浅析中餐菜名的命名方式及英译方法

合集下载

中餐菜名翻译解读

中餐菜名翻译解读

一、以主料开头的翻译方法例:杏仁鸡丁ChickenCubeswithAlmond西红柿炒蛋ScrambledEggwithTomato芥末鸭掌DuckWebswithMustardSauce米酒鱼卷FishRollswithRiceWine二、以烹制方法开头的翻译方法例:软炸里脊Soft-friedPorkFillet烤乳猪RoastSucklingPig仔姜烧鸡条BraisedChickenFilletwithTenderGinger红烧牛肉BraisedBeefwithBrownSauce鱼香肉丝FriedShreddedPorkwithSweetandSourSauce清炖猪蹄StewedPigHoofinCleanSoup三、以形状或口味开头的翻译方法例:芝麻酥鸡CrispChickenwithSesame陈皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel香酥排骨CrispFriedSpareribs水煮嫩鱼TenderStewedFish茄汁鱼片SlicedFishwithTomatoSauce黄酒脆皮虾仁CrispShrimpswithRiceWineSauce 四、以人名或地名开头的翻译方法例:麻婆豆腐 MaPoBeanCurd四川水饺SichuanBoiledDumpling北京烤鸭BeijingRoastDuck一些主要词组:滋味(Flavor):酸辣HotandSour白灼Scald糖醋Sweet-and-Sour鱼香Fish-flavored椒盐PepperandSalt麻辣SpicyandHot什锦Mixed五香Spiced做法(Cookery):清蒸Steam炒stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧BraisewithSoySauce/InBrownSauce煲CookwithChinesePot水煮Poached炖Stew熏Smoke烤Roast腌Salting/Pickling锅贴Pan-Fried滑溜Sauté⋯withSauce拔Toffee爆Sauté⋯withSoyaPasteGrill/BroilMeat炸Deep-fry形状(Shape):丁Dice片SliceShred末Mince以下是常用菜名1,冷菜ColdDishes:什冷AssortedColdDishes三色冷ThreeKindsofColdDish 酸辣黄瓜HotandSourCucumber咸水SaltedDuck辣白菜SpicyCabbage2,蔬菜Vegetables:豆腐FriedTofu西柿炒蛋Scrambledeggwithtomato二冬BraisedChineseMushroomandBambooShoots蚝油生菜LettucewithOysterSauce蚝油冬菇ChineseMushroomswithOysterSauce酸辣菜花SweetandSourCauliflower炸茄盒FriedEggplantwithMeatStuffing豪油冬菇OysterSauceMushroom什笙上素BambooVegetable炒素丁VegetableRoll罗汉腐皮卷VegetableEggRoll素咕噜肉VegetarianSweetandSourpork蒸山川豆腐SteamTofu鲜菇扒菜胆MushroomTenderGreen炒杂菜MixedGreenTender清炒芥兰ChineseGreenTender盐水菜心 SaltGreenTender干扁四时豆StringBeanWesternStyle上汤芥菜胆MustardGreenTender3,汤羹类Soup:肉丝榨菜汤ShreddedPorkwithChinesePickles酸辣汤HotandSourSoup丸子汤MeatBallSoup鸡丝豆花汤ChickenandBeanCurdSoup鱼丸汤FishBallSoup贡丸汤MeatBallSoup蛋花汤Egg&VegetableSoup蛤蜊汤ClamSoup牡蛎汤OysterSoup紫菜汤SeaweedSoup馄饨汤WontonSoup猪肠汤PorkIntestineSoup 肉羹汤PorkThickSoup鱿鱼汤SquidSoup粟米瑶柱羹CornwithDryScallopsSoup竹笙海皇羹BambooSeafoodSoup鸡蓉粟米羹Corn&ChickenSoup杂锦云吞汤CombinationWonTonSoup芥菜肉片咸蛋汤MustardGreenSaltedEggSoup火鸭咸蛋芥菜汤RoastDuckSaltEgg/MustardGreen 四宝豆腐羹SteamTofuSoup4,海鲜鱼类FishandSeafood:糖醋全鱼FriedWholeFishwithSweetandSourSauce软炸虾仁 FriedPrawns清蒸全鱼WholeSteamedFish青豆虾仁ShrimpswithGreenBeans菜远虾球ShrimpwithTenderGreen白灼中虾BoilShrimp点桃虾球WalnutShrimp油泡虾球CrystalPrawn柠檬虾球LemonPrawn虾龙糊Shrimpw/LobsterSauce马拉盏炒鲜鱿SpecialFreshSquid碧绿炒带子TenderGreenScallop双菇鲜带子MushroomFreshScallop清蒸游水石斑SteamLiveRockCod辣汁串烧鱼B&QFishStickw/HotSauce西兰炒雪鱼球PanFriedSnowFishw/Green菜远石斑球TenderGreenRockCod油泡石斑球CrystalRockCod川味石斑球SzechwanRockCod骨香石斑球FriedRockCodBon咕噜石斑球Sweet&SourRockCod鱼腐扒菜胆YuFuw/Vegetable5.鸡鸭类ChickenandDuck:宫爆鸡丁SpicyChickenwithPeanuts腰果鸡ChickenwithCashewNuts北京烤鸭PekingRoastDuck杏仁鸡丁DicedChickenwithAlmonds葱油鸡chickeninScallionoil香妃鸡Steamedchickenwithsaltedsauce糖醋鸡块Chickeninsweetandsoursauce脆皮炸子鸡(半)FriedChicken(Half)姜葱油淋鸡(半)GreenOnionChicken(Half) 北京片皮鸭PekingDuck酸甜明炉烧鸭(半)RoastDuck(Half)柠檬鸡球LemonChicken西芹腰果鸡球VegetableCashewChicken咖喱鸡CurryChicken四川炒鸡球SzechwanChicken菜远鸡球Chickenw/TenderGreen咕噜鸡Sweet&SourChicken八珍发菜扒鸭(半)CombinationDuck(Half)子罗炒鸡片Ginger&PineappleChicken游龙戏凤Chicken,Shrimp,Squidw/MixedVegetable龙凤琵琶豆腐Egg,Chicken,Shrimp,SteamTofu6.猪牛肉类PorkandBeef:鱼香肉丝Fish-flavoredPork回锅肉TwiceCookedPork咕老肉SweetandSourPork青椒肉丝ShreddedPorkwithGreenPepper糖醋排骨SweetandSourSpareRibs鱼香牛肉丝Fish-flavoredBeef红烧土豆牛肉BraisedBeefandPotato洋葱牛肉丝ShreddedBeefwithOnion酸甜咕噜肉Sweet&SourPork菜远炒排骨Spareribsw/TenderGreen京都骨PekingSpareribs椒盐排骨PepperSaltSpareribs菜远炒牛肉BroccoliBeef凉瓜炒牛肉BittyMelonBeef黑椒牛仔骨BlackPepperShortRib椒盐牛仔骨PepperSaltShortRib中式牛柳ChineseStyleBeef干扁牛柳丝StringBeef柠檬牛肉 LemonBeef麻婆豆腐 Mar-PoTofu7.点心dessert:糖葫芦TomatoesonSticks长寿桃LongevityPeaches芝麻球GlutinousRiceSesameBalls麻花HempFlowers双胞胎HorseHooves臭豆腐StinkyTofu(SmellyTofu)油豆腐OilyBeanCurd虾片PrawnCracker虾球ShrimpBalls春卷SpringRolls蛋卷Chickenrolls碗糕SaltyRicePudding筒仔米糕RiceTubePudding红豆糕RedBeanCake绿豆糕BeanPasteCake糯米糕GlutinousRiceCakes萝卜糕FriedWhiteRadishPatty芋头糕TaroCake雪哈红莲BirdNestRedBeanSoup椰汁炖雪哈CoconutBirdNest玫瑰红豆沙RedBeanSoup椰汁西米露CoconutTapioca百年好合RedBeanFreshLilyBulb8.其余一些常吃饭菜名:豆浆SoybeanMilk板条FlatNoodles烧饼ClayOvenRolls榨菜肉丝面Pork,PickledMustardGreenNoodles 油条FriedBreadStick米粉RiceNoodles水饺(Boiled)Dumplings紫菜汤SeaweedSoup馒头 SteamedBuns,SteamedBread 牡蛎汤OysterSoup饭团RiceandVegetableRoll蛋花汤Egg&VegetableSoup皮蛋preservedEgg鱼丸FishBall咸鸭蛋SaltedDuckEgg臭豆腐StinkyTofu(SmellyTofu) 稀饭RicePorridge油豆腐OilyBeanCurd白饭PlainWhiteRice虾球ShrimpBalls糯米饭GlutinousRice春卷SpringRolls蛋炒饭FriedRicewithEgg蛋卷ChickenRolls刀削面SlicedNoodles肉丸Rice-meatDumplings麻酱面SesamePasteNoodles鸭肉面DuckWithNoodles鳝面 EelNoodles麻辣面SpicyHotNoodles火锅HotPot乌龙面SeafoodNoodles卤味 BraisedFood内容总结。

