全球化视域下的本地化特征研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全球化视域下的本地化特征研究
崔启亮1
(对外经济贸易大学,北京市 100029)
摘要:本地化是语言服务业的新事物,与快速发展的本地化市场和业界实践形成鲜明对比,翻译研究学
者对本地化研究相对滞后。

本文以全球化视角,分析国际和国内本地化研究的现状,总结出经济驱动、
区域内核、全程管理和技术支撑的本地化特征,为本地化的系统研究打下基础。

关键词:本地化;区域;全球化;本地化特征
A Study on Localization Characteristics under the
Perspective of Globalization
CUI Qiliang
(University of International Business and Economics, Beijing, China)
Abstract: Localization is in its early stages and has grown in importance in language service industry. However, studies of localization pale in comparison to the studies of translation, not in proportion to its actual market potential and practices. This paper analyses the state quo of localization in both international and national levels and summarizes four characteristics as economy-driven, locale-cored, overall management and technology-supported.
Keyword: localization, locale, globalization, characteristics of localization
作为语言服务业的核心组成部分,本地化行业从1990年诞生以来,市场规模和影响力迅速扩张。

美国知名语言市场调査机构卡门森斯顾问公司2014年6月发布的《语言服务市场2014》报告显示,2014年全球外包的语言服务达到3719亿美元,本地化服务占42.96%,即159.8亿美元。

与发展迅速的本地化业界实践形成鲜明对比,国内外翻译研究学者对翻译的研究热情甚高,而对本地化研究相对落后对于本地化的认识更多的是由从事本地化实践的业界人士承担。

由于视野和职业的局限,以及缺乏研究方法的职业训练,业界对本地化的研究大都局限在本地化实践的经验总结和分类操作等,对本地化本体的特征、内涵和外延的研究缺乏深度和系统性。

从长远眼光来看,缺少学界本地化的深入和专业的研究,不利于本地化行业的健康和持续发展。

1.本地化的研究现状分析
研究本地化首先需要对本地化进行了定义或描述。

学者和业界人士由于角色不同、观察角度不
作者简介:雀启亮,崔启亮,对外经济贸易大学英语学院讲师,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,研究方向:软件本地化、计算机辅助翻译、语言服务。

Email:gavin@taclsc_org
同,对本地化的定义各不相同。

Esselink认为本地化是将语言与技术结合,提供:齡麵文化与语言障碍的产品[1];Schaler指出本地化是为了满足数字产品或服务的国外市场与多语言管理的需求而进行的语言与文化的适应活动[2];Pym指出本地化是针对特定区域将国际化的文本进行适应性处理,本地化项目通常没有明显的开始或者结束,本地化的文本处于动态更新之中。

他认为本地化可以理解为信息的跨文化文本适应,适用于软件、产品文档、网络技术和国际新闻服务中[3]。

本地化行业标准协会(LISA)将本地化定义是对产品或服务进行调整以满足不同市场需求的过程。

中国翻译协会将本地化定义为将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。

国际本地化研究的特点是研究工作开展较早,研究领域较广(本地化行业、本地化标准、本地化市场、本地化技术与流程、本地化教学等),研究者将本地化研究、本地化产业、本地化教学紧密结合,但是对本地化自身特征的研究文章还较少。

与国外学者本地化研究的深度和广度对比来看,国内学者对本地化研究还处于初级阶段,大部分都是对本地化的简要介绍,不少文章关注本地化翻译教育与人才培养,:对本地化客体研究不多,研究缺乏深度,翻译学者与本地化产业交流不多。

不少学者对本地化的一些基本问题还缺乏共识。

导致国内本地化研究落后业界实践的原因是多方面的:(1)时间因素。

本地化是生于1990年的新生事物,而且不断变化,发展迅速,但对于新生事物,理论界的全面认识和深刻总结需要较长时间;(2)商务因素。

本地化是市场推动的企业产品全球化的实施方式之一,有其独特的商务运作模式和业务流程,特别强调企业发展策略、项目管理实施、团队分工与协作,而这恰恰起出了传统翻译的研究范围;(3)技术因素:本地化诞生于软件行业,本地化实施过程广泛使用各种软件工具,软件技术发展快速,许多翻译研究者对软件技术缺乏深入的理解和应用能力;(4)对象因素。

本地化包含了比鐵译更复杂的工作内容,而且仅就本地化翻译而言,翻译的对象不仅是源语文本,还包括呈现形式更为广阔的电子内容,而且内容总是处于不断更新和移动之中,呈现碎片化和结构化特征。

翻译的结果也不再是单一语言的目标文本,经常是多目标语言。

2.本地化的特征研究
本地化的特征研究至少应该包含主体研究和客体研究,以及主体与客体的相互影响等方面。

本地化的主体指的是本地化实践研究的承担者,本地化的客体指的是本地化主体实践和研究活动指向的对象,可以简单理解为本地化活动本身。

本地化的主体与客体密不可分,但是本地化客体的研究优先级更高,它可以有助于全面认识本地化自身的特征,是进一步研究本地化主体的基础。

对于翻译学者来说,本地化是新兴事物,自身处于不断变革和发展之中,而且本地化融合了经济学、信息学、语言学、翻译学、管理学等多学科知识,要求本地化的研究学者具有跨学科知识和系统的研究能力,这是传统翻译学者面临的挑战。

由于本地化活动涉及众多的关联领域,内涵复杂,外延广阔,为了便于研究分析,本文将从本地化活动产生的社会环境、发展动力、实施方式等方面,揭示本地化活动所具有的本质特征。

