跨文化研究工具翻译及原则
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧【摘要】本文以跨文化因素下的电影字幕翻译为研究对象,探讨了跨文化因素对字幕翻译的影响、字幕翻译的原则与技巧,以及如何在翻译中平衡语言与文化的关系。
通过培养文化意识,研究者认为可以更好地进行电影字幕翻译,确保观众在不同文化背景下都能准确理解电影内容。
在根据分析结果提出了跨文化因素下的电影字幕翻译策略,并展望未来研究方向。
本文旨在为电影字幕翻译者提供指导,并促进跨文化交流和理解。
【关键词】跨文化因素、电影字幕翻译、原则、技巧、语言、文化、平衡、文化意识、跨文化策略、未来研究、电影、影响、培养、展望1. 引言1.1 研究背景不同语言之间的差异导致了翻译的复杂性。
每种语言都有其独特的文化背景和语言特点,因此在进行电影字幕翻译时,译者需要考虑如何准确传达原作的意境和情感,同时又要保持译文的流畅性和自然性。
不同文化之间的价值观和观念差异也会对电影字幕翻译产生影响。
译者在进行翻译时需要考虑观众的文化背景和接受能力,避免出现文化冲突或误解。
研究跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧显得尤为重要。
只有深入探讨不同文化之间的差异和影响,才能更好地提高电影字幕翻译的质量和效果。
1.2 研究目的本研究旨在探讨跨文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出相应的翻译原则和技巧。
通过分析不同语言和文化背景下的特点,深入探讨电影字幕翻译中存在的挑战和难点,为提高翻译质量和传播效果提供理论支持。
具体目的包括:1. 分析跨文化因素如语言、习俗、价值观等对电影字幕翻译的影响,探讨如何在翻译过程中准确传达原文意义的同时考虑目标文化接受度。
2. 总结电影字幕翻译的基本原则,包括忠实原著、传达情感、符合情境等,为翻译人员提供指导。
3. 提炼电影字幕翻译的实用技巧,如如何处理口语、幽默、文化隐喻等情境,以提高翻译质量。
4. 探讨语言与文化在电影字幕翻译中的平衡问题,提出在翻译过程中如何注重原著感情表达的同时尊重目标文化习俗的建议。
跨文化意识下的英语翻译技巧研究
2492019年46期总第486期ENGLISH ON CAMPUS跨文化意识下的英语翻译技巧研究文/王 玥译的英语句子中蕴藏的内在含义,比如对句子“你不要班门弄斧”进行英语翻译时,选择意译法才能准确表达出其中的含义,从而可以翻译成“Remain modest before an authority.”在进行文学作品翻译时,意译法能够发挥重要的作用,这是因为许多句子都有着深层的内在含义,使用意译法可以有助于跨越文化差异,准确体现出其中的寓意。
2.注意翻译人称角度的转换。
在翻译汉语和英语的过程中,需要进行翻译角度的转换,这是因为两者在人称视角的表达方面有着一些差异,汉语的表达方式是通常以人为主语,但是英语很多句子中却是把物当作是主语,特别是英语文学作品中会经常有这种情况出现。
此外,还有一些差异化的表达,容易让句子的主体角度存在不同,因此在英语翻译中,应该对句子表达的主要角度进行转化,提高翻译的准确性。
比如在英语句子“You,he and I go there as soon as possible.”中为了表示谦让,通常会把“I”放置在其他主体的后面,不过在汉语中习惯把“我”放在最前边,所以在翻译的时候就需要注意转换下人称视角,这样能够让翻译更加符合汉语的表达逻辑思维。
3.关注文化习惯差异。
英语中有很多句子在表达方面受到文化习惯的影响较深,但是我们说汉语的大多数人对英语国家特有的文化习惯不太了解,如果不能掌握他们的文化习惯,那么在翻译的时候可能会犯错。
举个例子,英语“Do you see any greenin my eye?”这句话内就带有文化习惯,在不了解其文化习惯的前提下就会翻译成:“你在我眼睛里看见绿色了吗”,但是这样的翻译明显是错误的,其内在含义是:“你认为我很容易受骗吗?”。
其实在英语文学作品中有很多类似这样带有文化习惯的句子,翻译人员应该在充分了解其文化习惯的基础上再开展翻译,就能够减小犯错的概率。
跨文化视角下文化负载词翻译
06
跨文化视角下文化负载词 翻译的发展趋势与展望
基于语料库的翻译研究
01
语料库的建立与完善
02
翻译共性研究
构建大型多语种平行语料库,涵盖不 同语言和文化背景的文本,为翻译研 究提供丰富的资源。
基于语料库的翻译共性研究,探讨不 同语言之间翻译规律的共通性和差异 性,深化对翻译过程和结果的理解。
03
自动化和文化适配
人工智能技术能够实现翻译的自动化和文化适配,根据目标语言的语境和文化特点,自动调整翻译结果,确保翻译的流畅 性和准确性。
基于跨文化交流的翻译教育改革
翻译教育理念的转变
01
从传统的语言转换转向跨文化交流,注重培养学生的文化意识
和跨文化沟通能力。
文化差异与冲突解决
02
在翻译教育中增加文化差异和冲突解决的培训,帮助学生了解
• 文化独特性:文化负载词具有 鲜明的文化特色,是特定文化 背景下产生的词汇。
• 语境依赖性:文化负载词的含 义往往依赖于特定的语境,离 开这个语境可能会产生歧义或 误解。
02
跨文化视角下文化负载词 翻译的原则与策略
直译与意译
直译
保留源语言的文化色彩,尽量贴近源语言的表达方式,保持原文的比喻、象 征和语言风格。
跨文化视角下文化负载词翻 译
