的汉语意思,它们在英语和汉语中的用法存在着多方面的差异。
例如动词,它是构成英语句子的核心部分,在英语中非常重要,也是中国初中学生使用中出现问题最多的一种词。
在汉语中动词没有形态的变化,词形本身也不表达语法意义。
而英语中,动词有语法形态变化,表示各种语法意义。
在初中课本范围内,英语动词的语法形态变化主要有:原形、第三人称单数、过去式、过去分词和现在分词。
英汉语言对比论文优秀范文(2)
英汉语言对比论文优秀范文(2)英汉语言对比论文篇3浅议英汉语言对比人类的共性决定了不同语言之间也存在着共性,英语和汉语也不例外。
但在明确两者共性的同时,还必须看到他们之间也存在着不同之处,即二者之间的差异。
了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用。
因此,针对这一需求,从英汉构词法对比、英汉词类划分及特点对比、英汉词义对比三方面来研究英汉语言之间的差异。
英汉语言差异对比语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。
现将我任教以来的一些经验、方法加以总结、归纳,希望能引起英语学习者的注意,增强他们对英汉语言差异的理性认识,以便更好地完成英汉翻译学习。
一、从英汉构词法对比来看汉语构造词语的方法可分为合成法、附加法两种。
1.合成法,也称复合法,是指将两个或两个以上的语素组合成新词的方法,其合成形式多样、主要有:(1)联合式,由意义相同、相近或相反的语素并列组合而成,如多少、是非、反正;(2)偏正式,前一个语素对后一个语素加以修饰限制,如高楼、深夜、漆黑;(3)主谓式,前一语素为陈述对象,后一语素对之加以陈述,如心跳、胆小、地震;(4)动宾式,前一语素表示行为或动作,后一语素表示行为或动作的对象,如讲理、操心、说谎;(5)补充式,后一语素对前一语素加以补充说明,如改正、打开、分明。
2.附加法,亦称加缀法,是指通过在词根前加前缀或在其后面加后缀构造新词的方法。
汉语词缀表达的意义不像英语那样丰富繁多,往往一缀一义,极为严格,如汉语当中“老”这个前缀,老家(hometown)、老师(teacher)、老虎(tiger)、老鼠(mouse)、老外(foreigner),虽然汉语是同一个“老”字,但组成不同的词语后意思却相应地发生了变化。
而英语词缀一缀多义、多缀同义的现象十分普通。
如“un-”前缀,它所表达为3种意思;词义①是 not,不、非,例unable;词义②是 opposite相反,对立,如unlock;词义③是 remove from,移走,如unmask。
中英文:三个区别、四个规则
中英文:三个区别、四个规则中译英考查的,恰恰是中英文三大区别——主谓;连词;动词变化——这三个都是中文没有的现象、或说不需要考虑的要素。
1.1. 主谓。
英语句子,除了祈使句,主语和谓语,可以说是一个句子的“骨架”。
【规则一】无主谓、不成句。
(这里面有两个最容易踩的坑,一个是系动词,一个是不及物动词。
)1.2. 连词。
这里我们说的连词,主要关注两种情况:两个谓语动词之间、两个主谓(简单句)之间,必有连词。
【规则二】有N个主谓,就有N-1个连词。
(也就是所谓“并列句”和“从属句”)1.3. 动词变化。
动词变化最复杂。
涉及谓语动词的,有时态、语态、主谓一致(三单);涉及非谓语形式,则考虑(to do;doing或done)。
分两种情况:【规则三】一个主语、两个谓语动词,需要有连词,构成并列谓语;【规则四】一个主语、一个谓语动词,没有连词,则另一个用非谓语形式。
我们用一个例子来说明:一名男子骑车看手机,结果撞上公交车,牙摔掉了,上嘴唇也磕破一个口子。
至少有如下处理方式:【1】A man was cycling, watching his phone, when he bumped into a car, and his teeth were broken and his upper lip was wounded.连词S(主语)V(谓语)v(非谓语)主句 A man was cycling watching hisphone从属句when he bumped into a car并列句and his teeth were brokenand his upper lip was wounded【2】A man bumped into a car when he watched his phone while cycling, breaking his teeth and wounding his upper lip.连词S(主V(谓语)v(非谓语)语)主句 A man bumped into a car breaking his teethand wounding hisupper lip.从属句when he watched his phone while cycling并列句【3】A man who was cycling and watched his phone bumped into a car, and his teeth and upper lip were broken.连词S(主语)V(谓语)v(非谓语)主句 A man bumped into a car从属句who who即主语was cycling andwatched his phonewere broken并列句and his teethand upperlip。