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探中国菜是世界闻名的美食之一,具有丰富多样的口味和独特的烹饪技巧。

在中国菜的菜品中,有许多有趣的名字,这些名字有时难以准确地翻译成英文。

下面是对一些中国菜名进行的初步英译。

一、有名的中国菜名:1.宫保鸡丁(Gong Bao Chicken):宫保鸡丁是一道以鸡肉、花生和辣椒为主要材料的川菜。

它被誉为中国最有名的菜之一,由于其独特的口味和香气,已经成为了国外中餐馆的一道招牌菜。

2.麻婆豆腐(Mapo Tofu):麻婆豆腐是一道以豆腐和豆瓣酱为主要材料的川菜。

它的独特之处在于它的麻辣味道和特殊的豆瓣酱香味。

3.北京烤鸭(Peking Duck):北京烤鸭是中国最有名的菜之一,它以其独特的制作工艺和口感而闻名于世。

烤鸭的皮酥脆,肉质鲜嫩,是中国传统的佳肴之一。

1.麻辣香锅(Spicy Hot Pot):麻辣香锅是一道由各种食材烹制而成的川菜,它的特点是辣味十足,香气扑鼻。

它的烹制方法类似于火锅,但是更加辣和香。

2.回锅肉(Twice Cooked Pork):回锅肉是一道以猪肉为主要食材的川菜,它是通过先水煮再切片再重新煮熟而制成的。

这道菜的特点是肉质鲜嫩多汁,味道鲜美。

3.鱼香肉丝(Shredded Pork in Fish Sauce):鱼香肉丝是一道以猪肉丝为主要材料的川菜,它的特点是味道鲜美、口感酸辣。

尽管名字中有“鱼香”,但其并不含鱼或鱼酱。

4.宫廷豆腐(Imperial Tofu):宫廷豆腐是一道以豆腐为主要材料的菜品,它是清晨煮制而成,传统上是为了给宫廷提供更多的蛋白质。

它通常被切成小块,再煮熟后配以不同的调料。

5.老干妈炒饭(Lao Gan Ma Fried Rice):老干妈炒饭是一道以炒饭为主要食材的四川菜。

它的特点是辣味十足,加入了老干妈辣椒酱,给炒饭增添了独特的香味。

三、结论在初步英译中国菜名时,我们发现有些菜名的翻译会比较容易,因为它们已经在国外范围内很有名了(如宫保鸡丁和北京烤鸭);而对于一些其他的菜名,可能需要更加具体的了解才能翻译得准确。

浅议中国菜名英译之方法word版本(1680)

浅议中国菜名英译之方法word版本(1680)

浅议中国菜名英译之方法郭晶(武汉交通职业技术学院湖北·武汉430065)摘要随着我国与国外的经济文化交流日益频繁。

中国饮食文化逐渐走向世界。

但由于缺乏正确的翻译方法,中国菜名的翻译往往不尽如人意。

本文针对中国菜肴不同的分类提出相应的翻译方法,期望能够准确地翻译中国菜名,更好地展现中国饮食文化。

关键词中国饮食文化翻译方法我国悠久的历史,广袤的国土孕育了独特的中国饮食文化。

几千年来不断的积累和创新使中国菜肴受到越来越多海外人士的青睐。

但是,在我们向外展示中国美食文化时,如何恰当地翻译中文菜名呢?笔者对中国菜肴的不同种类采取不同的翻译方法,期望能够避免由于不正确的翻译而引起误会。

1 中国菜名的分类中国传统菜肴大致分为三类。

一类为中国喜庆菜肴,中国人民在庆祝传统节日和喜庆事件时会专门做一些“吉祥菜”来表达喜庆之情。

这类菜名有着中国传统美学的特征,菜式名称多讲“好意头”,如全家福,龙凤烩等。

第二类菜肴则为中国地方小吃。

其菜名多根据小吃发源地的地名或蕴含的故事而命名,如:天津麻花,驴打滚等。

第三类则是常见中国传统菜名。

这类菜肴大多以菜的主料、烹制方法或菜肴的口感命名,如火腿鸡片,脆皮鸡等。

2 喜庆菜肴名称翻译从功能翻译理论来看,翻译的目的决定翻译的策略。

决定翻译目的的最重要因素之一是译文的接受者,他们有自己的文化背景,对译文的期待以及交际要求(张美芳)。

因此,翻译最忌讳不能被接收者所接受。

如,有人曾把“红烧狮子头”译成“stewed red lion’s head”,试想外国人看到这个译名敢吃这道菜吗?翻译言外有意的菜名,应该跳出菜名,从菜肴的特产产地、制作方法和选材用料等方面翻译菜名。

比如“全家福”是庆祝春节的传统菜式,寓意全家团团圆圆相聚一堂。

如果把它译成“Happiness of Family”,听起来实在让人摸不着头脑。

何况西方人是线性思维,从问题到方案,从现状点到目标点,直截了当。

在菜肴名称上,他们更注重菜名所表达的信息即这道菜的内容和味道。

菜单翻译方法

菜单翻译方法

要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。

中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。

这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。

1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。

中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。

如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。

因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。

此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。

2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。

在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。

第一,解释。

翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。

比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。

中餐烹饪英语介绍

中餐烹饪英语介绍
of 196 courses served on silver platters, including delicacies of
every kind as luxurious as possible.
As the first cuisine of north China, many basic courses of
towering and rivers meandering throughout the province, it
boasts vast fertile fields and abundant produce. Its grain output
ranks third in China, and it also has many kinds of high-quality
Classifications of Chinese Cuisine
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines
中国各地不同的地理气候、资源物产,以及由此形成的饮食习惯,造就了各具特色的地方菜系,有“四大风味”、“八大菜系”之说。“四大风味”,是指以鲁()、川()、粤()、淮扬()为代表的地方风味;“八大菜系”是指由上述四种有代表性的风味发展而来的地方菜系,包括鲁菜(菜)、川菜
characteristic regional cultures of China.
5
1.1. 鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
鲁菜是中国影响最大、流传最广
的菜系之一。鲁是省的简称,
是中国古文化发祥地之一,地处黄河下
游,气候温和,境山川纵横,河湖交
错,沃野千里,物产丰富。其粮食产量
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