2023-11-04
目录
• 跨文化视角下的翻译概述 • 跨文化视角下文化负载词翻译的
原则与策略 • 跨文化视角下文化负载词翻译的
难点与挑战 • 跨文化视角下文化负载词翻译的
案例分析
目录
• 跨文化视角下文化负载词翻译的 实践技巧
• 跨文化视角下文化负载词翻译的 发展趋势与展望
3. 伊斯兰教文化负载词 的翻译:伊斯兰教文化 中,“真主”、“穆斯 林”、“哈里发”等词 汇具有独特的宗教意义 ,翻译时需要尊重其宗 教背景和信仰。
也谈国别和区域研究中的跨文化翻译问题
第 41卷 第 4期
湖北师范大学学报(哲学社会科学版) JournalofHubeiNormalUniversity(PhilosophyandSocialScience)
Vol.41 No.4,2021
也谈国别和区域研究中的跨文化翻译问题
席 敬
(1三峡大学 国际文化交流学院,湖北 宜昌 443002; 2三峡大学 外国语学院,湖北 宜昌 443002)
二、翻译与国别和区域研究 (一)国别与区域研究 国别与区域研究,是对所研究的对象国进行 全面深入的研究,这包括人文、地理、政治、经济、
社会、军事等方面的研究[1]。该研 究 作 为 一 门 学科或系统的学问直到 20世纪初才出现,最早 制度化的区域出现在英国,英国于 1915年建立 了斯拉夫 学 院,1916年 建 立 了 亚 非 学 院,并 于 1920年建立了英国国际事务研究所,即皇家国 际事务研究所的前身[2]。二战结 束 后,美 国 逐 步 成 为 国 别 和 区 域 研 究 的 主 要 国 家,有 资 料 显 示,美国在 1990年左右达到该领域的高峰时期, 全美国有大约 600个不同规模和性质的国别和 区域研究中心。冷战结束之后,国别和区域研究 的范围更加全球化,研究机构从西方向非西方国 家延伸[2]。国别和区域研究对象的多样性使得 该研究与经济学、社会学、政治学、人类学等等诸 多学科交融,其研究带有明显的跨学科属性。在 我国,外语学科是介入该领域研究最早的学科之 一,20世纪 70年代,当时的北京外国语学院成 立了美国研究中心。此后二十余年里,国内几家 主要的外语院校完成了基于国别研究方向的学 术储备[3]。进入 21世纪的第二个十年,国别和 区域研究迎来了快速发展的时期,2013年,国务 院学位委员会首次将国别和区域研究明确列为 外国 语 言 文 学 一 级 学 科 的 五 个 研 究 方 向 之 一[4]。各高校外语学科积极参与该领域的研究,
《跨文化交际的原则和技巧》
《跨文化交际的原则和技巧》跨文化交际的原则和技巧随着全球化的不断发展,跨文化交际已成为不可避免的现象。
在这个多元化的世界里,能够有效地跨越文化差异进行交流已成为我们生活中必不可少的技能。
然而,跨文化交际并不是一件容易的事情,因为不同的文化背景、价值观和传统可能会给交际带来障碍和困难。
在这篇文章中,将讨论跨文化交际的原则和技巧,以帮助人们更好地进行跨文化交流。
一、原则1. 尊重不同的文化背景和习俗了解和尊重不同的文化背景和习俗是跨文化交际的重要原则。
不同的文化有不同的传统、价值观、习惯和信仰。
在跨文化交际中,我们应该尝试去理解和欣赏对方的文化,避免用我们自己的文化标准去衡量对方。
例如,在一些文化中,直接表达否定意见很可能会被视为冒犯或不礼貌,而在另一些文化中,则可能被认为是直率和坦诚。
因此,在交流中要避免使用带攻击性的语言,尽量以一种礼貌、尊重的方式与对方交流。
2. 沟通有效的沟通是跨文化交际的关键。
语言是沟通的基础,但是语言不同的人之间的交流可能存在一些困难。
在跨文化交际中,应该选择简单的、易懂的语言表达,并避免使用俚语、难懂的单词和太专业的术语。
此外,要注意语调、语速、音量和语气的变化,以确保对方能够充分理解我们所说的话。
3. 建立信任建立信任是跨文化交际的基础。
信任和尊重是建立成功的跨文化关系的重要因素。
尤其是在刚开始的跨文化交际中,需要花时间去建立信任和情感的联系。
透过沟通与了解对方的文化来增进关系,并且不断地表达出对对方的尊重和欣赏。
二、技巧1. 了解目标文化了解对方的文化是跨文化交际的基本技巧。
在交流之前,可以先了解对方的文化习俗、价值观和行为准则。
如果我们了解对方文化的基本知识和背景,我们就可以更容易地适应对方的文化,并且避免一些交际中的尴尬情况。
2. 对语言和文化的敏感度交流的对象有不同的文化和语言,我们需要更加敏感,并且倾听并理解他们在传达的语言和内容。
一些简单的单词和语句之间有着巨大的文化差异。
多元文化框架下的跨文化翻译原则
1跨 文化 翻译 原 则 的提 出
随着文化间交往 的增多 . 多学 者 已经 注意 到“ 很 从文化 的视 角来审
视翻译会使 我们豁然 开朗” , … 开始尝 试从跨文化交际 的角度重新 审视
翻译 问题 , 出跨 文化翻译原 则。 提 跨文化翻译原则突破语言对应和语码转换 的限制 , 全球文化 的高 从 度统观不同文化和语言之 间的交流与沟 通 . 构建 多 元文化间 通道 . 进 增 深层文化间的理解和沟通的 同时 , 也为 翻译 问题 的解 决提 供新思路。 作为一种跨文化 交际 活动 , 翻译应该 秉承跨 文化交际 的原则 , 在原
中图分类 号 :09 [ 5 /
文 献标 识码 : A
文章编号 :09 88 (09 l — 22 0 10 — 23 20 )0 00 — 2
尊 重并有意识地维护文化 多样性 。
1 3 培 养 跨 文 化 交 际素 养 .
