第1课 新时代的语言服务
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译流程的改进和完善
• 翻译流程通常包括“译、审、校”,然而,现代的语言
服务产业显然有更细致的划分 • 现代的呢? 项目? 不再是一摞纸,一本书 人员? 1个人? 还是10个人? 1000个人? 一个办公室?还是全球分布? 过程? 版本、分支… 传统意义上的翻译只是语言服务活动的一个环节!
翻译辅助工具的进化
• 本地化工具广泛使用 • 数据驱动的机器翻译技术 免费在线机器翻译 (Babelfish)
• 翻译记忆技术
信息技术和翻译技术的发展历史
2000s 翻译技术
信息技术
• iPod • Wifi • DVD电影
• 本地化工具全面普及 • 语料库工具兴起 • 多媒体字幕制作
• 博客
• 互联网TV
来自百度文库
翻译技术概览
翻译过程中使用的翻译技术概况
人工翻译(HT) 文字处理软件 拼写和语法检查工 具 电子资源 互联网 计算机辅助翻译(CAT) 机器翻译(MT) 数据采集工具 语料库分析工具 术语管理工具 翻译记忆 本地化工具 质量检查工具 实际翻译工作中我们可能用到翻译技术还有更多! 机器翻译系统
翻译技术概览
be downloaded from the Internet or purchased on a CDROM or DVD and installed on a desktop computer or on a lap top. Other electronic dictionaries can be searched and consulted online[1] on the Internet. The computer-installed
be downloaded from the Internet or purchased on a CDROM or DVD and installed on a desktop computer or on a lap top. Other electronic dictionaries can be searched and consulted online[1] on the Internet. The computer-installed
• 翻译过程需要参考资源的进化 比如:词典,单机版… 电子版? 网络版? 网络协作版? (请回忆或查询一下什么是Web2.0) 参考书…..数据库……信息服务网站…... • 翻译记忆 (狭义CAT的核心内容之一) 简单的字处理附加模块……专业翻译工作站…..网络版…. • 术语管理 (狭义CAT的核心内容之二) 我们随后再仔细讨论…… • 自然语言处理技术的持续发展 机器翻译:规则方法…..统计方法……混合方法……?
协作化的工作环境
• 翻译记忆交换与市场.. (TM market)
• 语言服务(翻译)过程管理 建议阅读:项目管理知识体系指南(PMBOK® GUIDE) • 客户与翻译服务公司的互动关系 • 社会化的新翻译(语言)服务新模式 IP电话为基础的口译服务 译员之家:Proz网站
课程论坛讨论问题:译员获取行业资讯的最佳实践
翻译质量的社会评价问题与工业化的评估体系
• 翻译质量的提高与相关的翻译研究
翻译质量是个动态的问题
• 实践中的翻译质量评估
服务管理层面: 质量与效率的关系 技术支持层面: 可获得的资源 • 各种翻译质量与翻译质量服务的国家/国际标准 请尝试搜索,并在课程网站的讨论区内共享你的发现
新时代译员需要的能力
更多语料库地址请参见课程论坛
电子词典
• 什么是电子词典?
An electronic dictionary is either a small handheld computer with integrated reference materials, or a PDA or a smartphone with a dictionary program. Electronic dictionaries are also programs that can
翻译自动化的发展维度
人的技能不断发展
机器自动化程度越来越高
全自动高 质量翻译 (FAHQT)
人助机译 (HAMT)
机助人译 (MAHT)
人工翻译 (HT)
计算机辅助翻译 (CAT)
机助人译的工具 • 数据获取工具
键盘
扫描仪+光学字符识别
语音识别 其他 • 机器可读或软件可读 文件格式转换工具
机助人译的工具
7. 其他参考书目参见课程论坛
参考网站
•
•
北京大学语言信息工程系网站
http://www.chinesenlp.com/ 本地化世界网 http://www.giltworld.com/
•
•
中国翻译协会
http://www.tac-online.org.cn/ 全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网 http://mti.fltrp.com/
• 翻译技术的研究始于机器翻译
狭义CAT,翻译记忆+术语管理 广义CAT,一切辅助性工具,如QA等
• 团队翻译的信息技术工具
翻译项目管理 翻译公司管理
课程内容全景概览
1. 翻译市场与翻译行业的变迁 2. 翻译工作本身的信息技术支持 3. 翻译记忆、术语与词汇管理 4. 机器翻译、质量控制等辅助翻译工作的信息技术工具 5. 相关的自然语言处理技术介绍和导读 6. 各种小专题介绍 7. 本地化与国际化工程及业务形态介绍
8. 翻译流程管理—工程化的翻译活动
9. 翻译资产与语言资产管理 10. 翻译公司的翻译管理管理系统
课程参考书与参考资料
1. Lynne Bowker, Computer Aided Translation, University of Ottawa Press, Ottawa, 2002 2. Frank Austermühl, Electronics Tools for Translators, St. Jerome
http://www.sdl.com/ • WORDFAST http://www.wordfast.net/ • DÉJA VU
http://www.atril.com/
• Alchemy Catalyst / Publisher http://www.alchemysoftware.ie/ • 了解更多软件请参见课程论坛
1. 翻译自身的工作: 理解原文-生成译文
2.
