奥巴马上海演讲+中美关系

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国的对外关系这一话题是翻译考试需要注意的话题之一。纵观历年的口译考试:2002年3月份的高级口译考试汉译英部分考查了中美关系,2006年9月份的高口汉英翻译围绕中国外交展开。2007年9月份的中口汉译英围绕中国的和平发展道路展开。今年是中美建交三十一周年,美国总统奥巴马于2009/11/15-18开始对中国进行国事访问,这也是首位在第一年任期之内对中国进行国事访问的美国总统。因此,中美关系无疑会成为2010年的口译考试的热点话题。

总体来看,涉及到中美关系的考查段落难度不是很大,原因是有些固定的说法和套话,比如坚持三个联合公报、立足当前、放眼长远等等,所以只要做好梳理和记忆就行。

中美关系中涉及到的常见表述:

对华政策:China policy

起伏不定:be subject to fluctuation

经贸摩擦:economic and trade friction

中美三个联合公报:The three Sino-US Joint Communiques(注意该词的发音)

重申信守对三个联合公报、“一个中国”的原则和反对“台独”的承诺

reiterate the . commitment to the three . Joint Communiqus, the one-China principle, and opposition to Taiwan independence 建设性战略伙伴关系:constructive strategic partnership

面向21世纪的中美建设性伙伴关系 a constructive, strategic partnership between China and the United Stated aimed at the next century

历经风雨、不断向前发展 move ahead steadily amid twists and turns

看清中美关系的主流和时代潮流,把握大局,着眼未来,扩大共识,发展合作

(We should) stand high to get a commanding view, recognize the mainstream of the relationship and the trend of the times, keep the overall picture and the future in mind and work to broaden consensus and promote cooperation.

立足当前、放眼长远,从战略的高度审视和处理中美关系

(Let us) get grounded on the current situation and take a long view with a strategic vision when looking at and handling . relation.

牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作

focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation

努力消除误解 remove misunderstanding

妥善处理分歧 properly address differences

全球最具活力和最重要的双边关系之一 one of the most dynamic and important bilateral relations in the world

中美两国于1979年1月正式建交。 The two countries formally established diplomatic relations on January 1, 1979.

作为联合国安理会常任理事国成员,作为世界上最大的发展中国家和发达国家,中美一直在众多国际事务中保持着密切的磋商、协调与互利合作。

As permanent members of the UN Security Council and as the world's largest developing country and largest developed one respectively, China and the United States have maintained close consultation, coordination and mutually beneficial cooperation in many international affairs.

从处理复杂棘手的地区热点问题到反恐、防扩散、打击跨国犯罪,从应对气候变化、能源环保等全球性挑战,到在公正、合理的基础上对国际体系进行必要的改革等等,几乎找不到不需要中美合作的领域。We have worked together to manage complicated and tough regional hotspot issues, fight terrorism, proliferation and transnational crimes, meet global challenges such as climate change, energy and the environment and undertake necessary reform in the international system based on justice and equity. One can hardly find an area where .

中美关系的战略基础就是两国人民源远流长的友好交往和文明互鉴。作为两个丰富多彩、民族多元的国家,中美两国人民了解对方的愿望都很强烈,我们两国在社会文化领域的交往日趋活跃、深入。

相关文档
最新文档