在全球化程度 不断加 深 的社会形 势 下, 元文化 交往 已经 成为 常 多
【 摘 要】 多元文化框架下, 跨文化翻译原则从跨文化交际的视角构建多元文化间沟通的通道, 为翻译在全球化背景下面临的新旧问题提供解
决 方 案 。 随 着文 化 交 流 的 飞速 发展 , 们 应 把 握 跨 文 化 翻 译 原 则 的科 学 性 、 应 性 和 现 实 性 , 期 持 久 地 对 其展 开 探 索 和 研 究 。 我 适 长
p n i l e s i n i c,p a t a n e p p c t i r u h c n e u ie su e n x lr t n i r cp e t b ce t i o f r c i la d k e a e wi t c h me t o g o s c t t dis a d e p o ai . h v o Ke r s:n e c l r lt n lt n p i c p e y wo d i t r u t a r sai rn il ,mu tc h r l m ,d s o r e s se ,c d u a o liu u ai s ic u s y t m oe
社科研究方法:跨文化研究
跨文化研究(Cross-Cultural Research)Donna M.Mertens从人类学的意义上来说,跨文化研究可以被定义为对不同文化的任何描述或比较。
跨文化研究也可在系统比较的意义上使用,其明确的目标在于回答那些有关文化差异的发生率、分布和成因的问题(Ember&Ember,2001)。
尽管它对于确认各种文化中重复出现的主题和模式很有用,但在对文化的相同点做概括时可能因为心理定式的危险而有一定的风险。
模式可以给跨文化的理解提供整体的结构,但这些模式也可能会遮蔽每种文化内的极大的个体差异。
来源:工众号人文社科知识分享无论其目标是描述一种区别于研究者文化的独特文化,还是进行跨文化的比较,在进行跨文化研究时总是会出现许多问题。
种族中心主义也都用自己的文化作为评判别人的透镜或标准,对于理解另一种文化经验的一种障碍。
文化相对主义重视文化是差异性,强调要从其他文化自身的环境中来理解其他文化中的人。
来源:工众号人文社科知识分享在跨文化比较中,样本内的差异性,以及非文化维度上的差异性可能会对比较研究的效度(V alidity)产生危害(Hujala,1998)。
在一项有关美国和芬兰的教师的想法的研究中,研究者希望用国家的政治边界来将文化定义为他们的自变量。
但是,芬兰的教师和美国的教师在其他的重要维度上存在着差异。
芬兰的教师比美国的教师所受的培训更多,而这种差异可能解释一定社会的教师想法的差异,而非文化想法的差异。
戈保罗-麦克尼科尔和阿穆尔-托马斯(Gopaul-MeNicol&Armour-Thomas,2002)提出,研究者应考察文化和阶级、文化和民族、文化和语言之间的关系,以更好地理解如何观察文化群体之内和之间的有意义的差别之处。
他们提出了与一个国家的优势文化和次优势文化相关的问题,以及与每个群体有联系的认识论(Epist emological)假定。
经由主流文化群体发展的研究方法和数据收集工具,可能会造成对非优势群体的个人经验相对忽视。
英汉语跨文化翻译的基本原则与方法
、
文 化 、 言和 翻译 语
1 什 么是 翻 译 ? .
人类 共 同生 存 在 一 个 地 球 上 , 民 族 在 生 存 j都 有 各 二 同样 的基本 需 求 , 认 识 和看 待 世 界 上 必 然 有 很多 共 同 在 的方 面 , 在情 感 上 也 会 有 某 些 共 同 的 体 验 。这 些 就 使 得 各 民族的 文化 中存 在 一部 分 共 核 。而 人 类 各 民族 由 于 生 存 的环境 各不 相 同 , 形成 了多 种 多 样 的历 史传 统 、 风俗 习
会 有 明显 的体 现 。
( ) 化 与 语 言 一 文
接 受人 看 了 或听 了信 息后 在 自己头脑 中 的反 映 ) 。
俄 国 的 巴尔胡 达 罗夫 认 为 , 翻译 是把 一 种语 言 的 言 “ 语 产物 在保 持 内容 方 面也 就 是 意 义不 变 的情 况 下 改 变 为
“ 格” 风 问题 . 而 奈 达 对 翻 译 的 界 定 更 为 全 面 和 准 确 。 因 这 就是 翻译 。
2. 么是 文 化 翻 译 ? 什
再 如 , 语 中 的 bu 英 le一 词 , 等 于 汉 语 中 的 “ 色 ” 对 蓝 , 但英 语 句 子 “ smohr W S i a bu o 。 Hi te & n le mo d ”中 , bu “ le m o” “ 绪低 落 ”这 当然 是英 语 文化 中所 特有 的 。 od 指 情 , 因 此 ,有 些 社 会 学 家 甚 至 认 为 , 言 是 文 化 的 冠 石 “ 语
另 一种 语 言 ( 即译 语 ) 达 出 来 , 译 文 读 者 能 得 到 原 作 表 使 所 表达 的思 想 , 得到 与原 文 读者 大致 相 同 的感 受 ( 信息 指
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧【摘要】本文围绕跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧展开讨论。
在介绍了研究背景和研究意义。
接着在分析了跨文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出了电影字幕翻译的原则和技巧,同时探讨了语言转换的考量因素和文化差异的处理策略。
在结论部分总结了本文的重要内容,并展望了未来研究方向。
通过本文的研究,可以为电影字幕翻译提供更多有益的指导和启示,促进跨文化交流和理解。
【关键词】电影字幕翻译、跨文化因素、翻译原则、翻译技巧、语言转换、文化差异、处理策略、研究方向1. 引言1.1 研究背景电影是一种跨文化传播的媒介,而字幕翻译则是将电影中的对话或文字内容转化成另一语言的重要方式。
在日益增长的国际化趋势下,电影字幕翻译起着连接不同文化之间的桥梁作用。
在进行电影字幕翻译时,需要考虑到不同文化背景下的差异,以确保能够准确传达原作中的意义和情感。
跨文化因素在电影字幕翻译中扮演着至关重要的角色。
不同的文化背景会导致对同一事件或词语的理解产生偏差,因此在翻译过程中需要细致入微地考虑到这些差异。
跨文化因素也会影响到观众对电影的理解和接受程度,因此字幕翻译的质量直接关系到电影的传播效果。
为了更好地理解跨文化因素对电影字幕翻译的影响,需要深入研究研究背景,即不同文化之间的差异和联系。
只有充分了解了这些背景信息,才能够在字幕翻译过程中更加准确地把握文化之间的桥梁,确保翻译质量达到最佳水平。
研究背景是探讨跨文化因素影响下的电影字幕翻译的关键前提。
1.2 研究意义电影字幕翻译的质量直接影响着观众对影片内容的理解和接受程度。
准确翻译能够帮助观众更好地领会电影的情节和主题,增强观影体验。
而跨文化因素的影响使得翻译工作更具挑战性,需要翻译人员具备跨文化沟通技巧和深厚的文化背景知识。
电影作为文化产品,承载着不同文化的价值观和观念。