3. 4.
翻译任务: 如何提高效率和质量
团队翻译: 翻译流程/翻译业务管理 翻译公司管理 广义语言服务: 本地化、技术写作 、国际化咨询…
•翻译技术的研究始于机器翻译
翻译技术的组成
• 信息技术基础
• 翻译过程中的信息技术工具
电子词典 互联网信息资源 语料库
Publishing, Manchester, 2001(外研社曾翻印过,2006/07)
3. 史宗玲,计算机辅助翻译:MT&TM,书林出版有限公司,台北, 2004 4. 王华伟/崔启亮,软件本地化,电子工业出版社,北京,2005 5. 王华伟/崔启亮,本地化与翻译导论,北京大学出版社,北京,2011 6. 崔启亮/胡一鸣,翻译与本地化工程技术,北京大学出版社,北京, 2011
• 理解常用工具的工作原理
拼写检查工具 语法检查工具 计算机辅助翻译工具
机器翻译,等
• 掌握如何搜索、存储和复用信息 • 懂得在信息技术环境中工作
多媒体翻译
网络团队协作,等
• 理解语言和文化
如何使用互联网
• 译者须掌握如何使用互联网获取资源
知道有哪些互联网资源 如何找到这些资源 如何合理使用资源 机器翻译,等
不重要 16.9%
非常重要 43.6%
毫无用处 3.0%
(资料来源:Common Sense Advisory, Inc.2006)
语言服务需求的变迁
• 世界经济政治和科技的迅猛发展,全球一体化的发展进程不
断加快 新流行书出版: 军事谊文社出版的《施罗德:德国新总理》1998年9月28日 翻译需求量:3000字/天,还是 1.3千万字/3个月? Windows OS(xp-8) 多少种语言?界面+帮助文档 字数? 从初始开发开始,多少轮迭代? 共有特性+本地化新特性 ? 全方位服务
dictionaries can often be consulted directly from within any application
更多网站请参见课程论坛
信息化时代的语言服务
• 语言服务需求的变迁
• 翻译流程的改进和完善 • 翻译辅助工具的进化
• 其他参考资源及开发中的新技术
• 翻译质量的社会评价问题与工业化的评估体系
新一代的译员?
语言能力、双语交流能力、工作手段、社会适 应性、不断进化
技术对翻译工作重要吗?
重要 36.5%
• 翻译记忆+相关检索 • 创建翻译记忆
译员边译边建
对齐工具 • 创建术语库 由术语专家、译员等再译前创建 使用已有译文在译后创建
术语 —> 知识
• 正确的词 • 词汇表/词典
• 数据库
• 叙词表(Thesauri) • 概念体系 • 本体 • 知识库
商用计算机辅助翻译软件
• SDL TRADOS
• 译者须懂得整理信息
收集各类有用网站 下载真正有用的资源 使用知识管理工具管理资源
新世纪的语言服务专家 • 具有最基本的能力
懂语言 懂双语跨文化交集
• 掌握现代化的工作手段 • 具备社会适应性和技术适应性
• 整体素质不断自我进化
新世纪的语言服务专家
懂语言 懂文化
懂技术 懂管理
信息技术和翻译技术的发展历史
1980s 翻译技术
信息技术 • 大规模使用传真机, 使得全球协作翻译成 为可能
• 机器翻译研究不断发展 • 译者工作平台 基于传真的翻译服务 电话口译服务 • 可在线访问术语库 • 多余文本处理 • 个人计算机融入主流
信息技术和翻译技术的发展历史
1990s 翻译技术
信息技术
• 互联网兴起 • 桌面出版技术 • 语音识别
计算辅助翻译原理与实践
俞敬松
第一课 新时代的语言服务
Lecture 1: Language Service of the New Age
为什么要研究翻译技术?
•何谓翻译技术(translation technology)?
最粗略的定义:能够用来帮助语言翻译及其他跨语 言交流活动的信息技术 解决或缓解语言障碍(language barrier)问题
语料库工具的主要作用
• 检索
允许用户获取数据在不同语境下的频次,词典无法提供类似功能 Keyword in context (KWIC)
• 统计
建立语料库的方法
• 切分段落、句子、词汇等(Segmentation) • 屈折语形态还原(Lemmatization)
• 词性标注(POS tagging)
dictionaries can often be consulted directly from within any application
that uses editable text. The term may be used in a broader sense to refer to the features of a machine-readable dictionary or spell checker.
• 句法分析(Parsing) • 双语对齐(Alignment) …….
语料库介绍
• BNC
地址:http://natcorp.ox.ac.uk • Linguateca 地址:http://www.linguateca.pt • Sketch Engine 地址:http://www.sketchengine.co.uk/ • Europa.eu 地址:http://europa.eu • COCA 地址:http://americancorpus.org
- from wikipedia.com
电子词典
• 什么是电子词典?
An electronic dictionary is either a small handheld computer with integrated reference materials, or a PDA or a smartphone with a dictionary program. Electronic dictionaries are also programs that can