英汉连词对比
连词and的用法及译法
(6)表并列,常译成“和”、“与”、“及”、“同 ”、“兼”。 He is a worker and student. He is a statesman and writer. 他既当工人又当学生。 /他是一位政治家兼作家。 (7)表强调和重复,常译为“愈来愈……”、“不断 ”、“再三”、“一再”等。 The wound grew angrier and angrier. The patient trembled and trembled and trembled. 伤口肿痛发炎得愈来愈厉害了。 病人一直不断地发抖。
英汉语连词对比
英语是一种重“形合”( hypotaxis )的语言,有发 达的关系手段,句中的词语或分句之间通过语言形式 手段连接起来,这些手段包括形态变化、连词和介词 、关系代词、关系副词、不定式、分词和动名词等, 用来表达语法意义和逻辑关系,以达到句子之间结构 完整的效果。 汉语则更重“意合”( parataxis ),句子之间的语 义关系通常暗含于句子之中,不一定通过关联词语来 表达。汉语既没有形态变化,也没有非谓语动词形式 ,更没有关系代词和关系副词,尽管有连词和介词, 但数量比英语的少,使用频率大大比英语低。
英语 连词比汉语总体数量多, 且使用频率比汉语高。 英语短语与短语、句子与 句子之间多采用形合法 (Hypotaxis)。即采用一 定的语言形式明确表达句 子成份之间的语义关系 (overtly marked)。 Hypotactic language 逻辑思维
汉语 数量少,不是强制的,多为现代 汉语特征。 而汉语则不同,汉语是采用暗示 或隐含的方法(Implicit device) 来表达句子成分之间的关系, 这也叫意合法(parataxis)。 汉语句子多按照时间顺序或逻辑 关系排列,语序固定,关系明 确,不需要用那么多的连接词 来来表示之间的关系 (implicitly expressed ) 。 Paratactic language 直观思维(对现实世界的直观描 述,同样体现在文字层面)
英汉语言结构对比分析
英汉语言结构对比分析
英汉语言结构存在显著差异。
英语属于印欧语系,采用字母表,注重语法和时态;而汉语属于汉藏语系,以汉字为主,注重词序和语气。
英语通常采用主谓宾的语序,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但语序更为灵活。
此外,英语使用冠词和复数形式,而汉语则没有这些概念,表达数量通常依赖于上下文。
总体而言,这两种语言在语法、结构和表达方式上存在着明显的差异。
将英汉语言结构进行转换时,需要注意以下几个方面:
词序变化:英语通常使用主谓宾的结构,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但可以通过调整词序来实现转换。
需谨慎考虑语序的灵活性。
时态和语态:英语强调时态和语态的变化,而汉语则通过上下文或词语的选择来表达时间关系。
在转换时需关注动词形式的调整。
冠词和复数:英语使用冠词和复数形式,而汉语通常没有这些概念。
在转换时,可能需要考虑是否需要增加量词或通过上下文来表达数量。
连词和关联词:英语使用连词强调句子之间的逻辑关系,而汉语更多地依赖于上下文和词语的选择。
在转换时,需要选择适当的关联词汇。
形容词和副词:考虑到英汉形容词和副词的使用差异,可能需要重新选择适当的修饰词汇。
表达方式:英语较为直接,而汉语可能更注重修辞和语气。
在转换时,需注意语言风格的差异。
综合考虑这些方面,可以更有效地进行英汉语言结构的转换。
英汉连接词对比
• • • •
(1) They discovered the treasures. It amazes us. That they discovered the treasures amazes us. It amazes us that they discovered the treasures. (2) You keep smoking those cigarettes , you’re gonna start coughing again. • If you keep smoking those cigarettes , you’re gonna start coughing again. • (3) That guy just walked out the store , he reminds me of the photo in the post office window. • The guy who walked out the store reminds me of the photo in the post office window.