在进行字幕翻译时,需要考虑到不同文化之间的差异,避免出现对原版文化的误解或者歧视。
跨文化交际与翻译技巧
跨文化交际与翻译技巧在一个日益全球化的世界中,跨文化交际和翻译技巧成为了越来越重要的能力。
无论是跨国企业合作、国际会议交流还是旅行观光,我们都需要理解和尊重不同文化背景下的语言和社交规则。
本文将探讨跨文化交际和翻译技巧,并提供一些实用的建议。
一、了解文化差异跨文化交际的第一步是了解目标文化的差异。
不同的文化可能有着不同的价值观、信仰体系、社会习俗等等。
在希腊,拥抱是一种常见的问候方式,而在日本,鞠躬则是一种表示尊敬的方式。
对于这些差异的了解可以帮助我们适应和尊重他人的文化。
二、避免使用俚语和隐喻在跨文化交际中,使用俚语和隐喻容易产生误解。
这些表达方式在不同的文化中可能具有不同的含义,甚至可能引起冒犯。
因此,建议在交流中使用简明扼要、清晰简洁的语言,以减少沟通障碍。
三、注意非语言交际非语言交际在跨文化交际中起着重要的作用。
姿势、面部表情、眼神接触等可以传递出更多的信息。
然而,这些非语言信号在不同的文化中可能会有不同的解读。
举个例子,在中国,直视对方的眼睛被认为是尊重和诚实的表现,而在日本,这种行为可能被视为威胁或挑衅。
因此,我们需要注意并尊重对方的非语言交际方式。
四、掌握翻译技巧翻译是跨文化交际中必不可少的一部分。
为了准确传达信息,下面是一些翻译技巧:1. 理解上下文:在翻译时,要将句子放在更广泛的语境中来理解其意义。
这有助于避免误解和错误的翻译。
2. 注重语言的特点:不同语言之间存在着不同的语法、词汇和表达方式。
了解目标语言的特点可以帮助我们做出更准确、自然的翻译。
3. 确保准确性和一致性:翻译时要确保准确传达原文的意思,并保持整体翻译的一致性。
这需要仔细选择词汇和语法结构,以免导致歧义或混淆。
4. 不要直译:直译可能会导致意思不清或令人困惑。
在翻译时,要理解原文的意图,并找到最合适的方式来传达信息。
五、使用辅助工具在现代科技的帮助下,我们可以使用各种辅助工具来提升翻译的效率和准确性。
例如,在线词典和翻译软件可以帮助我们查找单词的释义和选择适当的翻译。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧英语翻译时,跨文化视角转换是至关重要的一个步骤。
它能够帮助翻译人员更好地理解和传达文化差异和特点,从而促进沟通和理解。
以下是一些跨文化视角转换和翻译技巧:1. 了解目标语言的文化和背景翻译人员需要对目标语言的文化和背景有一定的了解,这有助于帮助他们更准确地传达信息。
对于某些特定的文化或背景信息,特别是涉及到语言、宗教、政治和社会风俗等方面的,翻译人员需要尽可能地了解相关背景信息,并加以考虑。
2. 翻译过程中留意文化差异在翻译过程中,翻译人员需要留意文化差异,以避免不必要的误解。
例如,某些短语或俗语可能在源语言中很常见,但在目标语言中可能没有相应的译法,或者它的解释可能会因文化背景而有所不同。
在这种情况下,翻译人员需要尽量找到最合适的译法,并对其进行适当的注释。
3. 根据目标文化的表达方式进行翻译不同的文化可能有不同的表达方式,因此翻译人员要根据目标文化的表达方式进行翻译。
例如,在某些文化中,直接表达情感可能被视为不礼貌或不得体,而在其他文化中则不然。
因此,在翻译过程中,翻译人员需要考虑到这些文化差异,并使用正确的表达方式进行翻译。
4. 适当使用文化符号和隐喻文化符号和隐喻是表达文化特点和价值观的有效工具。
在翻译过程中,翻译人员可以适当使用这些符号和隐喻,以帮助读者更好地理解并体验目标文化。
例如,在翻译一些与某个国家或地区相关的文本时,翻译人员可以使用该地区的符号、象征和惯用语来表达文化内涵。
5. 借鉴其他语言的翻译经验在翻译过程中,翻译人员可以借鉴其他语言的翻译经验,这有助于提高翻译质量。
例如,翻译人员可以学习在其他语言中如何表达某些文化和观念,然后将其应用到自己的翻译中。
此外,翻译人员还可以在翻译过程中使用在线翻译工具和辞典来获得更准确的语言和文化信息。
总之,跨文化视角转换和翻译技巧是英语翻译过程中不可或缺的一部分。
通过了解目标语言的文化和背景、留意文化差异、根据目标文化的表达方式进行翻译、适当使用文化符号和隐喻以及借鉴其他语言的翻译经验等方法,翻译人员可以更好地传达文化差异和特点,促进不同文化之间的交流和理解。
跨文化背景下英语翻译研究
跨文化背景下英语翻译研究1. 引言1.1 跨文化背景下英语翻译研究的重要性In the context of cross-cultural background, research on English translation is of paramount importance due to its significant role in facilitating communication and understanding across different cultures. Translation serves as a bridge that connects people from diverse linguistic and cultural backgrounds, enabling them to share information, exchange ideas, and engage in meaningful interactions. It plays a crucial role in breaking down language barriers and promoting cultural exchange, fostering mutual understanding, and promoting cultural diversity and global cooperation.1.2 研究背景随着全球化进程的不断加深,跨文化交流变得越来越频繁,英语作为国际通用语言在跨文化交流中扮演着重要的角色。
在这样的背景下,英语翻译研究显得尤为重要。
研究者们开始关注不同文化背景对英语翻译的影响,以及在跨文化交流中可能遇到的挑战和机遇。
而研究者们也开始探讨各种翻译策略和方法,以提高跨文化英语翻译的准确性和质量。
随着新技术的不断发展,翻译工具和机器翻译在跨文化英语翻译中扮演着越来越重要的角色。
跨文化背景下英语翻译研究
跨文化背景下英语翻译研究随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,翻译作为不同语言间的桥梁起着至关重要的作用。
特别是英语作为全球通用语言,其翻译研究更是备受关注。
跨文化背景下的英语翻译研究涵盖了许多领域,如文学、商务、法律等,对于增进不同文化之间的理解和交流有着重要意义。
本文将从跨文化背景下英语翻译的重要性、挑战和研究成果等方面进行探讨。
二、跨文化背景下英语翻译的挑战在跨文化背景下进行英语翻译面临着许多挑战。
首先是语言的差异性,不同语言间的语法、词汇、句式等存在较大差异,翻译者需要克服语言障碍,保持翻译的准确性和自然流畅性。
其次是文化的差异性,不同文化之间存在着不同的文化习惯、信仰、价值观等,翻译者需要全面理解不同文化的内涵和外延,做到恰如其分地翻译。
