中级英语语法中翻译法与直接法的比较
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语法翻译法这一教学法代表了语言学 习的正统观点, 语 法为学 习者提供 了正确使 用二语的方针和准绳。 语言学 习被 当作智力衍为,即知识 的习得 , 涵盖了语言的方方面面 , 如 词 汇、语法操作、句式和语 用等 , 这些知识或许不会在对话 中取得立竿见影的效果 , 但一旦学习者有机会 阅读外语文本 或表述 自己的观点 即会奏效 ,学 习者能够 自觉避免不合逻 辑、不合语 法的表达 ,少出差错 ,提高可理解性,更易于有 效互动。因此 , 语法翻译法可谓是有着强有力 的后劲,我们 学 习一门新语言时, 经常从己知 的语言开始 , 在此基础上深 入。 一语与二语 间的联系是不容置疑、不容忽略的。典型的 例子则是将一语作为参照系统学习二语 ,比较二者在语音、 语义和句法等语法系统上 的异同, 习者逐步地、有意识地 学 从一语过渡到二语 , 翻译时,学 习者不断练 习使 用词汇、短 语和句子等,对二语 的使用越来越熟练。熟能生巧 ,翻译手
译。 通常的练习是把互不相连的句子由目标语泽为母语,句 “
子是基本的教学和语言练 习单位, 由于学习者要记忆和学 习 语法规则 , 句子翻译被认作是切实可行 的, 除提供练 习机会 外, 语法翻译的第二个 目的是以更集中和 明晰的方式举例说
明语法 的用途, 课堂教学一般 由语法规则、目的语和源语对 应的词汇表 和句子翻译练 习组成 , 语法讲授、理解与翻译操 练相互促进 。 ( )语法翻译 法的优势和劣势 四
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法 、 合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组
法和综合法等。 些技巧不但可 以运用于笔译之 中, 这 也可以
运用于 口译过程 中, 而且应 该用得更加熟练 , 因为 口译工作 的特点决定了译员没有更多 的时间进行思考。
收 稿 日期 :20 — 1 -3 09 2 0
忆来锻炼人的心智 ,该法 的最早倡导者是德 国学者麦 丁格
( hn V lniMed gr J an a t ii e) o e n n 和费克( hn hi i Fc) J anC r t n i 。 o sa k
( ) 法翻译 法 的 目标 二 语
语法翻译法主要 以书本为导向,学 习语言的语法系统,
M a .0 0 t2 1
中级英语语法 中翻译法 与直接法 的 比较
徐 进
( 南省医药 学校,湖南 长沙 4 0 o ) 湖 1 o0
摘
要: 多样性 的语法教 学使语法教 学摆脱讲解规则, 同类型 的项 目采用不同的方法 , 不 同一项 目 不同的角度和方法 从
去教 文章主要从 中级英语语 法中的翻译法与直接法的起 源,目 标和特征以及其各有优势劣势等方 面进行 分析 , 并用举例采
也存 在 缺 陷 。 ( ) 五 举例分析
翻译成 目标语 ,反之亦然。因其剖析语言知识 系统 ,以语法 为中心 , 习方法清晰明了。语法的教学是演绎式的,先讲 学
授语法,再通过翻译练 习、操练 } 依照教学大纲的步骤循序 渐进 , 有系统地进行 , 翻译是主 要教学手段 ,尤其是句子翻
比较分析 ,使 其充分发挥各 自 势,以期取得更好 的效果。 优
关键 词 :语 法 翻译 法; 直接 法; 比较 分 析 中图 分 类号 : H 1 39 文献 标 识 码 :A 文章 编 号 : 17 — 29 ( 00 3 0 9- 2 63 2 1 21 )0 - 14 0
一
语 法翻译法
法的中心地位 ,比较重视外语 习得 中的语法学 习和掌握 。 教 学中, 详细地分析语 法规则 , 然后用这些知识把句子和篇章
语法翻译法以书本为中心 ,易混淆语言知识与语言能 力, 忽视语言技能的培养 , 学习者被要求记忆一系列 的语言 规则 ,无尽 的词汇、短语、表达法和其他语言现象 。如此一 来, 学习者易感觉单调乏味 , 忆的东西不实用 , 记 所讲的 “ 外 语”显得笨拙、过时,因这一教学法很少或没有系统训练 日 常生活中常用的两种技巧—— 口语和 听力 , 易使学 习者产 生 挫败和气馁 , 大多数学 习者希望不必依赖母语就能 自如地用 外语交谈 , 仅靠语法翻译法很难使其如愿 ,同时,翻译手段
第 3 卷 第 3期 l
学 院 学 报
J u n l f n n Un v r i f ce c n g n e i g o r a o Hu a i e s yo in e a dEn i e r t S n
、 . b131No_ 3
段有助于学习者更好地掌握二语 , 加快学 习进程。或许正因 如此 ,这一 方法一直流传至今 。
( )翻 译 法 的起 源 一
语法翻译法最早出现于 1 8世纪晚期 的欧洲,当时人们
的教学 目的主要是为了学习书面的拉丁语 ,阅读文学作 品,
并通过对拉丁语语法的逻辑分析、 语法规则和词形变化的记
作者简介 :徐进 (9 3 ,女 ,江苏扬州人 ,湖南省 17 一) 医药学校讲师。
14 9
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、 语言 习惯
和表达方式 , 在翻译时增添一些词、短句或句子 ,以便更准
确地表达 出原文 所包含的意义 。这种 方式多半用在汉译英
练。在直接法中, 过已知 的外语词汇或其他辅助手段 ,直 通
阅读、写作、翻译能力的培养和语法知识 的传授胜于 口语
和听力训练, 语言学习的目标是使学 习者能够阅读外语资料
文献 ,用书面形式表述观点,与真正的交际关联不大。 ( )语法翻译法的主要特征 三
这种教学方法提倡用母语教授外语 , 在教学中以翻译和 语法教学为主 ,以语法学习为主要方式 , 强调机械练 习和语
里。汉语无主旬 较多,而英语句子一般都要有主语 , 以在 所
翻译汉语 无主句的时候 , 除了少数可用英语无主旬 、 被动语