外报外刊知识总结
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part One
Major American Newspapers:
The New Y ork Times 纽约时报
The Washington Post 华盛顿邮报
Los Angles Times 洛杉矶时报
USA Today 今日美国报
The Wall Street Journal 华尔街日报
The Christian Science Monitor 基督教科学箴言报
International Herald Tribune 国际先驱论坛报
Ranked in publication year:
The New Y ork Times 1851
The Washington Post 1877
Los Angles Times 1881
The Wall Street Journal 1889
The Christian Science Monitor 1908
USA Today 1983
Major American Magazines:
Time 时代周刊1923
Newsweek 新闻周刊1933
U.S. News & World Report 1948
Fortune 财富1930
Reader‘s Digest 读者文摘1922
British Newspapers:
The Times 泰晤士报
The Financial Times 金融时报
The Guardian 卫报
The Daily Telegraph 每日电讯报
The Sun 太阳报
The Daily Mirror 每日镜报
The Daily Mail 每日邮报
The Independent 独立报
American and British News agencies:
Associated Press (AP)美联社
United Press International (UPI) 合众国际社
Reuters 路透社
Some other important news agencies in the world: AFP 法新社(France)
DPA德新社(Germany)
TASS 塔斯社(Russia)
ANSA安莎社(Italy)
KNS 共同社(Japan )
EFE 埃菲社(Span)
CNN (Cable News Network) 有线新闻网
AL Jazeera 半岛电视(Qatar)
Essentials to English Newspaper Reading:
Find out the key points, esp. the front page. 抓重点,看头版
Key parts of the front page:
1.Nameplate 报刊名2.Ears 报耳--报头角小栏刊登天气预报或短广告等3.Cut 图片4.Cutlines 图片说明5.Headline 标题A. Banner headline 通栏标题
B. Jump headline 转页标题 6. By-line作者姓名栏7. Wire service symbol 新闻机构符号8.Dateline 新闻电头(注明写作日期和地点)
nguage features:
Rhetoric Devices in News Publications
1.英语新闻标题的修辞特点
1.1简约
新闻标题的最大的特点就是简约,使用简短小词、单词型标题和词组句子型标题都是简约的表现。例如:
Starvation (China Daily , 1981)饥饿成灾。
Unusual Snow(China Daily , 1987)罕见大雪。
Peace Mission(China Daily , 1987)和平使命
1.2使用俚俗词语
新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣、生动活泼的氛围。例如:
Cops: Man Wanted in N.J. Arrested.
警方称,新泽西州通缉犯已被抓获。使用cops(俚俗语)来说明警察,拉近了与读者的距离。
Pioneer Colleges Face Axe.
一些实验学院面临砍削。
使用axe来形容砍削,形象醒目。
Tourism Up and V iolence Off, Jamaica Says.
牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。
Up和off的使用,简洁生动。
1.3使用典故、习语
新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉。
例如:To Save Or Not To Save要不要储蓄借用了莎士比亚的名句To be or not to be。
For many in cinema, all roads led to Wilder.
对许多影迷而言,条条道路通魏尔德。
典出英谚All roads lead to Rome。
Crying Over Unsold Milk牛奶售不出,抱怨也无用。
典出成语cry over split milk。
Liberty --Mother of Invention.
自由是发明之母。
典出成语Failure is the mother of success.失败乃成功之母。
1.4运用其他修辞手法
1.4.1头韵法(alliteration)
头韵,原是古英语诗歌中的主要押韵形式,到了14世纪乔叟以音部为主的格律诗以后,头韵失去了诗歌韵律的地位。所谓头韵,即在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或发音。例如:
Help hopes and luck lift conductor, from Obscurity (China Daily, 1987).
Hopes to host games in future (China Daily,1987).
Million Mission (South China Morning Post,1981).
Accusers Accused.
1.4.2尾韵(rhyme)
尾韵就是后元音以及辅音模式的词尾音素重复,尤指位于词尾的。尾韵相同的词的运用,往往可以渲染气氛,引起读者是注意和兴趣。例如:
U.S. send us false news, says Iraq.(China Daily , 1987)
Washington the Real Father or an Infamous Traitor.(Charleston Daily Mail, 1974)
1.4.3比喻(metaphor)
标题中运用比喻,使新闻中的人物和事件更为鲜明突出,更能吸引读者。例如:
Russian Reform Old Wine in New Bottle.
Middle East: A Cradle of Terror.
The Graying of America.
Black day for English soccer. (China Daily,1987).
1.4.4对照( antithesis)
英文标题也经常用到对照修辞格, 用含义相反的的词或相反的事实作对比,以更加突出其中的差异,来说明事物,给人以更深刻的印象。例如:
Old dogs, new tricks. (U. S. News &World Report, Feb. 26, 2001)
1.4.5借代(metonymy)
借代修辞格指两件事物虽不相似,利用不可分离的关系,借此代彼。常用的有用各国首都代表各国或政府,以及用建筑物名称代表有关的政府机构。例如:
Israel Tests Washington’s Tolerance.(China Daily , Oct. 8, 2002)
Thanks Heavens for Brussels.
Pentagon aware of arms sales to Iran. (China Daily, Feb.1, 1987)
1.4.6双关语(pun)
双关语分谐音双关和词义双关,指词或词组同时表达互不关连的双重含义。例如: Microsoft opens a new window. (U. S. News & World Report Feb. 26, 2001).
Blown-A way Hopes.
1.4.7隽语( paradox)
隽语就是把表面看来互相矛盾的两个概念或判断巧妙地连在一起,隽语可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者反常规思考和深层理解。例如:
For Ramadan , Jerusalem is quiet but tense.
( The New Y ork Times , Nov. 9 , 2002)
Surgery without the surgery. (The New Y ork Times Nov.12, 2002)