随着科技的发展,新兴词汇和概念不断涌现,翻译者需要不断更新知识和技能,以应对翻译过程中的各种挑战。
为了应对跨文化背景下英语翻译的挑战,研究者开展了大量的翻译研究,取得了诸多成果。
在翻译理论和方法方面,研究者提出了一系列翻译模型和原则,如功能对等理论、文化转换理论、合作原则等,为跨文化翻译提供了理论指导和实践方法。
在翻译技术和工具方面,随着机器翻译和计算机辅助翻译技术的发展,研究者不断改进和创新翻译工具,提高翻译效率和质量。
跨文化背景下的英语翻译研究还涉及到文学翻译、商务翻译、法律翻译等领域,为不同领域的跨文化交流提供了专业化的翻译服务和支持。
四、结语跨文化背景下英语翻译研究具有重要的现实意义和深远的影响。
随着全球化的发展,跨文化交流将更加频繁和密切,英语翻译将发挥越来越重要的作用。
研究者需要不断深化跨文化翻译理论和方法,提高翻译技术水平,为促进全球文化交流和理解做出更大的贡献。
翻译人员需要不断提升自身的专业素养和跨文化交际能力,为翻译工作提供更加有力的支持和保障。
相信在不久的将来,跨文化背景下英语翻译研究将取得更多的突破和进展,为推动全球文化交流和繁荣做出更大的贡献。
跨文化背景下英语翻译研究
跨文化背景下英语翻译研究
文化是一个具有高度复杂性的概念。
不同文化之间存在著巨大的差异,包括社会、经济、文化、宗教、历史背景等多个方面。
因此,跨文化背景下的英语翻译研究显得尤为重要。
在这种情况下,翻译工作者需要确保准确地传达源语在不同文化之间的差异,并保持
源语信息的不变性。
从文化差异的角度看,跨文化英语翻译面临着多个挑战。
首先,不同文化之间的肢体
语言和习惯用语可能相差巨大。
例如,在日本,人们对口头语和肢体语言的使用非常敏感,这是日本人交流时的一种文化特点。
在翻译时,必须将这些文化特点考虑在内,以尽量逼
近源语表达方式。
其次,在跨文化翻译中,语言的语法和词汇差异可能导致误解或歧义。
例如,在英语中,形容词通常位于名词前,而在汉语中则通常位于名词后。
这种差异可能导致在翻译中
产生歧义。
此外,在不同文化下,同一个单词可能会有不同的含义。
在翻译中,需要根据
上下文和文化背景来判断源语词汇的正确翻译。
最后,跨文化英语翻译的一个重要挑战是如何传达文化内涵和价值观。
不同的文化有
不同的信仰和传统,这些信仰和传统会影响人们的价值观和行为方式。
在翻译时,必须理
解并传达这些文化因素,以保留源语信息的完整性。
因此,在跨文化背景下进行英语翻译研究,需要考虑多个方面。
翻译工作者需要深入
了解源语和目标语的文化背景,并确定如何最好地传达源语信息。
此外,他们还需要识别
并解决语言和文化差异所带来的挑战,以确保翻译的准确性和完整性。
跨文化交流中外事翻译的原则和方法
译文 片 了 h l 词 , 气 有 些重 了 , 符合 原 文 口气 , J ep一 语 不
这 与我们 强调 的“ 自力 更 生 ” 则 相 矛 盾 , 泽 为 : re p 原 改 Ou x e
re c h ws t t Ch n a n t r b i t ef wih t e d o i n e s o ha i a c n o e u l is l d t h o r
2 .及时 掌 握 国 际 国 内 形 势 变 化 , 真 分 析 政 治 热 点 认
问 题
外 事翻译 人员 要坚持 用宽广 的眼 界观察 世界 , 高科 学 提 判 断 国际形势 和进行 战 略思 维 的 水平 , 到 审 时度 势 、 做 因势 利导 、 内外 兼顾 、 利避 害 , 是外事 翻译人 员应 当具备 的一 趋 这
“
、
培政 治立 场 外事翻译 工作 是一 项政 治性 、 原则 性 都很 强 的工 作 , 不 但涉 及到维 护 国家 主权 和利 益 , 涉及 到 外交 关 系 。所 以 , 还
一
rfan df m tre ig 意 思 是 克 制 自 己不 去 干 预 。 erie r i ev nn ” o n
度 , 能具有 丝毫 的随 意性 。 不
co e o t e o t i e wo l n ha tc n o e e o n io l s d t h u sd rd a d t ti a n td v l p i s —
一
对 于重要 的词 特 别 是 涉及 到领 土主 权 、 大 国 家 利益 的词 重 语, 要保 持清 醒 的头 脑 , 掌握 好 分 寸 。不 仅 要译 出词 的字 面 意思 , 而且要表 达 出原文 的深刻 内涵 。
基于跨文化交际视角下的英汉翻译研究
程 前一、引言文化属于一个抽象的概念,它具有多种存在形式。
不同地区的建筑风格、饮食习惯,抑或是文字,这些属于物质的、有形的文化。
当然,相对也存在精神文化,精神文化是在长期的物质生产生活的基础上逐渐形成的意识形态,它体现着人们的精神面貌和对待事物所采取的思维方式和处理方式。
在如今经济全球化的背景下,全球各个国家与地区的人们每时每刻都会以多种方式了解“外面的世界”,同时各种文化相互影响、相互渗透,各方政治、经济与文化等方面的交流在跨文化交际的过程中密不可分。
语言文字是沟通交流的重要方式。
准确领会异语所表达的话语内容、情感色彩才能促成更好的交际效果。
作为交际的重要媒介,翻译不仅仅是两种语言之间字词的简单转换,更应该充分考虑到文字背后可能存在的深层含义,这些深层含义是其创造过程中渗入的文化特色与情感,在此基础上,采用不同的翻译策略,使用恰当的翻译方法及技巧才能取得更好的翻译效果。
二、文化与语言“文化”一词,在日常生活中极为常见,它可以是各类学科知识和研究成果,也可以是某个地区的社会风气面貌,很难给出一个清晰、准确、完整的定义。
但随着社会的发展,“文化”可以分为广义文化与狭义文化两种。
“广义文化”指的是区别于自然界已存在物质的人类创造的所有成果,而“狭义文化”较为普遍,特指人类精神活动所创造的成果,涉及语言、艺术、社会风俗习惯、道德法制以及各种传统。
语言是文化的一种外在表现形式。
无论是发明之初人们为了方便记录储存,还是言语交流,每个民族都会创造自己独特的语言文字,并在长期的历史发展过程中受到自身文化和需求的影响不断变化,完善语言文字体系。
所以,透过某种语言便可知其文化,语言直接反映其文化内涵。
因此,对异种文化的了解领悟有助于跨语言交际。
三、中西文化差异人类创造出了多种多样的文化,但人的创造活动受制于多种因素。
人类活动基于自然界的物质,以自然界中的物质为基础进行创造。
在长期的文化创造过程中,中西方形成了相当大的文化差异,在日益频繁的中西文化交流中,两者之间的摩擦与碰撞也愈加明显,这也成为跨文化交际的一大障碍,因此,只有充分深入了解异种文化以及文化产生的根源,才能够消除交际障碍,进行更好的跨文化以及语言交流。
跨文化研究
CrossCross-cultural survey research
在跨文化调查中所包含的文化或国家的选择应该既要 考虑到研究的需要,同时也要考虑到实际的可操作性. 调查研究的每一步(包括撰写问题,数据收集,采样, 访谈)都必须与它所采用的文化相一致. 在一些文化里,survey与访谈(interview)可能是一 种奇怪的或者是另人害怕的体验,因为这类似于接受 警察的质问.