• • • • • • • • •
to speak briefly , generally speaking , the moment , the minute , the instant , the day , the year , every time , the way (that)
英语连接词
英汉连接词对比
汉语连接词
• 词:而,和,或,既,且,然,如,若,虽,又,越,与 而和或既且然如若虽又越与 • 词组短语:但是 而且 反而 既然 即使 尽管 可是 但是,而且 反而,既然 即使,尽管 可是, 词组短语 但是 而且,反而 既然,即使 尽管,可是 如果,虽然 尚且,所以 万一,因为 以免,以致 要是, 如果 虽然,尚且 所以,万一 因为,以免 以致,要是 虽然 尚且 所以 万一 因为 以免 以致 要是 与其,于是 只要,只是 一句话,换句话说 于是,只要 只是,一句话 换句话说,一般说 与其 于是 只要 只是 一句话 换句话说 一般说 一般而言,这样以来 这样的话,随便说一下 来,一般而言 这样以来 这样的话 随便说一下。 一般而言 这样以来,这样的话 随便说一下。
汉语和英语中连词的区别
词 ,如 果是 从 属 关 系则 是 从 属连 词 。 只 出来 。如 ‘eh r o o es rn . i ' i e yun rh og” f等连 接 了两 个 从属 成 分 。但 是 在联 合 nt s iw
用 的熟 练 与否 也直 接关 系到你 语言 表达 是 否通 畅流 利 。 是英 语 中 的连词 和 汉语 中 的连词 有 着很 大 的不 同 ,我们在 学 习 但 英语 中连 词的 时候 往往 不适 应 英语 的思 维 ,造 成我 们在 运用 中的障 碍 ,因此我 们有 必 要看 看英 语和 汉 语 中连词 的 区别 。
的分 句 和句 子 ? 还是 既 可 以连 接 词 又可 个 孩 子 的时 候 我 常常 打 篮球 ” 英 语 中用 并 列 还 是从 属 ,而不 考 虑 其组 成的 是 一 以连接 分 句 。从 而依 此 分词 w e 连接 的从 属 结构本 身 个 什 么 结构 。这 也是 为 什 么英 语 中 不准 hn
就 有 所 不 同 ,汉 语 中连 词 是看 它 连接 的 句本 身是个 简 单句 。 同样 “ue l 还 是 偏 正 中 的各 种关 系等 等 。 而英 语 中 I sd o a tp y akt lw e wa b y 当我 还 是 不 这 么 考虑 ,它 只是 考 虑 连词 连 接 的 是 bl a ” 是 什 么 ,是 连 接 的词 和 分 句 ?还 是 连接 b se a hn1 s o. “
要 连接 的是 并 列关 系不 管你 是 所 谓汉 语 ‘ 和她 都 没错 。 英 语 中只是 连 接 了你 复句 中 ,由 于并 列 连词 的不 同造 成 了我 你 ”
浅谈现代汉语词类和英语词类的比较
浅谈现代汉语词类和英语词类的比较英汉都有实词和虚词之分,语法作用也大体相同。
但是,也有许多不同点。
汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。
英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。
例如:1.英语有冠词(a, an, the),而汉语却没有。
英语冠词有时会给英译汉带来一些麻烦。
2.英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。
翻译时,不少连词略而不译。
3.英语感叹词表示的感情很细致,不易译为确切的汉语,需从上下文中仔细琢磨。
4.英语介词数量多,使用广泛,意义变化大;而汉语介词则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。
5.英语代词的使用率远远高于汉语,因而常常略而不译。
汉语在词类划分方面同时注重词的功能和意义,而英语则主要根据词的功能来划分词类; 例如汉语的形容词可以直接用作谓语;而英语中的red只能与be 一起才可以作谓语。
这两种语言的某些词类即使具有相同或相似的名称,但它们所包括的词却不一定一样。
例如,汉语的实词包括所有动词,而英语中的实词却不包括助动词。
汉语中的助词不仅包括表示时态的“了”“、过”、和“着”,也包括语气词“啊”、“呀”、“吗”等,以及“所”、“的”、“地”、“得”等等。
而英语中的助词(助动词)只包括帮助动词表示时态和语态的be,do,have和有限的情态助动词。
其次,两种语言具有同一名称的词类却有不同的用法。
如在名词、动词和形容词的用法上就存在着很大的区别。
汉语中的名词只有少数可以加“们”表示复数,例如“,孩子们”“、哥儿们”,一般的名词没有单复数之分,如人们不能说“苹果们”。
而英语中名词却分成可数名词和不可数名词。
每当表示“不止一”的意义时,可数名词就得用相应的复数形式。
另外,汉语名词可以直接作表语和状语。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。
[英汉语言对比]英汉语言对比论文