中式菜肴名称英译策略

中式菜肴名称英译策略

浅析中式菜肴名称地英译策略摘要:中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外•中式菜肴名称中更是充满了中国人地智慧和幽默•准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味地同时,还能从菜名中了解中国菜地烹调艺术和文化内涵.本文介绍了中国菜主要地烹调方法地译法,菜肴地三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,并结合实例归纳提出了六种具体实用地中式菜肴名称地翻译方法•关键词:烹调方法菜肴命名方式翻译方法中国历来就是一个十分讲究吃地国家,中国菜已经历了四五千年地发展历史,其高超地烹饪技艺和丰富地文化内涵,堪称世界一流•“民以食为天,食以安为先•”可见自古以来人们把“食”看作是头等重要地事,饮食文化是中国传统文化地重要组成部分.b5E2RGbCAP随着中国加入世贸组织,北京成功举办了2008年奥运会,以及旅游事业地蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术地同时也会迎来大批地海外观光客•他们在饱览中国秀丽风光地同时一定也极想品尝一下中国地美味菜肴•中国菜流派纷呈,原料丰富•中菜地菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化地历史,也折射出国人地风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁地地域性文化特色.因此准确形象地把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要地作用•但是因为东西方语言和文化地差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易地事,也是发展涉外旅游必须要面对地一个问题.plEanqFDPw一、烹调方法地准确译法因为菜名地翻译经常会涉及到这道菜地烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴名称翻译得贴切,译者须对中国菜地烹饪方法地译法做一番了解.DXDiTa9E3d炒(stir-frying>, 是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟.然而‘炒蛋’地英语却是scrambled egg,不译fried egg. RTCrpUDGiT煎(pan-frying>,即在锅内放上少量地油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间地烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg>. 5PCZVD7H XA爆(quick-frying>, 是旺火热油,原料下锅后快速操作.要求刀工处理粗细一致,烹前备好调味品,动作要麻利迅速.如爆大虾(quick-fried shrimps〉. jLBHrnAiLg 炸(deep-frying>, 将主料挂糊或不挂糊下热油锅,由生炸熟地方法,外焦里嫩. 如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour〉. 如再细分,还可分为干炸(dry deep-fry in g>, 软炸(soft deep-fry ing> 和酥炸(crisp deepfryin g>. XHAQX74JOX烧(braising>,是先将主料用油炸过或用火焯过,再加上辅料,兑入汤汁煨至熟烂地方法.“用酱油来烧,叫红烧 ---------- braising with soy sauce, ”或braising inbrown sauce. LDAYtRyKfE煮(boiling>,指在锅里放入水或有调料地沸汤,将锅放在慢火上烧,再放入菜肴, 时间可长可短,由事物地品种和食者口味而定.“煮还可分速煮(instant boiling>, 北方地涮羊肉instant boiled mutton, 广东地’打边炉’chafing dish 也属此类,和快煮(quick boiling>. zzz6ZB2Ltk蒸(steaming>,是将生料或半熟原料,加调料调味后上笼屉蒸熟地方法.如荷叶粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves>. dvzfvkwMii 煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing>,这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间一般较长,如炖栗子鸡(stewed chicken with chestnuts>, 煨牛肉(simmered beef>. rqyni4ZNxi熏(smoking>,通常是将宰杀后地禽肉野味,用调料香料调制后,用特殊地树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味.如熏山鸡(smoked pheasant>. Emxvxotoco二、菜名地命名方式菜名是菜肴地重要组成部分,具有商业功能和推销价值.菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等.一道好菜,如果配有一个奇妙、雅致、响亮地名称,一定会使人心情愉快,食欲大增,所以中国菜除了色、香、味、形、器等要求外,还有一个“名”地问题.美食必有美名,食以名传,名以食传.SixE2yXPq5 中餐菜名地命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等.从大地方面看,可以概括为三大类:6ewMyirQFL<一)写实命名法这是由实指词汇组合构成菜名地方法,是中菜命名中最主要和采用最广泛地直观方法,观其名称,就能了解菜肴地某些特点,如原料地组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴地味道等.此类菜名翻译时适合用直译法,直接明了.如“蒜蓉蒸龙虾” (steamed lobster with garlic〉. kavU42VRUs<二)虚实命名法这是就菜肴某一方面特征进行美化地命名方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成,实中有虚,看菜名即知其原料,同时,还有几分雅趣.如“太极芋泥” (Taiji taro cream〉,一边是芋泥,一边是深色地乌豆沙,和谐对称,体现了一种既对立又统一、既柔美又壮美地和谐美,表达了一种如意、健康、明朗、幸福地愿望.“太极”是根据菜肴地造型如“八卦”而取地.翻译此类菜名时可用意译法,直译+意译法,转译法.y6v3ALoS89<三)艺术命名法一道菜名本身就是从诗词歌赋、典故、成语或者优美地传说中引用而来地,一张菜单本身就具备了很高地文学欣赏地价值.如甲鱼炖鸡(steamed turtle and chicken>这道汤菜取名为“霸王别姬”.此类菜名一般不反映菜肴地烹法或原料,翻译时适合用意译法或直译+释意法.M2ub6vSTnP三、菜肴名称地翻译方法为了使外国游客能更容易理解中式菜肴,也为了更有效地推广中华美食文化,根据中式和西式菜肴文化对等地局限性,介绍以下翻译技巧.OYujCfmUCw<一)直译法由于汉语和英语地差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性地菜名,应尽量把菜肴地原料、烹制方法、菜肴地味型等翻译出来,以便让客人一目了然.eUts8ZQVRd1.以主料开头地翻译方法在不明确制作方法地情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料.示例如下:主料(形状>+(with>辅料杏仁鸡丁Chicke n Cubes with Almo nd主料(形状>+(with,i n>调料糖醋鱼Fish with Sweet and Sour Sauce2.以原料形状或口感开头地翻译方法这种方法是把原料地形状或口感当作修饰语,放在烹法或主料地前面•示例如下:口感+烹法+主料水煮嫩鱼Ten der Stewed Fish形状(口感〉+ 主料+(with>辅料冬笋牛肉丝Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots形状(口感〉+ 主料+(with>调料茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce<二)直译+音译法对于一些有地方特色地名菜,在翻译此类菜名时应采用原料+地名+Style地方法. 如湖南肉Pork Hu nan Style,麻婆豆腐Bea n Curd Sichuan Style 等.这种方法虽然简洁明了,但翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”.女口:sQsAEJkW5T 东坡肉Dongpo Braised Pork北京烤鸭Beijing Roast Duck其实就食物来说,特别是风味食品或特产而言,一定程度地直译是世界各国地约定地方法.但是这种译法有时也会使不熟悉中国菜地外国食客感到困惑.东坡肉中地“Dongpo何许人也?碰到喜欢追问究竟地食客,翻译时可采用下面地音译+释意法.GMslasNXkA<三)音译+释意法音译,即以汉语拼音代替英文进入菜谱最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂,写了等于没写.“狗不理包子”译为Goubuli Baozi,等于没译.因此纯粹地音译要尽量避免.另外对于上面提到地直译+音译所碰到地问题,如翻译四川名小吃担担面,在菜名后面可加一段解释地文字.示例如下:TlrRGchYzgThis sack is a kind of hot-spiced no odles or spicy pea nut no odles .It isfavored with a sauce containing dried shrimp, shredded preservedvegetables,crushed roasted peanuts, sesame seeds, chilli sauce,soysauce, vin egar and garlic. 7EqzcWLZNx<四)直译+注释法药膳是中国传统饮食疗法之一,也是饮食文化地重要特色。

浅谈中式菜肴菜名翻译技巧

浅谈中式菜肴菜名翻译技巧
中餐菜名大多根据制作方法进行命名,部分菜名会利用比喻、象形等方式进行命名,从整体上看可以分为三大类:其一为写实命名法,其二为虚实命名法,其三为艺术命名法。写实命名法是常见的使用方法,其方式是由简单易懂的词汇组成,让食客一目了然,从名字中就能了解到制作的食材以及制作的方法,比较直观的了解到菜肴的特点,对此类菜肴进行翻译时比较简单,可以采用直译法,如:蒜蓉粉丝蒸扇贝。虚实命名法会根据菜品的特征进行美化,是将虚词和实词的结合,通过菜名能看到主要材料,但不一定在菜品中全部都能体现出来,例如:松鼠桂鱼,是将桂鱼用刀划开网格的纹理在进行制作,在制作成功后进行摆盘装饰,“松鼠”代表的是桂鱼成菜后的形状,这是对菜品形状的美化,但在菜品种并不会出现松鼠为原材料。艺术命名法是指菜品的本身就是由传说或者是典故中研发而来的,菜名的本身就具有较高的文化价值,如“霸王别姬”以及“草船借箭”都是从典故之中引用过来的,读到菜名就能联想到菜名背后的故事[2]。
二、菜品命名
菜名对菜品尤为重要,一个好的菜名能够帮助菜品更加的畅销,菜名可以诠释菜品的做法也可以有传播文化功能等。一道美味佳肴如果有一个新奇雅致的名字将吸引更多的食客,也会增加食客的食欲以及愉悦食客的心情,因此,要重视中国菜肴的命名,除了对菜肴的色、香、味有所要求外还要关注菜品的命名,以好的名字将菜品进行推广,菜品得到推广后有助于中华文化的传播[1]。
1.2按照烹饪方式加上食材的方法。在中式菜肴之中,烹饪方式数不胜数,为便于翻译,把烹饪当中常有的烹饪方式进行归类
(1)将食材置于有水的锅具之中,进行加热的烹饪方式,例如炖(stewed)、煮(boiled)、煲(stewed)、涮(quick boiled)等等,菜名有:猪肉炖粉条(Braised Pork with Vermicelli)、水煮鱼(Sliced Fish in Hot Chili Oil)、涮羊肉(Hot Pot,Mongolian Style)菠菜煲鱼汤(Spinach and Fish Soup)等[3]。

《中文菜名英文译法》讨论稿

《中文菜名英文译法》讨论稿

《中文菜名英文译法》讨论稿
在翻译中文菜名成英文时,可以采取直译或意译的方式。

直译
是指将中文菜名直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”翻译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。

意译则是根据菜品的特点
和口感进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”。

在选择翻译方式时,需要根据具体情况和菜品特点进行综合考虑,
确保翻译准确、贴切。

另外,考虑到不同地区的口味和文化背景差异,有时候需要对
菜名进行适当的调整,以便更好地迎合英文读者的口味和习惯。

比如,将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,更能够让英文
读者直观地了解菜品的烹饪方式和口味特点。

