城市公示语翻译现状与深圳国际化城市建设

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广西轻工业

GUANGXI JOURNAL OF LIGHT INDUSTRY

经济与管理

2009年6月第6期(总第127期)

为适应国际化城市的建设和开放形势需要,深圳在其公共场所、公共设施等处都大量采用了中英两种语言的公示语(public signs )。公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用,是国际化城市、国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。因此,有必要对深圳市公示语使用情况及翻译的现状进行深入的研究。

1深圳公示语使用情况及翻译现状

1.1深圳公示语使用情况

通过研究发现深圳市中英公示语应用的范围越来越广,数量上越来越大,包括公共交通设施、旅游景区、休闲场所、商业部门、

体育设施、街道小区、政府部门、大中小学校,甚至规模较小的商店、超市、街道等等。这反映出人们越来越认识到公示语的重要性和使用中英公示语的必要性。1.2深圳公示语翻译过程中出现的突出问题

尽管中英公示语应用范围越来越广泛,但是我们发现问题不少。集中体现为公示语的英译不正确、

不规范、不标准、不恰当,出现不少匪夷所思、贻笑大方的错误,给来访的外国游客带来很多不便,严重影响城市的形象,影响对外交流。而且公示语的翻译工作随意性太强,没有专门的部门进行管理和规范;公示语的专业翻译队伍基本没有建立起来,影响整个工作的开展和推进。每个单位各自为政,稍懂英语的人士或借助字典,或想当然,就把中文公示语翻译成英文,随之就公开使用,完全没有经过权威部门或者专家进行审定和批准。

其中出现的错误主要有:(1)拼写错误类

这类错误在公示语翻译中司空见惯。

我们经常在公共场合看到某个英文单词漏写、错写了某个字母。如在通往深圳的一段高速公路上,路牌中“深圳”被拼写为SHENGZHEN ,正确的应是SHENZHEN 。同样也是高速公路的指示牌,“深圳市区”SHENZHEN DOWNTONB 的英文翻译出现明显的拼写错误,英语中没有DOWNTONB 一词,正确的拼写应该是DOWN-TOWN 。

此类错误,无论是英文的拼写错误、汉语拼音的拼写错误还是中英语翻译大小写的错误都是完全可以避免的,只要各方都认真一点就可避免。

(2)语法错误类

深圳地铁上的公示语标识,“禁止倚靠”(Leaning on the DoorProhibited )的英文翻译从语法上讲有误,同时此类警示语在翻译上使用No Leaning 更符合英语习惯。在某著名品牌运动品专卖店的试衣间内有这样的告示“请小心衣服弄花您的口红”(Please the careful cloghtes mishandle fowers you the lip-stick),英文翻译匪夷所思,贻笑大方,与产品本身所倡导的国际化相去甚远。

(3)词性误用类

在我们调研中发现关于“出口”、“入口”的翻译五花八门。深圳某小区的地下停车场入口处将“入口”翻译为ENTER ,明显是译者犯了词性误用的错误,将动词ENTER 误作为名词使用,正确的翻译应该是使用名词ENTRANCE 。将“出口”翻译为Next ,还有的竟然将“此”出口翻译成“彼”出口EXPORT,完全是译者在天马行空,不知所云。“出口”应译为EXIT 。

在梅州某公园,译者同样犯了词性误用的错误,将“禁止吸烟”译为No Smoke 。在此种英文结构中No 后面显然要接动名词,而非动词,因此,No Smoking 才是正解。

(4)中式英语类

此类公示语的翻译错误占了所有翻译错误的近60%。深圳龙岗区龙城公园内有一漂亮的九曲桥,按照惯例,景区景点名称一般采用直译的方法Jiuqu Bridge 即可,译者简单粗暴地“直”译成NINE-SONG BRIDGE ,不伦不类。“不可回收”的英译为Non-recyclable ,

“不”、“可”、“回收”被一一对应,单字取意,译为NO,MAY 和RECLAIM ,成了NO MAY RECLAIM 生硬、可笑,中国人看不懂,外国人读不明白。某公园内垃圾箱(Dustbin )被生硬直译、单字取意地翻译为Fruit Leather Suit-case 。

上例都是按照汉语的字面意思和语序结构来翻译,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法生搬硬套产生的结果。此类中式英语类的错误数量多影响坏,使得译文语境不能产生与公示语

【作者简介】刘国强,讲师,硕士,研究方向:旅游管理、市场营销。

城市公示语翻译现状与深圳国际化城市建设

刘国强,宁天舒

(深圳职业技术学院经管学院,广东深圳518055)

【摘

要】着重调研了深圳市公示语翻译的现状,

发现深圳的公示语翻译存在着拼写错误、语法错误、词性误用、中式英语等诸多问题;提出了应尽快确立公示语翻译的规范化标准、翻译学术研究要进一步关注实用文体和应用性文体的翻译、公示语翻译人员要专业化等建议。

【关键词】公示语;翻译;国际化【中图分类号】H315.9【文献标识码】A

【文章编号】1003-2673(2009)06-126-02

对等的意义功能,从而造成交际失败。

(5)用词不当类

公示语翻译中用词不当的错误比比皆是。比如在调查中我们发现多初场所都有“小心碰头”这类标识,有的就被译为Take care of your head而不是Mind your head/Low ceiling,令人陡然生出很多疑惑:我的脑袋好好的,为什么要好好看管它呢?“小心落水”的英译Carelly falls in the water殊不知表达了相反的语义,让人哭笑不得。