跨文化比较研究的意义
跨文化比较研究法的基本前提是: 利用全世界各种不同文化为样本,以其资料做 比较研究,以便验证对人类行为的假设.这一 前提并非仅仅是由于人类学家着眼于全人类不 管是原始或文明的文化之偏好,而是有其理论 上的重要意义.
跨文化比较研究的意义
例子:
心理学家西尔斯(Robert Sears):有关儿童教养与人格的关系的 一项研究. 他以80个婴儿为样本作研究,发现凡是断奶时间愈延后者,引起 儿童情绪困扰不安的情形愈大. 但是这样一个结果仅仅代表一个民族或文化的情况,是否适合人 类不同的文化就很难说了. 怀庭以这个疑惑为出发点,用西尔斯同样的变量,对75种不同的 文化进行跨文化的考察,发现两个变量间的关系与西尔斯的研究 结果恰好相反. 也就是说,在多种民族文化中,断奶的时间愈延后,则引起儿童 情绪不安的情况愈低.
跨文化比较研究的数据来源
人类关系区域档案又称人类关系区域卷宗,是一套经 过分类整理和系统编码的世界民族志资料. 对已有的民族志资料进行整理,根据不同的内容和地 区,进行项目分类,目前,这种编码建档的技术已与 计算机应用联系起来,逐渐成为文化人类学中颇特色 的一种分析整理资料的方法. 为了便于检索,该档案设计了一套完整的代码系统. 代码按生存经济,亲属制度,居住类型,社会分工, 娱乐游戏等文化的基本范畴分类编码.档案中的资料 经过严格筛选,凡第二手资料或调查不充分的资料, 一般均被淘汰.
跨文化翻译中的英汉语义对比及翻译技巧研究
跨文化翻译中的英汉语义对比及翻译技巧研究摘要:当今世界,由于英汉两种语言的特殊地位,英汉双语间的语际交流已成为跨文化交际中的最重要组成部分。
跨文化翻译便是其中的一个重要形式。
而词作为语言中的最小单位,对其意义的正确理解和把握对翻译活动至关重要。
本文中,笔者从词汇的概念意义和内涵意义着手,研究两种语言中词汇的语义对比情况及相应的翻译技巧。
关键词:跨文化翻译概念意义内涵意义直译意译音译随着经济全球化的发展,世界各国间的经济往来与合作日益密切,而各国之间的文化交流与融合也随之不断加强。
语言是文化的载体,是人类交流和传递信息的最基本工具。
而英语和汉语分别作为世界上使用最广泛和使用人数最多的语言,在全球的经济文化交流中起着举足轻重的作用。
那么在英汉两种语言间的语际交流自然成为跨文化交际的主流。
而翻译作为一种跨语言——文化的传播手段,是跨文化交际的一个重要形式。
翻译就其本质而言,是一种语言转换成另一种语言。
转换理论是翻译的基本理论。
美国当代翻译理论家尤金·奈达和塔伯在他们合著的《翻译理论和方法》一书中指出,“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
对等首先是语义对等, 再就是风格对等。
”因而能否做好对等与转换,将直接影响翻译的效果。
笔者认为翻译的基础还是对语义的理解和把握。
小到单词、短语,大到句子、句群,甚至语篇,只有在对语义准确把握的基础上,才能考虑译文与原文形式上和风格上的呼应对等。
而词作为语言中的最小单位,对其意义正确理解是翻译活动中至关重要的环节。
从词汇和语义学的角度来讲,词汇意义有“概念意义”和“内涵意义”之分。
所谓概念意义(denotational meanings),又叫外延意义,或所指意义,是词汇的最基本意义,比较固定,通常是字典上给的意义。
而内涵意义(connotational meaings),又叫能指意义,比较灵活,是在基本意义基础上的扩展意义或联想意义。
跨文化研究的方法与技巧
跨文化研究的方法与技巧在当今全球化的时代,跨文化研究变得越来越重要,它帮助我们了解不同文化之间的差异和相似之处,促进不同文化之间的交流和沟通。
然而,由于文化的复杂性和多样性,进行跨文化研究也面临着一定的挑战。
本文将介绍一些常用的跨文化研究方法与技巧,旨在提供研究人员开展跨文化研究所需的指导和帮助。
一、文化背景调查在进行跨文化研究之前,了解研究对象所处的文化背景是非常重要的。
研究人员可以通过文化背景调查来获取必要的信息。
文化背景调查可以包括以下内容:1.历史背景:了解该文化的历史传承和演变过程,掌握其历史事件、文化传统等重要元素。
2.价值观和信仰:了解该文化的价值观念、宗教信仰、道德准则等,从而更好地理解研究对象的行为和思维方式。
3.社会结构与组织:探究该文化的社会组织形式、社会角色、权力结构等,有助于分析其社会结构对个体行为的影响。
二、跨文化研究设计进行跨文化研究时,研究设计应考虑到不同文化之间的差异。
以下是一些建议的跨文化研究设计方法与技巧:1.合理选择样本:样本的选择应涵盖不同文化背景的参与者,以确保研究结果的准确性和代表性。
2.语言使用:在进行跨文化研究时,应尽量使用简单明了、易于理解的语言,避免使用文化特定的术语或难以翻译的表达方式。
3.文化等价性:在设计研究工具时,应确保所用的题目和量表在不同文化中具有相同的内涵,以保证比较结果的有效性和可靠性。
4.数据收集方法:可以使用多种数据收集方法,如问卷调查、访谈、实地观察等,以获取全面而深入的数据。
三、数据分析与解释进行跨文化研究时,数据分析与解释也需要注意一些特殊的问题和技巧。
1.文化差异的影响:在进行数据分析时,需要注意将文化差异考虑进去,以了解和解释不同文化之间的差异和相似之处。