总的来说,翻译中文菜名成英文需要综合考虑文化、语言、口
味等多方面因素,确保翻译准确、地道、贴切。

这不仅有助于促进
中餐文化在国际上的传播,也能够增进不同文化之间的交流与理解。

希望我们能够在这个讨论稿中找到更多共识和创新点,为中文菜名
的英文翻译提供更好的参考和指导。

中餐菜名的英译探析

中餐菜名的英译探析

中餐菜名的英译探析2018.05_________________________________________________________________________________________________________画續匚"率$内容摘要:随着经济全球化的不断推进,文化越来越成为各个国家在全球竞争中的一张靓丽名片。

传统饮 食作为民族文化中的一项重要指标,其作用越来越不可低量。

中华美食品种丰富、博大精深,做好中餐菜名的翻 译,对于弘扬我国传统饮食文化,提升我国文化软实力,彰显民族精神等具有举足轻重的作用。

关键词:中餐命名特征翻译技巧近年来国内外文化交流频繁,越来越多的外国游客开始向 往中国的饮食,央视热播的《舌尖 上的中国》(A Bite of China)更让 中华美食名扬天下。

中华美食历 史悠久,饮食文化自身就是一种 旅游资源,不仅能为我国带来经 济效益,而且对于弘扬我国传统 文化也发挥着不容小觑的作用。

外国游客来到中国,除去观赏 美外,自不的是要的美食,名的翻译显得尤为重要,翻译的好 一定上着的:。

1.中餐命名特征中名自 就 ,一,一的名 得上是一的好 。

,,名繁多。

古人云“山中 中燕,陆,中不仅富,而且作,名上为1.1材质工艺写实法用而 的名 。

中用 名的,。

/ 也是一种 的名方式,如砂锅米线、铁板炒饭、瓦罐汤、火锅鸡。

此外,煎、炸、烧、煮、烤、卤、焖、蒸、炖、炒等不胜枚数,也很用0 名的 ,煎包、炸鸡翅、炭烧鱼、水煮肉片、烤羊腿、打卤面、焖牛肉、蒸燕窝、炖排骨、番茄炒蛋、干煸土豆、小葱拌豆腐。

1.2吉庆象征写意法即用食的谐音、象征意义或独特外形来命名的方法。

中餐食 寓意广泛,中国人喜吉祥,常用好听的谐音或一些积极词汇来给食物名,以此传达美好祝愿,烘托喜庆气氛。

如年年有余(“鱼”与“余”谐音)、绝代双骄(红辣椒炒青辣椒)、百年好(婚宴上一道百合花甜食)、龙凤呈祥(以鸡为 的,蛇象征龙,鸡象征凤,寓意富贵吉祥)。

中餐菜名译法及举例

中餐菜名译法及举例

中餐菜名译法及举例中餐菜名译法一、直译法1.以烹饪方法开头的翻译方法①仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger②炒鳝片Stir-fried Eel Slices③清蒸火腿鸡片Steamed Sliced Chicken with Ham④鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce⑤火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot⑥干扁牛柳丝String Beef⑦软炸里脊Soft-fried Pork Fillet⑧干扁牛柳丝String Beef⑨红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce⑩百叶结烧肉Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce2.以主料开头的翻译方法①鸡脚冻Chicken Feet Jelly②芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce③米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine④葱油鸡Chicken in Scallion Oil⑤酱鸭Duck in Brown Sauce⑥蕨根粉拌蛰头Fern Root Noodles with Jellyfish⑦老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar⑧红油牛筋Beef Tendon in Chili Sauce⑨香椿豆腐T ofu with Chinese Toon⑩凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables3.以原料形状或口感开头的的翻译方法①韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives②五香熏鱼Spiced Smoked Fish③甜酸鸡Sweet and Sour Chicken④枸杞凉瓜Bitter Gourd with Chinese Wolfberry⑤酸辣蜇头花Hot and Sour Jellyfish⑥酸辣鱿鱼羹Hot and Sour Squid Soup⑦红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk⑧盐焗鸡Salt Baked Chicken⑨五香云豆Spiced Kidney Beans⑩香葱酥鱼Crispy Crucian Carp in Scallion Oil二、直译+音译法1.原料+地名+Style的方法①潮式椒酱肉Fried Pork with Chili Soy Sauce, Chaozhou Style②川味小炒Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style③无锡排骨Fried Spare Ribs, Wuxi Style④北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style⑤山东浓汁鱼翅捞饭Braised Shark’s Fin in Thick Soup with Rice, Shan Dong Style⑥川汁牛柳Sautéed Beef Fillet in Chili Sauce, Sichuan Style⑦北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style⑧德州扒鸡Braised Chicken, Dezhou Style⑨锅仔潮式凉瓜猪肚Stewed Pork Tripe with Bitter Melon, Chaozhou Style⑩湘味回锅肉Sautéed Pork with Pepper, Hunan Style2.“音译地名/人名+直译原料”①韭香武昌鱼Wuchang Fish with Chinese Chives②台南蚵仔煎Tainan Oyster Pan Cake③秦皇童子鸡Qinhuangdao Braised Young Chicken④扬州炒饭Yang Zhou Fried Rice⑤四川炒鲜鱿Szechuan Squid⑥广东点心Cantonese Dim Sum⑦东坡方肉Dongpo Pork⑧老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste⑨潮州粉果Chaozhou dumpling⑩盐卤信丰鸡Salt-baked Xingfeng Chicken三、直译+注释法①驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)②汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)③四喜丸子Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)④咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)⑤艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)⑥锅贴Guotie (Pan-fried meat dumplings)⑦油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)⑧糖葫芦Bingtanghulu (Crispy Sugar-Coated Fruit (haws, yam, etc.) on a Stick)⑨烧卖Shiu Mai (Steamed Pork dumplings)⑩粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in bamboo leaves)四、意译法①霸王别姬Stewed Turtle with Chicken②百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb③金玉满堂Corns with Beans and Shelled Shrimp④鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet⑤琥珀花枝饼Cuttle Fish Cake with Walnuts⑥琥珀合桃House Special Honey Walnuts⑦采凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs⑧翡翠羹Vegetable Soup⑨白云凤爪Pickled Chicken Paws⑩如意鳗卷Fried Eel Rolls五、直译+释意法①左宗鸡General Tso’s Chicken ——A mout h-wanteringdish made with large chunks of②大救驾Dajiujia ——Shouxian Country’s Kernel Pastry(a snake that once came out rescue of Emperor Zhao Kuangyin)③佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth④天津狗不理包子Tianjin Traditional Steamed Buns——a brand of Tianjin’s unique snack, a special delicious steamed buns⑤全家福Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce⑥百花争艳Flowers in full bloom——made with cakes, laver rolls, haw jelly, reddish rolls, yellow Peaches, cucumber, jellyfish need, Canton Sausage, etc.⑦龙凤配Dragon and Phoenix——Two separate dishes characterized this distinctive plate. On one hand, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is very inviting. On the other hand, a special house chicken, which never fails in delighting taste buds.⑧东坡肉Braised pork——invented by Su Dongpo who was a famous poet in Song Dynasty.⑨贵妃鸡Highest-ranking imperial concubine chicken——Stewed chicken, invented in Tang Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking concubine in Tang Dynasty.⑩叫花鸡Beggar's Chicken——toasted in lotus leaf and carth mud chicken, invented by tow beggars in Qing Dynasty.六、转译法①香辣芙蓉鱼Spicy Sliced Fish with Egg Whit②鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet③银芽炒鲍丝Sautéed Shredded Abalone with Bean Sprouts④凤凰玉米羹Sweet Corn and Egg Soup⑤冰花芙蓉官燕Stewed Bird's Nest with Egg White⑥龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Wild Cat and Chicken⑦凤眼秋波鸭包Deep-Fried Duck Rolls and Quail Eggs⑧翡翠金银玉带Sautéed Scallops and Vegetables⑨龙凤羹Minced Chicken and Fish Soup。