警示类公示语旨在提醒公众对潜在危险的注意,及早采取预防措施。警示标志可以有不同的方式和不同的文字提醒,但在大多数情况下,英语中警示性公示语的表达有一种约定速成的方式。为此,在对此类公示语的翻译中,绝不能望文生义,根据中国人的理解,翻译成不符合英语国家习惯的中式英语。“小心落水”的正确翻译为Keep off the water。

(6)语义模糊类

此类公示语的翻译往往让人读了之后不知所云,如“请照看好自己的孩子”被莫名其妙地翻译为Please look after their own child,在语义上给人造成模糊的感觉。同样,“旅游消费投诉箱”被翻译成Tourist Consumer Charging Box,会给人一种误解,以为这是一个什么缴费的投钱箱,与中文标识的本意相去甚远,完全达不到公示语翻译的功能性作用。

(7)不符和英语惯用法,缺乏跨文化意识

英语公示语是一种特殊的体裁,其表达法是根据习惯形成的。因此并不是英文好的人都能翻译。调研中我们发现公共场所常有这样一来的标识语“果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱”,一般都被译为Waste materials and rubbishes such as rinds,scraps of paper and glasses must be thrown into garbage cans。中文的语言形式是我们习惯了的、能够接受的,但是译成英文,虽然在语法上、句式上没有错误,但是并不符合英语的惯用法,显得啰唆、累赘,是一种不符合文化习惯的信息过载。应简洁地译为No littering。

中英两种语言所代表的文化存在不兼容性,在翻译时译者要尽可能地掌握跨文化交际的基本技能和技巧。跨文化间的翻译不应只停留在语义层面上而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。为了达到最佳的交际效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。

译者缺乏必要的跨文化意识,表现在公示语汉英翻译上,就体现为对英汉两种语言结构差异和目的语约定俗成表达认知能力的缺失。正如奈达指出的:“To be bilingual,one has to be bicultural.”(要做到“双语”必须要先做到“双文化”)。

(8)译名不统一

这类错误多见于公共交通设施中,最典型的就是路牌了。对于路牌的翻译存在很多问题,其中重要的一条就是译名不统一,同一条道路有不同的译名,让人无所适从,更谈不上发挥公示语的指示功能了。

如对深圳“深南大道”的翻译就有数种之多:Shennan Road,Shennan Avenue,Shenzhen BLVD等,给外国游客带来不便,造成不必要的混乱。另外一个例子就是对深圳著名的主题公园“世界之窗”路牌的翻译,Window of the World还是Shi Jie Zhi Chuang。

根据惯例,“大道”一般应译为Boulevard(BLVD),“路”为Road(RD),“街道”为Street。而对于景点的名称既然已有现成的翻译、并且沿用多时,何不继续沿用,而偏偏使用拼音呢?

在翻译公示语的时候我们要尽量沿用已有的名称,由于有些名称具有约定俗成的性质,在消除不统一译名的过程中,对于已经实用多年的译名,应考虑沿用,不应重译,避免新的混乱。

2公示语翻译的译学理据

公示语翻译看起来是一个小问题,长期以来在翻译理论和实践的探讨中缺乏应有的重视。但是,公示语翻译是完全有翻译理论可以支撑和指导的。我们从三个方面对公示语的翻译方法进行一个理论的总结。

2.1母语“负迁移”

英语和汉语在思维模式和语言表示形式方面存在很大差异,尤其是句子结构上差异显著。对翻译原则和策略一无所知的人翻译出的句子会不符合英语的表达习惯,其突出的表现就是按照母语的思维方式译出母语痕迹十分明显的外语句子,母语的“负迁移”起作用,造成交际不成功或失败。

2.2交际翻译

根据交际翻译策略,在公示语翻译中,公示语的中文语言文化特征只作为参考就可以了,译者的重点是根据外籍人士的需要传递公示语的内容,译入语的语言形式不必受译出语的语言形式的限制,而是要进行必要的变通。

2.3语用翻译

对公示语的翻译,意思正确只是第一步。更要注意两种语言的相同话语形式在不同文化中可能具有不同级别的礼貌级别,要考虑具体的场合和对象,力戒在礼貌问题上的不对等。

为此,功能对等,情境相同,对象一致,目标明确,转换对应,触景传情是公示语翻译所应遵循的原则标准。

3对规范深圳市公示语翻译的建议及对策

为了更好地规范公示语,提升城市的国际交往和对外开放的层次,我们提出一些政策性的建议:

(1)应尽快确立公示语翻译的规范化和标准化。相关主管部门要成立专门的工作组负责制定标准,令其规范化,从而使公示语的翻译有章可循。深圳市外办虽然已经委托深圳译协来具体操作此事,但是遗憾的是进展较慢,至今都没有出台规范和标准。仅仅是行政层面的重视是远远不够的,必须加大落实的力度。

(2)翻译学术研究要进一步关注实用文体和应用性文体的翻译。目前国内有些学术期刊,特别是外语类期刊,如《中国翻译》已经开辟了“实用文体翻译”专栏,最近又增设了“公示语翻译”专栏。

(3)公示语的翻译不仅需要学者和专家行文著书,规范标示,同时也需要行政法规的引导。建议政府尽快出台关于公示语翻译的行政法规。对于滥用、误用公示语,特别是英文公示语的要给予一定的行政或经济惩罚,以其唤起相关人士对此事的

(下转第163页)

相关文档
最新文档