2.比较性分析:可以使用比较性分析方法,将不同文化的数据进行对比,发现其中的共性和差异。
3.灵活运用理论框架:可以根据具体情况选择适当的理论框架,来解释跨文化研究的结果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
T ri,Ln adf i ,& R n li 0 3 i c &Be eo l ,2 0 iad ,2 0 ;Sr i e r rgu 0 0)。研 究毅 注 重 哪颊 等儇 性 ,需 要 依摅研 究 b
的 目的 、性 赞 、内容 和结 果 以及研 究 T具 的特 黠 。 言 等儇 指 翻 研 究 丁具 中的 同源 捂言具 有 相 同意 羲 ,用 及 裙 法结槽 ( ehet Fy 9 2)。 Scrs& a ,17
背 景 的测弑棵 犟 。有效 的研究 资源或 T具 必须符 合不 同文化 背景 的被弑 和 瑕境 ,跨 文化研 究经 常涉及研 究 工具 翻 的嗣题 ,每侗跨 文化 研究 者都 鹰 重祝 和了解研 究T具 的 翻 和适用 嗣题 。 研究 工具 的翻译 要考虑 研究 方法 的客觏 性 。客靓 性是研 究方 法 的重 要特 徵 ,然 而 ,某 棰文化 背景 的 研 究者德 是 以本 民族 文化檩 犟 和知戳 焉依摭 碓定研 究 的檩车 和方法 ( re f l ,1 9 ;R ge,19 , G en e i d 94 o l r 9 9)
偏 兑是 影罄跨 文化研 究 T具 翻 效度 的主要 囚素 。有 网测量] 具 毅 偏 兄 的研究 属 人们探 封研 究_ _ T 具 翻 原则 提供 了理 框 架 。此研 究的一侗 重要 原则是 测量 T具 设 的公 正性 。公正 性 的 判要 依攘测 量 1具 的 目檩或 功能 , _ 包括 测弑和 测弑 目的的等儇性 , 有 同等 展示能 力的楼 含 ( t drs o E u ainl 具 Sa ad r d ct a n f o adP y h lgcl et g 9) n sc oo ia T s n ,1 9 。因此 ,跨 文化研 究 i 9
在 差别 ,造成 不 同 的反臆 ,即相 同的刺 激 尊致 不 同的 结果 。造 成 不 同结果 的 主要原 因 是文 化背 景 ,封 研 究 内容 的熟 悉程 度 或研 究项 频 率 的不 同 。如果 运些 原 因正 好是研 究 的 主题 ,保 言 的等儇 就足 够 了。
但 如果研 究 的是 有 阴方 面 的骚展 特 黠 同题 ,馑 保 捂言 的 等便性 而 不考 虑功 能 、文化 和 测量 方 面的等 假
此 ,用 言 柬表述 原 始测 量T 具 畴虑 遵 循 以下 辈则 ( r l ,L ne,& T on ie 9 3) ( ) 用 Bii o nr sn hrdk ,17 : 1 使 短小 和 简单 的句 子并 逐 项榆 查 其简 化性 柬减 少工 具 恝 知上 的 困 ;( 使 用 主勤 牾 恁 ;( 重 後 名 , 2) 3) 减 少代 使 用 ;( 4)不 用 暗喻 和 口 形 式 ;( 5)避免 使用 虚掇 氯 ,例如 ,“ 可能 ” 和 “ 也斡 ” 6)富 ;( 傅 连 网键 概 念 晴可 以加 入句 子 柬解 释 ,同晴改 宿那 些多 馀 的句子 ; 7) 免用 如 “ … …旁 ”和 “ …… ( 避 在 在
摘
要 :跨 文化研 究涉及并渗透到人颧 生活的每佃领域 ,封检测和披展研 究理谕 ,了解不 同文化人群脊展 方式具 有
鹰泛的意羲。跨 文化研 究内容 、封 象和方法受特定文化的影窖和制约,封研 究_ 具的翻薛 具有挑戟性 。研 究工具 的翻详 Y -
要 考虑 研 究 方 法 的客 觏 性 ,研 究被 斌 的 文 化 背 景 以及 研 究 项 目的 等惯 性 , 必 须 消 除偏 见 . 文 徒罄 言 、 文化 、功 能和 测 .本
就含造成偏兑 , 例如, 一项有 网 言和概念测弑的 《 孥前兄童裙言测量 3 ( r co l a g ae cl 3 》 P e h oL n ug Sae ) s 一 的西班 牙 翻 稿 中( i Zmmema , tie , P n , 9 3)所 有 测弑 项 的 言 翻 具有 等 儇性 , R s e o r n Sen r & o d 19 , 但 et p r
S crs&F y 7 。祗有 富研 究者 正碓理 解 和有效逗 甩 T具 , 文化 研究 才有 意羲 , 结输 才有效 。 ehet a ,1 2) 9 跨 其 因此 ,由于研 究项 目的特黠 ,通 常需 要修 改研究 _ 以使其 符合被 弑文 Байду номын сангаас 和 言 特黠 。 T具
2 .跨 文化 研 究 工 具 翻 效 度 罔题
研 究 一具 迮 行 言 和忽 知 的 比较研 究可 能 台 大 或 贬 低被 弑的 骚展 状况 。研 究 者 ( i r n Se e, 1 Zmme ma , t n r i & P n .2 0 通 遇 大量 使 用 源 言项 ,引造 基 于 臼檩 藉 骚展特 黠 的新 测弑 项 ,并 依攘 目檩 的雌 度安 o d 0 2) 排 测弑 项 的顺序 等 方法 解决 遣 往偏 兑 ,使 测弑 具有 心理 测 量 的等儇 性 。运 颊测 弑更 逋合 儇被 弑的 鼗展