《浅析中餐菜名的翻译开题报告2700字》

《浅析中餐菜名的翻译开题报告2700字》
[7]龚颖芬.交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J].湖南科技学院学报,2012,08:148-150.
[8]陈炼.小议中国菜名英译的方法[J].湖北商业高等专科学校学报,2000,02:72-73.
[9]李坤.中国菜名英译谈[J].文教资料,2006,10:183-184.
[10]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海外国语大学,2013.
七、指导教师评语:
签名:
年月日八、教Biblioteka 室审核意见签名:年月日
通过收集和阅读有关的著作,广泛学习、吸收和利用前人己有的知识经验和研究成果、现状与发展动态,依据对已有资料的考察确定本课题的研究方向和研究内容及其研究的必要性和可行性。大量的文献资料为该课题的相关基本理论的研究提供了前提条件,文献资料法是本课题研究资料和信息的主要来源,也是分析论证依据的基本来源。
五、研究计划及预期成果:
Thompson(2010)提出要把中国菜名英译赏析作为实践教学的一个重要内容,并其具备的几个教学优势进行了探讨。
Quentin(2004)觉得,中国旅游业发展迅速,餐饮业作为旅游业的重要组成部分,也面临国际化的挑战。为了服务外国游客,大量中国菜名被译成英文。然而中文菜名英译中存在的机械直译、忽略文化内涵、菜式空缺三大问题,其因此提出了大众化菜名英译采用归化策略,蕴含文化内涵的菜名英译采用异化策略的解决方法。
创新之处:
随着对外开放和烹饪文化交流力度的加大,中国菜的外译便成为必须和必要。好的译名能够使中国菜锦上添花,然而,不好的译名却刻板乏味,貌合神离,甚至南辕北辙,给人带来很多认识上的遗憾,本文的研究能够弥补这个遗憾。
四、课题的研究方法:
本篇论文研究主要采用的方法是文献研究法,搜集大量中餐菜名,以及菜名翻译有关的资料。

中式菜肴的命名与翻译

中式菜肴的命名与翻译
中式菜肴命名的翻译策略
章节副标题
05
直译与意译
直译与意译相结合:在保持原名称完整性的基础上,进行创造性翻译
直译:直接翻译菜肴名称,保持原名称的完整性
意译:根据菜肴的特点和含义,进行创造性翻译
直译与意译的选择:根据目标语言的文化背景和饮食习惯,选择合适的翻译策略
功能对等与动态对等
功能对等:将菜肴的功能、特点、口感等翻译成目标语言,使目标语言读者能够理解菜肴的特点和功能。
运用比喻、拟人等修辞手法,使菜肴名称形象生动
运用典故、成语、诗词等传统文化元素,使菜肴名称富有文化内涵
结合地域特色、民俗风情等元素,使菜肴名称具有地方特色
简洁明了
中式菜肴命名通常采用简洁明了的语言风格,易于理解和记忆。
命名时注重突出菜肴的主要食材和烹饪方法,使消费者一目了然。
命名时尽量避免使用过于复杂或生僻的词汇,以方便消费者理解和传播。
文化信息的传递与重构
保留原名:保持菜肴的原始文化特色和历史背景
音译:根据菜肴的原名进行音译,便于外国人理解
意译:根据菜肴的原名进行意译,传达菜肴的文化内涵和特色
创造新名:根据菜肴的特点和口味,创造新的名称,便于外国人接受和记忆
中式菜肴命名翻译的实践与技巧
章节副标题
06
了解目标语言的文化背景
了解目标语言的历史、地理、宗教、习俗等背景
加强文化交流:通过举办文化交流活动,提高人们对不同文化的理解和尊重
推广中式菜肴:通过各种渠道推广中式菜肴,让更多人了解和接受中式菜肴的独特魅力
加强国际合作:加强与国际餐饮行业的合作,共同推动中式菜肴的传播和发展
加强翻译理论研究与实践创新
添加标题
添加标题
添加标题

中国菜的英译方法

中国菜的英译方法

中国菜的英译方法中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。

然而,要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。

在本文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。

一、直译法直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。

例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrant Pork Slices”。

这种方法直观简单,易于理解,但有时会因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。

二、意译法意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。

例如,“麻婆豆腐”可以意译为“Mapo Tofu”;“红烧肉”可以意译为“Braised Pork”。

这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地理解和接受中国菜。

三、音译法音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。

例如,“酸辣汤”可以音译为“Hot and Sour Soup”;“小笼包”可以音译为“Xiao Long Bao”。

这种方法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保留原汁原味。

四、组合法组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。

例如,“糖醋排骨”可以组合为“Sweet and Sour Spareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“Snow Pear Stewed with Rock Sugar”。

这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。

通过以上几种方法的灵活运用,我们可以更准确地将中国菜名翻译成英文,让外国人更好地了解和品尝中国美食。

同时,也能够促进中外文化交流,增进各国人民之间的友谊和理解。

希望这些方法能够帮助大家更好地传播和推广中国美食,让世界各地的人们都能品尝到地道的中国味道。

中式菜名英译策略探究

中式菜名英译策略探究

中式菜名英译策略探究一、音译英音译是将中文拼音或汉字读音直接转化为外文之中相似或相同的音节、发音的方法。

在翻译中,我们通常可以将中文菜名直接用音译的方式进行翻译。

比如,“披萨”(pizza)、“米饭”(rice)等。

但是,这种方法不够准确,容易产生歧义。

二、意译英意译是根据中文名称的意义和特征,结合背景知识、文化背景等因素,把其含义翻译成外语,让外国人更好地理解其文化内涵。

1.文化信息的意译中式菜名经常直接与中国的历史、文化、地域相关联。

以糖醋里脊为例,里脊是猪肉的一种做法,是北方地区的传统烹饪方式。

而糖醋是一种酸甜味的调味汁,由米醋、冰糖、生姜等食材煮制而成。

因此,糖醋里脊的英文翻译应该是“Sweet and Sour Pork Tenderloin”,这种翻译方法即保留了中文的味道,同时也传达了东方的文化内涵。

2.餐品特色的意译有些餐品名称具有独特的特色,如“葱油饼”、“剁椒鱼头”等。

这些名称通常都有着清晰的特色,表达了菜品的主要味道和特征。

这时候,我们可以采用一些类似于“Fried Onion Cake”或“Fish Head in Hot Chili Sauce”的翻译方法,让外籍客人更容易理解和懂得这些菜。

