英语中名词转化成动词

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中名词转化成动词

一、名词转化成动词的含义分类

1、人物型。即名词为各种社会人物或与各种人物有关系。转化后,人物行动的形象性更明显。

(1)社会人物为施事者,充当为…意为act as or like

例:nurse……to nurse to act as a nurse for sick people(护理)tutor…to tutor to act as a tutor to(当…的教师、辅导)

father…to father to be the father of(当…父亲,像父亲般的对待)

police…to police to keep order in(a place)as a policeman(维持(某地)的治安)

这一类词以家庭成员,社会职务为主,在名词转化成动词的过程中,词义的核心,即该词无论是作为名词,还是动词的主要词义特征未变。这就有利于作者的表达和读者的理解。以护士为例,一提到这个词,我们脑海里自然会浮现出护士如何细心照料病人的情景,而这一点正是nurse转换成动词后所想要表达的。

(2)名词用动物名称来表达,执行动作的主要是人,也有物。人和物的行为与原词所表示的动物的行为相似,也可解释为act as or like,模仿…

例:ape…to ape to imitate like an ape(模仿)

dog…to dog to follow or hunt like a dog(尾随,追踪)

monkey…to monkey(with) to mimic,play mischievous tricks like a monkey (胡闹,瞎弄)

bull…to bull to force so to do sth. By using one’s strength or by intimidating him(用武力威胁(某人)做某事)

这类词由动词名称为充当,利用人或物的行为与动物行为特点的相似性,简洁、明确地把作者的意图展现在读者面前。以snake为例,蛇爬行时是蜿蜒曲折前进的。“The road snakes through the mountains”一句中山间公路环绕的样子用snake 一词就让读者如临其境。

(3)名词是动作的间接对象,也是以社会关系的人为主,转化后有结果、后果之意。例:fool…to fool to make a fool of(愚弄)

knight…to knight to make knight(授予…爵士称号)

group…to group to form…into a group or groups (把…编成组)

widow…to widow to cause to be a widow (使…成寡妇)

cash…to cash to change into cash (兑成现金)

martyr…to martyr to put to death, cause to suffer (为…损躯)

orphan…to orphan to cause to be an orphan (使…成为孤儿)

这类词都具有某种结果、后果之意。如orphan的本义是无父亲,martyr为已牺牲的人,knight则已成为爵士。Orphancd by war告诉我们的信息是His parents are killed by war。而the death of one’s patents正是orphan的含义。

2、工具型。原词是动词所借助的工具或手段。

(1)行为、运输工具。原词为某种运输、交通工具,用做动词后则表示利用该工具的动作。

例:hammer…to hammer to strike with a hammer (用锤子敲)

boat…to boat

ship…to ship to send by ship (用船运输)

needle…to needle the throng to push one’s way through the crowd

like a needle (摩肩接踵)

helicopter…to helicopter (坐直升飞机旅行)

mail…to mail to s end by mail (寄邮)

telegram…to telegram to give sb a telegrom (打电报)

在讲究效率、快节奏的今天,英语词汇在这方面的应用正好体现了这一点。To bicycle 不用再说to go by bicycle,to chopper不用再罗嗦to go there by helicopter,to bulldozer可以不用说to push sth,down by a bulldozer。这类词的共同点是可用动词词组+by/with+原词来表示。

(2)装入。原词为盛具名称或表地点的名称。

例:bottle…to bottle to put into a bottle (用瓶装)

pocket…to pocket to put into the pocket (用袋装)

garage…to garage to put in a garage (放入车库)

list…to list to enter into a list (编入进目录)

corner…to corner to put into a difficult position (使某人走投无路)

这类词通常是动作发生的地点或范围。To bottle指盛在瓶中,更形象一点的To corner表入化隅,to pocket the coin中,pocket既表示了硬币最后放入的地方,也表示了put这个动作。

(3)人和其它动物的部位。这类词较多,大都已成为基本的动词,用…来做。

例:hand…to hand to give with hand (上交)

finger…to finger to feel or handle with fingers (触摸某物)

shoulder…to shoulder to take on the shouiders (扛、担、掮(某物)) elbow…to elbow to push one’s way through elbow(用肘强行开路)

nose…to nose to go forward carefully (某人某物缓慢前进)

arm…to arm, to prepare supply, fit weapow for war(供给自己(某人)武器) skin…to skin to remove the skin from (剥掉…的皮)

bone…to bone to take bones out of (剔去…骨头)

这类词以人或其它动物的身体部位为工具,抓住了人或动物行动时的特点。原词用做动词后,大多采用引申义或比喻义。To shoulder肩负,并不是真正把任务扛在肩上,采用了引申义。To nose小心地向前推进也一样,并不是说人们走路时要先用鼻子嗅一嗅,这儿也用了引申义。

(一)动物名词转化为表示具有该动物习性特点的行为动作

由于人们对日常生活中常见的动物比较熟悉和了解,因此,代写医学论文语言中用动物来作隐喻的例子很多。这些名动转化有很多是以人们对动物习性的观察而得出的,如某些动物的动作特征很显著,因此这类名词转化成的动词便具有了这些动物的动作特征意义。如fox善欺骗,parrot会学舌,ape模仿,monkey爱淘气等等。

From every window heads were craning for a view of it.每个窗口都有人探出头来看。

He doesn’t have all idea of his own.He just parrots what other people say.他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌。

前两句以动物作喻,所表达的意思分别是:“stretched their heads like a crane”

相关文档
最新文档