[英汉语言对比]英汉语言对比论文篇一: 英汉语言对比论文英汉句法现象对比研究与翻译摘要:英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中英汉句法差异是英汉翻译的难点之一,也是影响翻译水平的重要因素之一。
本文将通过对英语和汉语两种不同语言的句法现象进行对比分析,来探索翻译的技巧。
关键词:英语汉语句法现象翻译A Contrastive Study of English and Chinese Syntax structure and Translation Abstract: English and Chinese possess so many differences in syntax structure, which is one of the difficulties in translation, as well as one of the factors affecting translation quality. The paper makes a comparison of two kinds of syntax structures, in order to seek better ways in translation.Key Words: English; Chinese; syntax structure; contrastive study; translation 0. 引言语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。
汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。
由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。
因为英语和汉语在很多方面完全不同,中国语言学家喜欢按照文化背景差异分析两者的不同。
中国学者陆国强教授写的关于英语和汉语的《语义结构对比分析》一书,从语义方面比较英语和汉语。
中英文语篇连接手段的异同
中英文语篇连接手段的异同如下:相同点:中英文语篇都使用连接词来表达句子之间的逻辑关系。
这些连接词可以表示转折、因果、并列、递进等关系。
例如,中文可以使用“但是”、“因为”、“所以”、“而且”等连接词,英文也可以使用“but”、“because”、“so”、“and”等连接词。
不同点:在连接词的使用上,中英文存在一些差异。
例如,中文更倾向于使用隐性的连接词,即通过句子之间的意义联系来表达逻辑关系,而英文则更倾向于使用显性的连接词。
此外,中英文连接词的用法也存在一些差异。
例如,中文的“虽然”与英文的“though”在用法上有所不同。
另外,中英文语篇在连接词的使用上也存在一些文化差异。
例如,中文更注重表达主观感受和情感,而英文更注重表达客观事实和逻辑关系。
这种文化差异也会影响连接词的使用。
句子结构:中文和英文的句子结构存在差异。
中文更注重意合,即通过意义联系来表达句子之间的关系,而英文更注重形合,即通过显性的连接词和语法结构来表达句子之间的关系。
这使得中英文语篇在句子结构的安排上存在差异。
表达方式:中英文语篇在表达方式上也存在差异。
中文更注重形象思维和主观感受,常常使用比喻、拟人、夸张等修辞手法来表达意义,而英文更注重逻辑关系和客观事实,更倾向于使用直接、明确的表达方式。
这种差异也会影响中英文语篇的连接手段。
文化背景:中英文语篇的连接手段也受到文化背景的影响。
中文和英文背后的文化、价值观和社会环境都有所不同,这也会反映在语篇的连接手段上。
例如,中文常常使用委婉语和敬语来表达对他人的尊重和谦虚,而英文则更注重直接、坦率的表达方式。
语篇结构:中英文语篇的结构存在差异。
中文语篇常常采用螺旋式结构,即通过反复、转折的方式表达意义,而英文语篇则更注重直线式结构,即通过顺序、因果的方式表达意义。
这种差异也会影响中英文语篇的连接手段。
修辞手法:中英文语篇在修辞手法上也存在差异。
中文常常使用对仗、排比等修辞手法来增强语篇的气势和节奏感,而英文则更注重使用比喻、拟人等修辞手法来表达意义。
论汉语语法与英语语法差异
论汉语语法与英语语法差异汉语和英语作为世界上最流行的两种语言之一,它们的语法结构有着显著的差异。
本文将从词汇、句子结构和语法规则等方面对汉语语法与英语语法的差异进行分析,以帮助学习者更好地理解并掌握这两种语言的语法规则。
一、词汇的差异1. 汉语词汇丰富,英语词汇较为简洁汉语是一个象形文字,因此词汇的丰富度和多样性都非常高。
汉语词汇中有很多拼音相同但意义不同的词,例如“银行”可以指金融机构,也可以指河边的土方。
而英语的词汇相对简洁,每个词汇一般只有一个具体的意义。
2. 汉语词法灵活,英语词法具有严格的字符组合规则汉语词法灵活,通过词缀的组合可以构成不同意义和词性的词语,而英语词法具有严格的字符组合规则,很多词汇的词性和含义是固定的,不像汉语一样可以通过调整词缀来改变词性和含义。
二、句子结构的差异1. 汉语注重主谓宾结构,英语注重主谓宾宾结构汉语句子通常是主谓宾结构,主语、谓语和宾语的顺序是比较固定的;而英语句子却常以主谓宾宾结构为主,宾语的位置通常更加灵活,可以放在谓语前、谓语后甚至句尾。