除 言 的等 俱外 ,等 儇性原 刖 遗 涉及其 他方 面 ,如 :功能 的等 儇 ,文化 的等 俱 和测 量的 等儇 ( rod& Anl
M aus 0 t ,2 00;Br c e a k n& Ba o r na, 1 91;Er u ,Al r o n,Co l 9 kt ac l ,Tr pp,& Ga c o r xa, 1 99;Ro e s 9 g r ,Gi r , e l
【 作者简介 】蔡荫珍 ,硕 士,西北何筢大学外 国话 擎院副教授
方法一 侗重要 目檩是 保 被 弑背 景和楼 台的平
跨 文 化 研 究 工 具 翻 及 原 则
l3 O
等性 ,其 中包 括 内容 的平等 ,以便 探封 被弑 的共 同虞 和不 同虞 ,以及 结果 的平 等 ,以便 了解 被弑 的差别 。 跨 文 化研 究 毅 以操 作手 段 和楼 含 的等 儇性 原 则局依 攘 ,并 且逋 合各 颊 赭如 人颊 挚 、社 舍孥 和兄童 骚展 等跨 文化研 究 和 鹿用研 究 ,如酶 床 心理 孥和 蘸理 孥 。测 量工 具捂 言 和指令 的平 等 可 以禺被 弑提 供 同 等展示 能 力 和技 篓的楼 舍 。因此 ,研 究 T具 的翻 虑 保 敦 攘 收集 工具 内容 、 言 和指 令 的等儇性 。
和 Slera 2 0 )分 析 了测 弑项 後表 明盎管 测 弑 项的 言 一致 ,但 其 鞋度 在各 年 龄段 不 同 。不 同 i rl v r n( 0 1
言 和文 化 的被弑 在概 念 和 言形 式 的睾 留和 骚展不 同 ,在 有些 文化 中可 能较 容 易 ,而 另一 些较 鞋 。例 如 英 中的 静多牾 法 箍畴 ( ,性 、敷 、睛 、髓 、格等 ) 漠 中找 不 到封 等物 ,囚此连 用涉 及此 方面 的 如 在
量的等惯性探讨跨文化研 究工具翻群 问题及原则 ,以引起跨 文化研 究者封研究工具的翻 祥和愿 用等罔题 的重视 。
阴键 韵 :跨 文 化 研 究 ;研 完 工具 ;翻 薛
1 .引 言
跨文化 研究 是现代 世界 文 明骚展 的新麈 物 ,它涉及 诸如跨 文化 言挈 、心 理翠 、人 颊罩 、政治 挈 、 社含 孥 、教育 擘和臀 罩等 领域 的研究 。跨 文化 研究 封拓展 孥科 理 ,连 用理 谕解 决寅 陈 同题 具有 重大影 馨 ,包 括三 部分 内容 :跨 文化资 源 ,跨 文化经 腧 和跨 文化 方法 ,逭三侗 部 分相互 交撤 、 系 。在跨 文化 研究 中,逼用 已有 的研究 资源 、经黢 和方法 ,如 查表 ,葫谈 ,测黢等 既省 畴又 省力 ,但 由于文化 的差 异 ,被弑 身份及 其他 燮量 的网 系 ,跨 文化 研究 涉及 的囚素 十分後 雅 ,现 成 的研 究 工具不 具有 普遍性 ,诸 如 言测弑 、恝 知测 弑 、 舍行 属测 弑等研 究 T具符 合某一 文化 和 言背景 的檩 单 ,但 不符合其 他 文化 社
P y h l i l so it n) 2 0 ) 求减少 藉 言偏 兄 ,群述 研究 藉 言 ,群述 测弑 丁具 的 翻摆方法 。但跨 sc oo c A scai ( 0 I 要 ga o
文化研 究工具 直接 翻 通 常不 能保 消 除文化偏 向 , 能保 麓研 究T具 内容 的一 致性 效度( r l ,9 0 不 B ii 17 ; sn
跨 文 化 研 究 工 具 翻 耨 原 剧
3 1螽 言等 债 .
研 究 者通 常采 用 回 ( mod& Ma s 0 0 ek e l A l t ,2 0 ;B c ,B ma ,& F o n 0 3 r l ,l8 ; u rma ,2 0 ;B i i 9 6 sn Ha l o ,2 0 ;R g r e 1 0 3)和喜家 榆 同法保 研 究 工具 翻 的 言 等儇 。“ mbe n 0 1 o es t . 0 t a ,2 回 ”睛 ,研 究
功能 等俱 即连 用 翻箨 的研 究T 具 可麈 生 同源 文件 相 同 的行 焉 和研究 结 果 ( re f l ta. 0 6)。文 G en ede 1 i ,2 0 化 等儇 是 有 网被 弑如 何 理解 某 一特 定指 令 或 测弑 项 ,并且 毅 文化 意羲 相 同 的研 究 项 ( o s ta. Alno e 1 ,
Si o U S Eng ihTe c i g, SSN 9- 07 n— ls a h n I 1 53 8 2 Fe r r 01 , b ua y 2 Vo1 , o. 1 .8 N 2,1 — 0 02 1 9
跨 文化 研 究工 具 翻 舞及 原则
蔡 荫珍
( 西北师藐大学外圆话 学院,甘肃 荫州 7 0 7 3 0 0)
的上”等副 和介 表连畴阴 ; 8 避免使用所有格形式 ; 9 避免使用指示含糊不清的 ,使用具髓 () () 的 ;( 0)盎可 能使 用 翻群 者熟 悉 的措 辞 ;( 1 1 1 )避 免句 子 中使 用 暗示 不 同的行 焉 不 同勤 。 捂 言等 儇性 的 嗣题 在 于 :即使 适用 回 和 尊家 榆 嗣能 够保 原 稿 和翻 稿用 的一 致 ,但遗 可 能存