大学英语四六级翻译真题

合集下载

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)翻译1从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。

回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。

”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。

现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。

这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?【参考翻译】Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings went to the field and pulled them up a bit one by one.Returning home he told his family,“ am exhausted today! However I finally made those seed lin gs grow taller all at once.” His so n hurried to the field only to find that the seedlings had died out.Nowadays, some parents are so eager for their children’s success tha t they will repeat the tragedy of the farmer, making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth?翻译2从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

英语四六级翻译题举例及解析

英语四六级翻译题举例及解析

英语四六级翻译题举例及解析在英语四六级考试中,翻译题是一个重要的考察内容。

翻译题既能考察考生对英文语言的掌握程度,又能考察考生对中文表达的能力。

翻译题的难度较高,因此需要考生具备一定的语言功底和翻译技巧。

下面通过一组翻译题举例,分析其解析方法和技巧。

1. 原文:He is famous for his poetic works and his love of nature.翻译:他以诗歌作品和对自然的热爱而闻名。

解析:这段原文结构简单,翻译较为容易。

需要注意的是,将“famous for”翻译成“以……而闻名”,可以表达出其含义。

2. 原文:I have lost my wallet, could you please lend me some money for the subway fare?翻译:我把钱包丢了,能不能借我一些地铁票的钱?解析:这个原文中包括了一些生活中常用的表达方式,需要考生具备一定的实际运用能力。

将“subway fare”翻译成“地铁票的钱”,可以更加贴近实际生活。

3. 原文:The company needs to cut expenses, so it has decided to lay off some staff.翻译:公司需要削减开支,因此决定裁员。

解析:这句话中包含了“cut expenses”和“lay off staff”两个词组,需要考生进行合理的转化和搭配。

将“lay off”翻译成“裁员”能更加清晰地表达意思。

4. 原文:He co-authored a book about the history of the United States.翻译:他与他人合著了一本关于美国历史的书。

解析:这句话中的“co-authored”和“history of the United States”都是较为专业的用语。

需要考生具备一定的背景知识,并进行合理的翻译。

四六级翻译题(附答案)

四六级翻译题(附答案)

英语四六级翻译真题珠江篇:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。

它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。

上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

长江篇:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。

长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。

几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

长江上还坐落着世界最大的水电站。

黄河篇:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

唐朝篇:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

宋朝篇:宋朝始于960年,一直延续到1279年。

这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。

宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。

宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

大学英语4级翻译练习(真题集合)

大学英语4级翻译练习(真题集合)
The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years’ continuous improvement, it has become a kind of elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used to record events, but now it is used mainly for decorative purposes. Knot, pronounced “jie” in Chinese, means love, marriage and reunion. The Chinese knot is used as gifts to exchange or as decorations to pray for good luck and ward off evil spirits. This form of handicraft has been passed down from generation to generation, and has become increasingly popular in China and around the world.
The Yellow River is over 5,400 km long and is the second longest river in China. Seen from the map, the Yellow River lies in the shape of a huge “几”. The upper reaches of the Yellow River are the main producing area of wool, leather and other livestock products. The middle and lower reaches are one of the origins of China’s agriculture. The Yellow River is considered as the Mother River of the Chinese people. The drainage area of the Yellow River is honored as the cradle of the Chinese people and also one of the origins of world civilization. It is said that Huangdi, legendary ruler and ancestor of the Chinese nation, was born here. It is said man was made by Nv Wa (a legendary goddess) with the mud in the Yellow River.