2. 汉语句子省略成分多,英语句子结构详尽汉语由于主要通过词序和上下文来表达,成分具有较强的可省略性,尤其是宾语和状语等成分常常可以省略;而英语句子结构比较详尽,很多时候不能省略主要成分,否则会使句子结构不完整。
三、语法规则的差异1. 汉语语法规则简单,英语语法规则复杂汉语语法规则相对简单,没有词性的变化和时态的变化,需要通过上下文来确定词语的词性和时态;而英语语法规则较复杂,词性和时态的变化需要通过词尾和辅助动词等方式来体现。
2. 汉语不强调名词和动词的数态变化,英语名词和动词需要变化汉语名词和动词在表示数量和时态方面较为简单,一般情况下不强调数态变化;而英语名词和动词有单数和复数的变化,动词还需要根据时态和人称进行变化。
中英文语篇连接手段的异同
中英文语篇连接手段的异同
在一些差异,这些差异主要体现在词汇、语法和语篇结构等方面。
首先,中英文的词汇连接手段存在差异。
中文词汇的连接主要依靠语境和语义关系来实现,而英文词汇的连接则更多地依赖于词汇本身的形态变化和语法结构。
例如,中文中的“花开富贵”,其中的“花”和“富贵”之间并没有明确的词汇连接标志,但是通过语境和语义的连贯性,我们可以理解其含义。
而英文中则会使用“开花”的形态变化或者使用连词“and”来明确表达这种关系。
其次,中英文的语法连接手段也存在差异。
中文的语法结构比较灵活,常常使用短句和意群来表达意思,而英文则更加注重句子结构和时态等的变化。
例如,中文可能会使用“虽然……但是……”的结构来表示转折关系,而英文则可能会使用“although”或者“though”等连接词来实现这种关系。
最后,中英文的语篇结构也存在差异。
中文的语篇结构通常比较松散,常常使用自然段来表达意思,而英文则更加注重段落和主题的连贯性。
例如,中文可能会使用多个自然段来表达不同的意思,而英文则会将相关的信息组织在同一个段落中,使得文章更加紧凑。
总的来说,中英文语篇连接手段的异同主要表现在词汇、语法和语篇结构等方面。
这些差异反映了中英文作为不同语言的特性和文化背景的差异。
因此,在进行中英文翻译和写作时,我们需要充分考虑这些差异,以便更好地实现中英文之间的转换和交流。
英汉语言的异同及其翻译策略论文
英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。
词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。
随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。
人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。
但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。
自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。
这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。
英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。
第一,完全对应。
英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。
如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。
这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。
第二,部分对应。
英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。
如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。
英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。
这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。
如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语和英语论文:汉语和英语中连词的区别连词在语言中起着重要的作用,连词在句中把各个部分恰当的连接起来,是一个形成句子的关键。
连词运用的熟练与否也直接关系到你语言表达是否通畅流利。
但是英语中的连词和汉语中的连词有着很大的不同,我们在学习英语中连词的时候往往不适应英语的思维,造成我们在运用中的障碍,因此我们有必要看看英语和汉语中连词的区别。
连词;复句;从属;并列
首先在连词的分类上,汉语和英语就有所不同,汉语中连词是看它连接的是什么,是连接的词和分句?还是连接的分句和句子?还是既可以连接词又可以连接分句。
从而依此分为三类,也就是1连接词的“和,跟,同,与,或”等等,这些词都在单句中运用。
2连接分句和句子的,也就是汉语中复句或者句群中的“并列,承接,递进,解说,选择,因果,条件,假设,目的和转折”各种关系中的连词。