三、字面翻译法直接将中文翻译成英文,保持原语言的句法和词汇表达。

这种方法比较适用于名称比较简单,没有文化和语言色彩的菜名。

例如,“酸辣汤”直接翻译成“Sour and Hot Soup”、“黄瓜拌粉丝”直接翻译成“Cucumber Mixed with Vermicelli”。

四、巧用美食名词有时候中文名称非常独特,难以用传统翻译方法来表达,这时候我们可以使用美食名词作为替代。

比如,“麻辣烫”也可翻译成“Spicy Hot Pot”、“肉夹馍”也可直接翻译成“Chinese Hamburger”等等。

总之,在翻译中式菜名时,我们首先应该全面了解菜品的制作过程和食材搭配,其次应该注重菜名的文化和语义信息。

中餐菜名英译方法

中餐菜名英译方法

MeatMeat slices 肉片meat balls 肉丸meat cubes 肉丁minced meat 肉末Shredded meat 肉丝beef 牛肉veal 小牛肉mutton 羊肉Pork 猪肉sausage 香肠bacon 腌肉ham 火腿Dishes & SoupsCold assorted meat 冷拼盘cold dishes 冷盘hors d’oeuvre (凉的)什锦小吃Salad 沙拉pork steak/ pork chop 猪排lamb chop 羊排beef steak 牛排curried beef/ curried chicken 咖喱牛肉/鸡肉omelette 摊/炒鸡蛋poached eggs 荷包蛋Hard-boiled egg 煮老鸡蛋preserved eggs 松花蛋roast duck 烤鸭Fried chicken cubes with chilli 辣子鸡丁shrimps and green peas 豌豆虾仁twice cooked meat 回锅肉braised fish in chilli sauce 干烧辣味鱼crisp chicken 香酥鸡sweet and sour pork/ fish,fish/pork in sweet sour sauce糖醋肉/ 鱼chicken and bamboo-shoot slices 鸡烩玉兰片chicken velvet 芙蓉鸡片thick soup 浓汤consommé清汤broth 肉汤chicken soup 鸡汤borsch 红菜汤sour cabbage soup 酸白菜汤bird-nest soup/ swallow-nest soup 燕窝汤fried crisp chicken 香酥鸡sauté fish without brown sauce 红烧鱼fried noodles 炒面special delicacies 山珍海味chicken with special hot sauce 怪味鸡sliced pork with green pepper 青椒炒碎肉spicy duck 五香酱鸭sweet and sour ribs 糖醋排骨Classified VocabularyMeat:pork 猪肉chop 排骨beef 牛肉sirloin 牛腰肉steak 牛排lamb/mutton 羊肉fowl 家禽肉chicken 鸡肉goose 鹅肉duck 鸭肉turkey 火鸡肉sea food 海鲜fish 鱼salmon鲑鱼trout 鳟鱼cod 鳕鱼anchovy 凤尾鱼herring 鲱鱼sardine 沙丁鱼tuna 金枪鱼squid 鱿鱼jelly fish 海蜇cutlass fish 带鱼shellfish 贝类oyster 牡蛎scallop 扇贝shrimp 虾prawn 对虾lobster 龙虾crab 蟹freshwater fish 淡水鱼carp 鲤鱼silver carp 鲫鱼grass carp 草鱼catfish 鲶鱼mandarin fish 桂鱼eel 鳝鱼mud fish 泥鳅bacon 熏肉sausage 香肠V egetables:cabbage 卷心菜Chinese cabbage 大白菜greens 青菜spinach 菠菜water spinach 藤藤菜celery 芹菜tomato 西红柿pea 豌豆cowpea 豇豆bean 青豆soybean 大豆bean sprout 豆芽pod 豆荚lentil 扁豆green pepper 青椒egg plant 茄子onion 洋葱carrot 胡萝卜radish 萝卜potato 土豆sweet potato 白薯taro 芋头lotus root 藕leek 韭菜cauliflower 花菜broccoli 西兰花lettuce 莴笋cucumber 黄瓜balsam pear 苦瓜wax gourd 冬瓜pumpkin 南瓜squash/marrow 葫芦瓜sponge gourd 丝瓜mushroom 蘑菇dried mushroom 冬菇asparagus 芦笋bamboo shoot 竹笋edible fungus 木耳white fungus 银耳day lily 黄花菜Bean Products:bean curd 豆腐dried bean curd 豆腐干jellied bean curd 豆腐脑soybean milk 豆浆skin of soybean milk 豆腐皮fermented bean curd 豆腐乳Ginger 姜scallion/ Chinese onion 葱garlic 蒜pepper 胡椒Chinese pepper/Chinese prickly ash 花椒soy sauce 酱油vinegar 醋thick broad-bean sauce/paste 胡豆瓣fermented soybean 豆豉cooking wine 料酒salt 盐gourmet powder 味精sugar 糖starch 淀粉oil 油sesame oil 芝麻油peanut oil 花生油soybean oil 大豆油spice 香料mustard 芥末cinnamon 肉桂aniseed 八角fennel 茴香nutmeg 豆蔻curry 咖喱chili/hot pepper 辣椒chili powder 辣椒粉pickle 泡菜parsleyCooking:steam 蒸boil 煮broil/grill 烤肉roast(用烤箱)烤肉bake 烘烤fry 煎;炒deep-fry 炸stir-fry 翻炒scramble 炒鸡蛋stew 炖;焖simmer (温火)煮slice 切成片shred 切成丝dice 切成丁mince 切成馅chop 砍Kitchen Utensils: pot锅frying-pan 煎锅wok 炒锅cauldron/saucepan 汤锅pressure cooker 压力锅electric cooker 电饭锅stove 炉oven 烤箱microwave oven 微波炉bread bin 烤面包箱toaster 烤吐司机chopping board 菜板kitchen knife 厨刀slice 锅铲ladle 汤勺strainer 漏勺worktop 工作台bowl 碗dish/plate 盘dishwasher 洗碗机dish rack 碗盘架liquidizer/blender 打汁机sink 水槽draining board 漏水台apple 苹果banana 香蕉pear 梨orange 橙mandarin orange 蜜桔tangerine 桔pineapple 菠萝grape 葡萄watermelon 西瓜melon 甜瓜papaya 木瓜strawberry 草莓blueberry 蓝莓cranberry 酸果蔓mulberry 桑葚loquat 枇杷lemon 柠檬mango 芒果litchi 荔枝longan 龙眼jackfruit 榴莲peach 桃honey peach 蜜桃flat peach 蟠桃kiwi fruit 猕猴桃plum 李apricot 杏hawthorn 山楂cherry 樱桃date 枣fig 无花果pomegranate 石榴persimmon 柿子olive 橄榄sugar cane 甘蔗coconut 椰子peanut 花生walnut 核桃cashew nut 腰果chestnut 栗子water chestnut 荸荠betelnut 槟榔hazelnut 榛子melon seed 瓜子Staples & Desserts:rice 米glutinous rice 糯米millet 小米oats 燕麦wheat 小麦barley 大麦maize/corn 玉米sorghum 高粱rye 裸麦flour 面粉steamed rice 饭porridge 稀饭;粥steamed stuffed bun 包子steamed bread 馒头dumpling 饺子noodle 面条sweet dumpling made of glutinous rice flour 汤圆steamed twisted roll 花卷deep-fried twisted dough stick 油条deep-fried dough cake 油饼cereal 麦片粥cornflakes 玉米片bread 面包toast 吐司面包bun 小圆甜面包roll 面包卷pancake 薄煎饼peanut butter 花生酱jam 果酱marmalade 橘子果酱mayonnaise 蛋黄酱tomato sauce/ketchup 番茄酱condensed milk 炼乳pudding 布丁jelly 果冻pie 馅饼ice cream 冰激凌sundae (strawberry, vanilla, chocolate) 圣代(草莓, 香草, 巧克力) Beverages & Alcoholic Drinks:tea 茶teabag 袋泡茶green tea 绿茶jasmine tea 茉莉花茶black tea 红茶Wulong tea 乌龙茶Longjing tea龙井茶Chrysanthemum tea 菊花茶mineral water 矿泉水milk 牛奶skimmed milk 脱脂牛奶yogurt 酸奶coffee 咖啡black coffee 黑咖啡instant coffee 速溶咖啡cappuccino 卡普契诺(一种加牛奶的咖啡) fruit juice 果汁coca-cola/coke 可口可乐Pepsi 百事可乐sprite 雪碧lemonade 柠檬水soda water 苏打水liquor/spirit 烈酒cider 苹果酒gin 杜松子酒vermouth 苦艾酒martini 马丁尼酒(以gin, vermouth, bitters 混成的鸡尾酒)whisky 威士忌Scotch 苏格兰威士忌酒bourbon 波旁威士忌酒wine 葡萄酒port (葡萄牙产)红葡萄酒cocktail 鸡尾酒rum 郎姆酒(用甘蔗汁制成的甜酒) sherry 雪利酒(产于西班牙的一种白色或暗褐色的烈酒,常作饭前酒)brandy 白兰地酒champagne 香槟酒beer 啤酒bitter 苦啤酒stout 黑啤酒draught/draft beer 生啤酒Making Tea:tea set/tea things 茶具teapot 茶壶handle 壶柄spout 壶嘴kettle水壶teacup 茶杯tea bowl 茶碗tea saucer 茶碟teaspoon 茶匙tealeaf茶叶teabag 袋泡茶green tea 绿茶jasmine tea 茉莉花茶black tea 红茶Wulong tea 乌龙茶Longjing tea龙井茶Chrysanthemum tea 菊花茶teahouse 茶馆teagarden 露天茶座teahouse waiter 茶倌tea and pastries/refreshment 茶点afternoon tea下午茶snack 小吃biscuit 饼干cracker饼干cookie 曲奇;小甜饼干waffle 蛋奶烘饼moon cake 月饼sugar 白糖milk 牛奶the fruit of Chinese wolfberry 枸杞date 枣ginseng 人参lemon 柠檬Chinese Food:特色中餐英文名豆浆Soybean milk 烧饼Clay oven rolls榨菜肉丝面Pork, pickled mustard green noodles 油条Fried bread stick米粉Rice noodles 水饺(Boiled)dumplings紫菜汤Seaweed soup 馒头steamed buns, steamed bread 牡蛎汤Oyster soup 饭团Rice and vegetable roll蛋花汤Egg & vegetable soup 皮蛋100-year egg鱼丸汤Fish ball soup 咸鸭蛋Salted duck egg臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu) 稀饭Rice porridge油豆腐Oily bean curd 白饭Plain white rice虾球Shrimp balls 糯米饭Glutinous rice春卷Spring rolls 蛋炒饭Fried rice with egg蛋卷Chicken rolls 刀削面Sliced noodles肉丸Rice-meat dumplings 麻辣面Spicy hot noodles火锅Hot pot 乌龙面Seafood noodles卤味braised food中餐菜单英译方法举例随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。

中餐菜名采用音译+释译的例子

中餐菜名采用音译+释译的例子

中餐菜名采用音译+释译的例子
1. 宫保鸡丁 (Gong Bao Ji Ding) Kung Pao Chicken.
宫保鸡丁是一道四川菜,它的英文名称Kung Pao Chicken 就是采用了音译+释译的方式,将“宫保”音译为Kung Pao,而“鸡丁”则直接释译为Chicken。

2. 麻婆豆腐 (Ma Po Dou Fu) Mapo Tofu.
麻婆豆腐是一道以豆腐和肉末为主要食材的川菜,其英文名称Mapo Tofu同样采用了音译+释译的方式,将“麻婆”音译为Ma Po,而“豆腐”则释译为Tofu。