大学英语四六级翻译真题

大学英语四六级翻译真题

,说_象_I建最_c_成深a_l_l于的e_d_)_h_awi_mba_os_u_tpth_aei_n_hfra_uid_en_nvda_dr(n_eli_cdn没_eey_.有ses(a地ra我s球nad借独gw的o特a. 书r的m还环th回境o图f)t书h。e馆)
lboycnalepxet oFprildeay.
No.86
No.83
Title in here
No. 84
No.85
2007年6月
No. 82
823456.TOIthnuiselryapyibeurnoastotbrohslmeuomtasefnmslhyuaoafurlfaldncbtftowlauawiorcrenrktkrhssaaftronetudhanewlldsoientmhcveehamniilnds,reelvnes ________________________ (他被更最才剥别近感夺提几到了我十安受们年全教花受和育费到放的公松权大众)利量相. ). 金当(正钱大在了的同关).外注国).公司竞争市场的份额).
No.86
No.83
Title in here
No. 84
No.85
2008年12月
No. 82
834568.2IYtO.dHowlodeuanersd’rtreveatsehsdiriugnymnlktdeseiadtwrsatkhhd,oevbuihufslidatrsvMbateltaestarutyahscspaitgeteahenmwsleieovduneltdboo-rbfidedgabeiol,yswsh’sich _pa_ctat_treie_vnn_ittit_iose__ns___bh__ya__v_d_e_e__m_____o____rn_e__s___te_r__na___et___ir_n__g_g__y____a___n____d__________________________(_剥_(本夺能孩地子知们 道的__该自__走由__)哪_t_o条_s_路p(_把e)_n_美d__观t_h_与e_ir功_s_能p(a完与为re美不什ti地m那么结e么你a合活是s起跃某th来的个ey)人特。w相定ish比职. 死位亡的 率最要佳低人)选。)。

大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇

大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇



In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice. Rice has long occupied so significant a position in the dietof Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usually take rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the climate is either toocold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in thenorth is wheat. In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles。
According
to reports, this year in China express delivery service will deliver 12000000000 packages, which will make China surpassed the United States as the world's largest express market. Most of the items contained in the parcel were ordered online.. China has given millions online to education; retail and its competitive prices, opportunities for selling goods. In November 11th alone, Chinese consumers bought $9000000000 from the largest shopping platform in China, with a lot of special shopping days for China.. So the express industry in China is not surprising expansion.

大学英语四六级翻译练习15篇

大学英语四六级翻译练习15篇

1.—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。

门通常漆成红色,并有大的铜门环。

通常情况下,全家人住在大院。

北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。

A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.3.秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。

它于公元前246年开始建造,工程持续了38年。

它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。

The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi’an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history.4.景德镇,中国瓷都(ceramic metropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。

大学英语四级考试翻译真题与答案

大学英语四级考试翻译真题与答案

大学英语四级考试翻译真题与答案中国是世界上最古老的文明之一。

构成如今世界基础的许多元素都起源于中国。

中国如今拥有世界上进展最快的经济,并记忆着一次新的工业XXX。

中国还启动了雄心勃勃的太空探究打算,事实上包括到XXX年建成一具太空站。

目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。

并且,它也在海外投资数十亿美元。

2011年,中国超越XXX成为第二大经济体。

China is one of the world's oldest civilizations. Many e lements which formed the basis of the modern world originated from China. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration plan,including to build a space station by XXX. At present, China is one ofthe world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. At the same time, it also has invested billions of dollarsabroad. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

大学英语四级考试翻译题

大学英语四级考试翻译题

大学英语四级考试翻译题大学英语四级考试翻译题五篇1.李白是中国唐代著名的诗人之一。

他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。

他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。

他是中国历史上最伟大的诗人之一。

李白一生都过着流浪的(wandering)生活。

他有才华,但没有机会施展。

他很失望,心里愤愤不平。

他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。

然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。

翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internalstyles of Chinese martial art)。

2023年12月四级考试试题原文翻译及答案解析

2023年12月四级考试试题原文翻译及答案解析

第一张Section ADirections: In this section, there is a passage with ten blanks. You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage. Read the passage through carefully before making your choices. Each choice in the bank is identified by a letter, Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre. You may not use any of the words in the bank more than once.Questions 36 to 45 are based on the following passage.What does it take to be a well-trained nurse? The answer used to be two-year associate's or four-year bachelor’s degree programs. But as the nursing shortage 36 , a growing number of schools and hospitals are establishing "fast-track programs" that enable college graduates with no nursing 37 to become registered nurses with only a year or so of 38 training.In 1991. there were only 40 fast-track curricula; now there are more than 200. Typical is Columbia University's Entry to Practice program. Students earn their bachelor of science in nursing in a year. Those who stay on for an 39 two years can earn a master’s degree that 40 them as nurse practitioners (执业护士)or clinical nurse specialists.Many students are recent 41 ; others are career switchers. Rudy Guardron, 32, a 2023 graduate of Columbia’s program, was a premedical student in college and then worked for a pharmaceutical (药物的)research company. At Columbia, he was 42 as a nurse practitioner. "I saw that nurses were in high 43 and it looked like a really good opportunity," he says' "Also, I didn't want to be in school for that long. ”The fast-track trend fills a need, but it’s also creating some 44 between newcomers and veterans. "Nurses that are still at the bedside 45 these kids with suspicion," says Linda Pellico, who has taught nursing at Yale University for 18 years. "They wonder, how can they do it quicker? The answer is they don't.注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