3既可连接词语又可连接分句的,“如只有共产党才能救中
国。
”“只有我们努力学习,爸妈才能高兴。
”这两个句中的只有既可以连接词语又可以连接分句。
汉语是看你连词连接的是什么,而英语中的连词则是看你连词的作用,连接的成分是并列关系还是从属关系。
如果是连接的并列关系就是并列连词,如果是从属关系则是从属连词。
只要连接的是并
列关系不管你是所谓汉语中的单句还是复句都是并列连词,只要连接的是从属关系也不管你是单句还是复句都是从属
连词。
也就从英语中的连词你看不出来相当于汉语中的单句还是复句。
但是汉语中的连词就能知道你在单句中还是复句中运用。
“not only tom but also harry was invited to the party.”这个句中的连词在汉语中表现为一个复句关系
“不但汤姆被邀参加聚会,而且哈里也被邀参加。
”这里的not only…but also只是连接了两个并列成分。
而这个英语句本身是个简单句。
同样“i used to play basketball when i was a boy.”“当我还是个孩子的时候我常常打篮球”英语中用一个从属连词when连接的从属结构本身是个复杂句因为其有多个句子成分,而汉语中这个句子只是一个单句。
我们必须适应英语中连词是以并列和从属来定义的,而不是看你是运用在汉语中所谓的单句或者复句中。
英语中以并列还是从属来连接,也只是考虑其连接的成分的关系,并未整体考虑,即连接后形成一个什么,汉语则有这方面考虑。
比如汉语中存在联合短语,就是“我和你,学习并借鉴,生存或者死亡”,这些是由连词连接形成的短语。
而英语不存在这些短语他只是考虑连接的两者是什么关系,这在一致原则上也可以看出来。
如“neither you nor she is wrong.”“你和她都没错。
”英语中只是连接了你和她这两
部分,这两部分是一个并列关系,并且是分离的,所以在一致方面就近原则。
并未看成一个整体用复数。
又如“a year and a half has passed since we last met.”这个句中a year and a half也并未按照一个整体来看,两个成分是独立的,就近原则。
再如“n ot only your parents but my father is going there.”同样连接的两个部分是并列关系并且分离的。
汉语中用连词连接了两个分句组成了一个复句然后定义此复句是联合中的各种关系还是偏正中的各种关系等等。
而英语中不这么考虑,它只是考虑连词连接的是并列还是从属,而不考虑其组成的是一个什么结构。
这也是为什么英语中不准出现“though,,, but,,,”这样两个连词在一起的形式,只能出现一个从属连词。
这也就造成了汉语中复句的定义和英语的复杂句不一样。
英语中的复杂句范围比汉语中的复句广泛。
汉语中的复句只是英语复杂句中的一种,英语并没有单独把它列出来。
另一方面,汉语中的复句在英语中的翻译因为连词的不同也存在一些障碍,汉语复句中的偏正复句中的因果,转折,条件,目的,假设关系在英语中有着相应的容易理解的连词,如because, so that, though, as long as, unless, in order that, if等连接了两个从属成分。
但是在联合复句中,由于并列连词的不同造成了我们一些认识上的困难,例如并列关
系的“也”他有一辆骑车也有一辆摩托车。
“he has got a car as well as a motorbike.”“是。
不是。
”他们是在嚎叫不是在唱歌。
“they were screaming rather than singing.”“不是。
而是。
”我不是不喜欢他而是恨他。
“i don’t so much dislike him as i hate him.”递进关系“别说”我不喜欢他,更别说是尊敬他了。
“i don’t like him, still less/let alone /much less respect him.”这需要很多时间,别说是花费了。
“it will need much time, not to mention/not to speak of the expense.”“何况”我都能做好何况是你。
“i can do it well, still more/much more you.”这些句子在汉语来看都是复句结构,由2个分句构成,而英语中却不一定是这种结构,还可能是单句。
总之,英语中的连词一定要记住分为并列连词和从属连词,并理解其用法,连词出现的时候就要考虑其是并列还是从属,而不用考虑整体。
而汉语中连词的出现,就标志着连词连接的一个整体出现,是复句还是单句。
理解了这两个词用法的差异,才能更好的帮助我们达到灵活运用互相转换的目的。
参考文献
[1]a new english grammar, 张克礼
[2]dictionary of english grammar, dr. arnold leonhard,
[3]山东大学现代汉语网络课程
[4]a basic grammar of modern english, bruce l. liles。