3. 糖醋里脊 (Tang Cu Li Ji) Sweet and Sour Pork.
糖醋里脊是一道常见的中式烹饪菜肴,其英文名称Sweet and Sour Pork同样是采用了音译+释译的方式,将“糖醋”音译为Sweet and Sour,而“里脊”则释译为Pork。

4. 锅贴 (Guo Tie) Potstickers.
锅贴是一种流行的中国小吃,其英文名称Potstickers同样采用了音译+释译的方式,将“锅贴”音译为Guo Tie,而“贴”则释译为Potstickers。

以上这些例子都展示了中餐菜名采用音译+释译的方式,这种翻译方式可以帮助外国人更好地理解和品尝中国美食,也是中餐国际传播的一种方式。

浅析中餐菜名的命名方式及英译方法

浅析中餐菜名的命名方式及英译方法

浅析中餐菜名的命名方式及英译方法[摘要]中餐菜名体现了中国饮食文化的精髓。

本文通过着重研究中餐菜名的涵义和命名方式,最终提出中餐菜名英译的四种具体方法:即直译法、意译法、直译+注释法和直译+音译法。

[关键词]中餐菜名命名方式英译方法一、引言“民以食为天,食以安为先。

”即People regard food astheir prime want,and food safety should be given the top priority.这是中国古人对“食”在人们生活中的重要性的经典总结。

可见,中国人民自古以来就把“食”和“食品安全”看作是头等重要的大事。

不仅如此,中华民族也是一个十分讲究吃的民族,因此,在长达五千年的发展历史中,形成了独具特色的“中国菜”,并且以其味香色美闻名中外。

但由于中国地域广阔,又受到自然条件、生活习惯和经济文化发展状况差异的影响,各地菜肴的烹饪制作方法各不相同,于是形成了各具特色的地方风味。

正因为如此,中国菜流派纷呈,中餐菜名成千上万、五花八门。

随着中外交流的日益加深和频繁,品尝中华美食已经成为海外游客来华观光旅游的重要内容之一。

在这种背景下,如何将博大精深的中国饮食文化和绚丽多姿的中餐菜名准确形象地介绍给外国朋友,对于中国翻译界而言,就变得越来越迫切。

因此,下面根据自己的翻译实践和研究,笔者就中餐菜名的命名方式的特征及其具体的翻译方法,谈一些粗浅的看法。

二、中餐菜名的命名方式中餐菜名是中餐的重要组成部分,它对于中餐的形成、发展和对外推广起着重要的作用。

就其功能而言,中餐菜名首先具有一定的商业价值,即可以推销菜肴,吸引顾客消费;其次,中餐菜名具有一定的文化价值,是传承和传播中国文化的一张名片。

因此,中餐菜名虽只是一个简单的符号,意义却十分重大。

笔者认为,要想正确探究和把握中餐菜名英译的具体方法,应该首先从了解中餐菜名的命名方式和特点出发。

自古以来,中国菜的命名不仅取决于一些直观的因素,如菜肴制作的原材料、菜的形状、口味、颜色、质地等;取决于烹饪大师们的刀工技法和制作方式;而且还取决于许多复杂的客观因素和主观意愿,比如时令、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀以及数字等。

中餐菜名英译的原则和策略

中餐菜名英译的原则和策略

中餐菜名英译的原则和策略中餐菜名是一种特殊的语言符号,根据符号学的翻译理论和中餐菜名命名的宗旨及其分类方法,我们主张中餐菜名的翻译并不强调原语与译语的语义等值,而应重视功能等值。

标签:中餐菜名;翻译方法;策略一、中餐菜名的命名方式中餐菜名是中餐的重要组成部分,它对于中餐的形成和发展具有重要的作用。

首先菜名具有一定的商业价值,用来推销菜肴,吸引顾客消费;其次,中餐菜名具有一定的文化价值,成为传承和传播中国文化的便利名片;此外菜名还具有产权价值。

因此,中餐菜名虽只是个简单的符号,但它的作用却不可小觑。

根据陈金标(2001)的研究,中餐菜名的命名方式主要有三种。

第一种称为写实命名法,指由实指词汇组合构成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法。

观其名称,就能了解菜肴的某些特点,如原料组成、烹制方法等,如口蘑炒青菜、鸡蛋西红柿等。

第二种称为虚实命名法,指就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成。

其特点是:实中有虚,看菜名既知其原料,同时,还有几分雅趣,因而受到厨师和美食家的推崇,如松鼠鳜鱼和翡翠蹄筋,“松鼠”表示鳜鱼成菜后的造型,借以美化菜肴的形状;“翡翠”则表示配料丝瓜的色泽,用来虚写原料的色彩。

第三种称为艺术命名法,指抛开菜肴的具体内容而另立新意的一种命名方法。

这类菜名不能直接反映菜肴的特征,但高雅的名称增加了菜肴的艺术感染力,可以引起人们的兴趣,启发联想,增进食欲。

例如北京的它似蜜、潜江的二回头、福建的佛跳墙、太原的头脑、徐州的霸王别姬、湖北的蟠龙卷切等。

二、中餐菜名的英译原则随着中外文化交流的开展,中餐逐步走向世界,在这个过程中中餐菜名的英译也成为一个值得研究的问题。

由于中外烹饪文化的差异,采用逐字翻译的方法来翻译中餐菜名恐怕是行不通的。

曾经有一些译者把叫化鸡译成Beggar’s Chicken;把麻婆豆腐译成Pock-Marked Grandma’s Bean-curd;把红烧狮子头译成Braised Lion’s Head;把天麻炖野鸡译成Stewed Pheasant with Medicine 。

中餐菜单翻成英文的四个公式

中餐菜单翻成英文的四个公式

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。

要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法,.一、以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。

浅析中式菜肴名称的英译策略

浅析中式菜肴名称的英译策略

浅析中式菜肴名称的xx策略摘要:中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。

中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。

准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。

本文介绍了中国菜主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,并结合实例归纳提出了六种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法。

关键词:烹调方法菜肴命名方式翻译方法中国历来就是一个十分讲究吃的国家,中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。

“民以食为天,食以安为先。

”可见自古以来人们把“食”看作是头等重要的事,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。

随着中国加入世贸组织,北京成功举办了2008年奥运会,以及旅游事业的蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术的同时也会迎来大批的海外观光客。

他们在饱览中国秀丽风光的同时一定也极想品尝一下中国的美味菜肴。

中国菜流派纷呈,原料丰富。

中菜的菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。

因此准确形象的把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用。

但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事,也是发展涉外旅游必须要面对的一个问题。

一、烹调方法的准确译法因为菜名的翻译经常会涉及到这道菜的烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴名称翻译得贴切,译者须对中国菜的烹饪方法的译法做一番了解。

炒(stir-frying),是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。

然而‘炒蛋’的英语却是scrambled egg,不译fried egg.煎(pan-frying),即在锅内放上少量的油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间的烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析中餐菜名的命名方式及英译方法[摘要]中餐菜名体现了中国饮食文化的精髓。

本文通过着重研究中餐菜名的涵义和命名方式,最终提出中餐菜名英译的四种具体方法:即直译法、意译法、直译+注释法和直译+音译法。

[关键词]中餐菜名命名方式英译方法一、引言“民以食为天,食以安为先。

”即People regard food astheir prime want,and food safety should be given the top priority.这是中国古人对“食”在人们生活中的重要性的经典总结。

可见,中国人民自古以来就把“食”和“食品安全”看作是头等重要的大事。

不仅如此,中华民族也是一个十分讲究吃的民族,因此,在长达五千年的发展历史中,形成了独具特色的“中国菜”,并且以其味香色美闻名中外。

但由于中国地域广阔,又受到自然条件、生活习惯和经济文化发展状况差异的影响,各地菜肴的烹饪制作方法各不相同,于是形成了各具特色的地方风味。

正因为如此,中国菜流派纷呈,中餐菜名成千上万、五花八门。

随着中外交流的日益加深和频繁,品尝中华美食已经成为海外游客来华观光旅游的重要内容之一。

在这种背景下,如何将博大精深的中国饮食文化和绚丽多姿的中餐菜名准确形象地介绍给外国朋友,对于中国翻译界而言,就变得越来越迫切。

因此,下面根据自己的翻译实践和研究,笔者就中餐菜名的命名方式的特征及其具体的翻译方法,谈一些粗浅的看法。

二、中餐菜名的命名方式中餐菜名是中餐的重要组成部分,它对于中餐的形成、发展和对外推广起着重要的作用。

就其功能而言,中餐菜名首先具有一定的商业价值,即可以推销菜肴,吸引顾客消费;其次,中餐菜名具有一定的文化价值,是传承和传播中国文化的一张名片。

因此,中餐菜名虽只是一个简单的符号,意义却十分重大。

笔者认为,要想正确探究和把握中餐菜名英译的具体方法,应该首先从了解中餐菜名的命名方式和特点出发。

自古以来,中国菜的命名不仅取决于一些直观的因素,如菜肴制作的原材料、菜的形状、口味、颜色、质地等;取决于烹饪大师们的刀工技法和制作方式;而且还取决于许多复杂的客观因素和主观意愿,比如时令、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀以及数字等。

