日本文学翻译论文集
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日本文学翻译论文集
浅谈日本文学翻译中异文化的传达
摘要:文学翻译有别于一般的专业翻译,要求译者不仅具有较高水准的双语能力,还
要对原语文化和译语文化都有深入的了解。此外,还需要具备对于所译文学作品及作者文
学风格的读解能力、语言表现力、丰富的想象力以及自我认知度、身心投入度、生活阅历
等等。可见,文学翻译不仅是一项语言活动,也是一项认知活动,更重要的是异文化间的
传递。因而,译者算得上是跨文化交流的使者。尽可能准确地传达异文化信息,乃是译者
应尽的义务。本文结合田山花袋《棉被》的1987年黄凤英?胡毓的中文译本,浅谈日本文
学翻译中异文化的传达。
关键词:日本文学文学翻译异文化传达
文学翻译对于在阅读用不熟悉的语言而写成的作品时,起到了非常重要的作用。为了
理解某部作品,当然,最好的是能够直接阅读原文,在不能阅读原文的情况下,就只能依
靠译本了。今天,越来越多的读者都只选择阅读译本,从而文学翻译的作用也越来越大。
当然,适当的翻译技巧也是其中不可或缺的因素之一。其中,译者,是读者阅读译本,理
解原著的重要媒介,是原著和读者之间的桥梁。而译本是异文化传达的重要途径,将日本
文学作品中的日本文化转换为中文传达给中国读者,从而达到异文化传达的目的。
一.《棉被》的中文译本
本文所选取的《棉被》是日本私小说的创始人田山花袋的代表作品之一,主要是讲男
主人公时雄厌倦与妻子的生活,对女弟子芳子产生了爱恋之情,并在想象中把其作为自己
真的情人。芳子的发香、笑容、眼神充斥着时雄的生活,一次次产生性欲的冲动,但又囿
于传统,只好强压自己心头的爱欲。当芳子有了年龄相当的男友时,他因无法占有芳子而
居然让她的父亲把其接走以此来拆散芳子与男友。在芳子离开之后,时雄盖上芳子的棉被,埋头闻着芳子棉被上的余香,肆意地哭泣发泄。为避免文章过于冗长而偏离主题,在这里,主要截取第一章到第四章的译文作为分析的对象。
1.促进异文化传达的翻译之处
我们通过分析可以看出,虽然从现存的很多文化表象来看,日本文化和中国文化有很
多的共同点,但也具有其独特性,因此在语言的体现上也各有不同。
在用语方面,在与日语原文一致的基础上,采用适合汉语习惯的翻译方式,必要时加
上一些动词,使得译文更贴近中国读者的阅读模式。比如在翻译“�セルの背�に、麦藁帽、藤蔓の杖をついて、やや前のめりにだらだらと坂を下りていく。”这句话时,翻译
为“他身着条纹西装,头戴麦秸草帽,手拿藤蔓手杖……”,像使用“身着”“头
戴”“手拿”这样的动词,更形象的描写出了主人翁的穿着打扮。还有在翻译“一行�い
ては�を留めてそのことを思う。また一行�く、また留める、また�いてはまた留める
という�。”这句话时,译者对同一个动词“留める”采用了不同的译法,分别翻译为“停住”“撂下”,既避免了重复,又使译文更加生动。
在段落方面,对于很长的一段原文,会根据句子间结构,分解为比较符合汉语语言习惯的短句。比如在翻译“神�の女学院の生徒で、生まれは�中の新�町で、渠の著作の崇�者で、名を横山芳子という女から崇�の情を以て充たされた一通の手�を受取ったのはその�であった。”这一段时,会将这个长句拆分为两个句子,把表示时间的“その�”前置,翻译为“就在这时,他收到了一位名叫横山芳子的女子的一封来信,心中充满了崇敬之情”。之后,再翻译对“横山芳子”个人情况的介绍,“这女子是神户女学院的学生,出生于备中新见町,是他的作品的崇拜者”。这样,就可以很明确将所有信息毫无遗漏的传达给读者。与此相对的,是将两个分句合并为一个句子来翻译,比如将“けれど文学者だけに、この男は自ら自分の心理を客�するだけの余裕を有っていた。年若い女の心理は容易に判断し得られるものではない、……”这两句话的意思进行整合,翻译为“他是个文学家,按理应该有能力客观地分析出自己的心理状态来,只是年轻女子的心理不容易判断”,更能让读者充分理解原文的意思。
在文化方面,众多周知,日本人有很多习惯跟中国人不一样,为了方便读者接受和理解,会采用中国式的说法来对原文进行翻译。比如将“�褥から出たばかりの�君を助けて……”中的“�褥から出た”翻译为“做完月子”,这样就很能贴近中国读者的生活,并且不偏离原意,对中日间异文化的传达起到了很好的促进作用。
2.中日异文化传达的偏差之处
由于语言文化间的差异,不可避免地,在译者在翻译过程中存在对异文化理解上的偏差,从而会出现误译、错译的情况。
在语言方面,首先,有可能在翻译的时候存在对日语单词的误解,比如在日语中“妻子”这一单词意思是妻子和孩子的意思,在译文中只是译为了“妻室”。根据《现代汉语大辞典》中对妻室的解释只有“妻子”的意思,相当于日语中的“妻”的含义,所以在这里存在一个误译的情况。又比如“西洋�の二�の一室”中并不是说一幢两层的西式洋房中的一间,而应该是“一幢西洋式的二层楼房,其中一间……”,在这强调的是在这幢洋房的二楼,并不是洋房本身有几层。其次,就是有些单词直接采用了日文汉字式的翻译,没有译成相对应的汉语,鉴于这些单词并非是汉语中的词汇,所以对于没有学习过日语的读者来说,在理解上可能会产生不解,不知道这句话什么意思。比如“……どうか将来��てずに弟子にしてくれという意味が返す返すも�いてあって……”,在日语中“��てる”是就那样放置不管的意思,在这里却将“��てる”直接翻译为“见弃”,根据《�代汉语大辞典》记载,汉语中并没有“见弃”这一单词,如果一定要解释的话,这里的“见”有点类似于“见谅”的见,是表示被动的动作,但是跟原文“��てる”的意思相距甚远,如果翻译为“弃置”应该会更恰当。第三点就是存在有明显的错译之处。比如这个句子“ごその向うに寺の�やら”,译文时翻译成“对面的寺院”,实际上,这