[四六级英语] 大学英语四级翻译真题汇总

[四六级英语] 大学英语四级翻译真题汇总

大学英语四级翻译真题汇总英语四级考试大的题型有听力、阅读、完形填空和写作,但是其中还包含有非常多小的题型,这些都是需要引起注意的,否则是会影响到考试的成绩的。

尤其是翻译题,不仅要求有足够的词汇,还要对语法有很好的了解。

今历年大学英语四级翻译真题:红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually meansgood luck, longevity and happiness. Red can befound everywhere during Chinese Spring Festival andother joyous occasions. Cashes often in redenvelopes are sent to family members or closefriends as gifts. Its popularity can also be attributedthe fact that people accociate it with Chineserevolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy inthat the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinesepeople were seen as an offense.历年大学英语四级翻译真题:风筝在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

四级真题作文范文带翻译(精选4篇)

四级真题作文范文带翻译(精选4篇)

四级真题作文范文带翻译(精选4篇)2023年6月四级翻译真题一共包含七句话,而且段落符合汉语的行文习惯,以短句形式呈现。

所以在翻译过程中以简单句,非谓语形式即可。

该段话是对中国传统文化的一般描述,所以在翻译的过程中,选取一般现在时即可。

下面一起来看一下里面涉及的词汇,首先是“剪纸”,最常用的翻译是“paper cutting”或“Chinese paper cutting”,而且2023年12月份的翻译真题得剪纸,括号中给出的英文就是“paper cutting”,当然有的同学写的 paper cut,paper cuts,或者scissor-cut 也是可以的。

其次是“汉代”,译为“Han Dynasty”其中“汉”使用拼音形式,但应注意,汉代属于专有名词,两个单词的首字母都应大写。

“剪刀”译为“scissors”,“作品”译为“work”即可。

“喜庆场合”译为“festive occasions”,不会的话,可以下的更简单,比如“happy moment”。

以上就是文都四六级老师对2023年6月四级翻译真题的参考答案词汇解析,希望考过的同学参考一下,预估对比一下自己的翻译,希望大家都能顺利通过本次考试!四六级成绩查询那天群里会第一时间放最新消息通知As is clearly depicted in the above picture, a daughtertells his mother a piece of good news that she has been admitted to a university as her mother desires. There is no denial in saying that the cartoon leaves us such a deep impression that we can not help thinking over a question: What role should parents play in their children’s growth?From my point of view, during the process of a child’s growth, the role of parents is mainly listed as the following two aspects. On one hand, there is no doubt that parents are liable to take good care of their children. On the other hand, in children’s personal growth, parents ought to play a role as a person who helps children develop self-dependence, which carries more significant to c hildren’s future life. In other words, parents should encourage their sons or daughters to be independent rather than reliant on others.To conclude, in children’s personal growth, parents are responsible to care for their children. However, considering that they will grow up and live their own life in some day, parents should enable their children to acquire the ability to be self-independent.。

英语四六级考试翻译题-孔子 茶 扇子

英语四六级考试翻译题-孔子 茶 扇子

孔子是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。

儒学,这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人的教学上。

冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。

Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history of Chinese thought, compares Confucius’influence in Chinese history with that of Socrates in the West.中国是茶的故乡。

据说早在五六千年前,中国就有了茶树,而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。

来自中国的茶和丝绸、瓷器一样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。

目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。

其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。

China is the homeland of tea. It is believed that China has tea shrubs as early as five to six thousand years. Tea from China, along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.中国扇子的历史可以追溯到3000多年前的商朝。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档