可见,中国菜名的命名依据,可谓是五花八门,形式多样。

但总的来说,中餐菜名的命名方式主要有三种:写实命名法、虚实命名法和艺术命名法。

具体分析如下:(一)写实命名法写实命名法是指由实指词汇组合构成菜名的方法,是中国菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法。

观其名称,就能了解菜肴的某些特点,如原料的组成、颜色、形状、烹制方法,甚至菜肴的味道等。

比如,西红柿炒鸡蛋(scrambled egg withtomato)、糖醋排骨(sweet and sour pork)、香煎鸡块(fragrantfried chicken)、蒜茸蒸龙虾(sIearned lobster with garlic)等,都是中餐菜肴中采用写实命名法的经典例子。

(二)虚实命名法虚实命名法是指菜肴名称由实指词汇和虚指词汇组合构成菜名的方法。

这是就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法,实中有虚,看菜名即知其原料,同时还带有几分雅趣。

比如,中餐名菜“兰花小竹笋”和“翡翠蹄筋”就是虚实命名的典范。

前者是精选鲜嫩小竹笋,再用小刀将笋尖切成兰花形状再用油煎烹制而成的,其中“兰花”是虚指词汇,表示竹笋成菜后的造型,这是对菜肴形状的美化;后者,“翡翠”也是虚指词汇,则表示配料丝瓜的色泽,这是对菜肴颜色的美化。

(三)艺术命名法艺术命名法是指抛开菜肴本身的具体内容而另立新意的一种命名方法。

这类菜名通常来源于中国的诗词歌赋、历史典故、成语或者优美的传说,虽然不能直接反映菜肴的特征,但高雅的名字却大大增加了菜肴的艺术感染力,可以引起人们的兴趣,激发联想,增进食欲。

例如,徐州的霸王别姬、湖北的草船借箭、福建的佛跳墙以及天下第一菜和四喜肉等等都是中餐菜谱中采用艺术命名法流传至今的名菜。

三、中餐菜名的英译方法英语著名翻译学家J.C.Cat ford认为“Menu translation isthe process of inter-lingual transformation for semantic equivalencein the specific area of menu and terms in culinary culture.”从这个定义中,我们不难发现他所强调的语义功能对等就是语言转换过程中菜谱翻译的核心要素。

具体到中餐菜名的翻译,要求译者在翻译过程中,必须使用自然流畅的语言、合理明确的方法最大程度地贴近中餐菜肴的内涵和外延,同时考虑东西方饮食文化间所存在的差异,在忠实于原文的基础上适当地加以灵活处理,从而达到介绍中华美食和弘扬中华饮食文化的目的。

目前,中餐菜名的汉译英并没有统一的固定或规定的译法,所以,当下中餐菜名翻译较为混乱而且误译较多。

下面,笔者结合上述中餐菜名的命名方式以及语义对等的菜谱翻译原则,具体讨论一下中餐菜名的翻译方法。

(一)直译法直译法是指在不违背目的语语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原语的比喻、形象、民族和地方色彩的做法。

对于按照写实命名法命名的中餐菜名,基本上可以采用直译法,按照“烹调方法+主料+with/in+其它配料”或“口感/形状+烹调方法+主料+with/in+调料”的方式进行翻译。

下面是采用直译法翻译中餐菜名的一些成功的例子:葱爆羊肉Quick Fried MuUon with GreenScallion,清蒸甲鱼Steamed Turtle,红烧鲤鱼头Braised Carp Head with Soy Sauce,杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond,椒盐排骨Spare Ribs withPepper and Salt,水煮嫩鱼Tender Stewed Fish,陈皮兔丁DicedRabbit with Orange Peel,时蔬鸡片Sliced Chicken with SeasonalVegetables,黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce等。

(二)意译法意译法是指不保留原文的形式和修辞,而能正确传递和表达原文内容的一种翻译方法。

对于按照虚实命名法和艺术命名法命名的大部分中餐菜名均可以按照意译法进行翻译。

比如,中华名吃“百鸟归巢”,如果直译为“hundreds of birdsreturning home”,不仅没有表达出本道菜的制作方法、配料以及特色,而且会使外国客人感到莫名其妙。

其实,这道菜实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,其中鸡腿、猪肉和鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝表示“巢”。

如果根据这道菜的配料组合,把它意译为“chicken and pork with egg and bambooshoots”便一目了然了。

再比如,“金玉满堂”如果照菜名字面意思直译为“Hall full of Gold and Jades”,外国客人肯定不知所云;其实,这道菜就是指虾仁鸡蛋汤,只需要把它意译为“Shrimp and Egg Soup”,大家就很容易理解了。

下面是一些按照意译法翻译中餐菜名的经典例子:红烧狮子头StewedMeatBalls with Brown Sauce,什锦锅巴CrispRice soupwithAssorted Meat,芙蓉鱼片Fish Slices with Egg White,一卵孵双凤Steamed Chicken in Water Melon,翡翠虾仁Shrimp with GreenVegetables。

(三)直译+注释法直译+注释法主要适用于用艺术命名法命名的中餐菜名的翻译。

由于这种命名方式完全避开菜肴本身的制作方法,主要利用暗示和联想的方式来命名某种菜肴,因此,单纯地利用直译或意译都不能充分地翻译出这类中餐菜名中所包含的文化内涵。

尽管用艺术命名法命名的中餐菜名并不是很多,但如何既能准确地翻译出菜名让外国人一看即懂,又能保留中国的民族和文化特色,却一直是中餐菜名翻译实践中的一个难题。

笔者认为,采用直译+注释法可以很好地解决这个问题。

比如,传统名菜“叫花鸡”可以译为Beggar’s Chicken--Roastedchicken in lotus leaves and mud,firstly made by two beggars in QingDynasty;“全家福”可以翻译为Happy Family--combinationof shrimps,pork,beef,chicken and mixed vegetables with brownsauce;“百花争艳”可以翻译为Flowers in Full Bloom-madewith cakes,laver rolls,haw jelly,reddish rolls,yellow peaches,cucumber,jellyfish need and sausage etc.(四)直译+音译法对于用艺术命名法命名的部分中餐菜名比如以人名或地名命名的菜名,在英译过程中采用直译+意译法可以得到较为妥善的处理。

采用直译+音译法,不仅避免了翻译过程中可能出现的寓意丢失或是注释太长等问题,而且这种译法更具有“中国味儿”。

比如,“麻婆豆腐”可以译为Mapo’Bean-curd,东坡肉DongpoBraised Pork,宋嫂鱼羹Song Sac Fish Potage,北京烤鸭Beijing Roasted Duck,南京咸水鸭Nanjing Boiled SaltedDuck,东安子鸡Dong’an Fledging Chicken等,都是此种翻译的典范。

尽管如此,但翻译界对于直译+音译法仍持不同的看法,有人认为这种译法虽然省事,但外国人根本看不懂,译了等于没译;有人认为随着中外交流的日益加深和汉语的推广,采用音译法翻译中餐菜名必将获得越来越多的外国友人认可。

四、结束语饮食文化是中国文化不可缺少的一部分,中餐菜名又充分体现了中华饮食文化的精髓。

现在,随着改革开放的深入以及中华文化向全世界的推广,中华美食正越来越受到世界各地友人的喜爱,因此,中餐菜名英文翻译质量的高低将直接影响到中国饮食文化的传播甚至中国的民族形象。

以上是笔者结合几种常见的中餐菜名命名方式和菜谱翻译原则,对中餐菜名的英译的具体方法做了一些探索和研究。

但是,中餐菜名的英译方法是灵活多变的,如何将博大精深的中国饮食文化更准确、更生动且富有“中国味”地介绍给外国朋友,这需要我们每一位译者去努力研究和探讨。

参考文献:[1]J.C.Cat ford.A Linguistic Theory of Translation[M].London Oxford University Press,1965.[2]孙棋.中国菜式英文翻译方法研究[J].才智,2008.4.[3]汤立伊.中餐菜单英译的“信、达、雅”[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008.5.[4]黄蔷、王薇萍.浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化[J].江西科技师范学院学报,2006,(2).。

相关文档
最新文档