2.1本地化的经济驱动
本地化发端于软件产品的国际贸易,是以语言信息转换为基础的商业活动;是经济全球化、企业全球化、产品全球化的产物。

20世纪80年代末,以IBM和Microsoft为代表的计算机软件行业巨头,为了推动它们的软件产品在全球市场销售,推动了软件本地化的发展。

本地是产品全球化营销中的市场行为推动的结果,整体特征表现为经济驱动和技术至上。

本地化的目标是为了更好的在全球市场中销售产品,更多更快地占领和扩大市场份额。

本地化是全球销售的产品开发中的一环,服务于企业的全球经营活动。

受企业整体经济目标制约,本地化的经济属性十分突出,要求本地化从业者高度职业化、注重时效性、坚持本地化的质量标准等[4]。

随着软件设计和开发技术的进步,特别是互联网技术的发展,软件的应用领域不断扩大,软件的种类不断增加,软件在促进全球经济贸易方面发挥着越来越重要的作用。

进入21世纪后,随着互联网技术和通信技术的发展,以互联网(特别是移动互联网)为依托的网站、移动应用App和电子商务在全球贸易中迅遠.发展,进一步扩大了信息内容本地化的需求。

从本地化产生和发展的历史进程来看,本地化产生于跨国企业软件产品的全球化营销,在互联网电子商务大潮中发展,目的是通过占领和扩大全球市场份额,获得良好的投资回报,经济利益驱动是本地化发展的内在动力。

2.2本地化的区域内核
人们最早认识到文档翻译和软件翻译对于产品在国外市场销售的必要性;再认识到产品对区域市场的适应不仅仅要处理语言问题,还需要处理文化、软件工程的问题,此时“本地化”这一概念进入视野。

在本地化工作面对无法解决的问题,需要频频回到产品设计阶段来处理时,人们意识到这些问题可以当本地化进行之前就以适当的方式避免,由此产生了“国际化”这一概念。

国际化和本地化合在一起构成了全球化产品开发的整个过程,这就是产品的“全球化”开发模型,即G I L T 模型,它包括全球化( Globalization)、国际化(Internationalization )、本地化(Localization) :和翻译(Translation)。

本地化是将在一个区域市场(以地域、语言和文化为标准界定)开发的数字化内容和产品进行改换,以便在另一个区域市场中销售和便用的过程。

包括:(1)根据目标区域市场的语言和文本习惯翻译文本内容;(2)依据区域市场的文化、技术和法规的要求改换非文本内容(颜色、图标、位图、包装、外型因素等)、输入、输出和传送机制[5]。

由于存在区域,使得本地化工作不仅仅关注语言问题,本地化需要处理以下三个方面的问题:(1)语言问题。

产品内的文本和用户界面的文字内容翻译,也可能涉及产品底层语言功能的修改;(2)内容和文化问题。

产品的信息和功能可能需要针对区域市场的用户进行改换。

产品需要符合区域市场的格式,图片、颜色、内容等文化敏感的内容也要进行处理;(3)技术问题。

支持区域市场的语言和内容可能需要重新设计产品和重新进行软件工程工作,如西亚的文字通常从右至左排列,中文一个字占据两个西文字符,处理这些问题可能需要重写部分代码或重新设计。

理的状况是在产品国际化阶段避免这些问题[6]。

由于存在区域,打破了单纯根据地域或语言设定本地化用户的桎梏,使得产品本地化的目标市场划分更加清晰,更能满足全球用户在语言和文化方面的全面需求。

使得产品的设计更有针对性,设计依据更加充分,逻辑设计更趋合理,它要求产品本地化不仅仅是解决语言问题,而且要深入到语言背后的文化、法规和惯例之中,尊重和满足全球用户文化的多样性、个性化要求。

2.3本地化的全程管理
由于本地化工作任务的多样性,团队角色的多样性,加强本地化流程管理是保证本地化工作顺利实綠的关键。

以软件本地化项目为例,本地化工作流程为:(1)分析需要本地化的材料;(2)本地化工作进度和预算;(3)术语翻译与设置;(4)准备译者的本地化包(LocKit)文件;(5)软件的翻译;(6)联机帮助和文档的翻译;(7)处理软件的更新;(8)本地化软件测试;(9)联机帮助和文档排版的本地化测试;(10)软件本地化产品的质量保证和交付;(11)项目总结。

本地化的对象的复杂性决定了本地化工作必须组建专业的实施团队,并且加强团队管理。

从实施本地化的团队构成看,包括项目管理团队、技术团队、语言处理团队、桌面排版团队、产品测试与质量保证团其中,项目管理团队负责项目的计划、执行、监控交付、总结;技术团队负责本地化工作环境的设计、提供本地化实施中的技术支持;语言处理团队负责信息内容的翻译、编辑和校对工作;桌面排版团队负责各种电子文档的版式设计与实现;产品测试于质量保证团队负责寻找和报告本地化产品的缺陷、及时解决本地化过程中发现的问题、改进本地化流程与方法。

本地化团队体现了职业技能分工,更强调以按期交付合格的本地化产品为目标的全球项目管理。

2.4技术支撑
技术支撑是本地化的显著特征,这不仅是因为许多本地化的对象本身是信息技术的产物——软件或者产品的信息化内容,而且本地化过程中广泛应用大量的技术工具与管理工具。

本地化是语言技术与信息技术、流程与管理结合最紧密的实践形态,代表了先进的语言服务方向,如果没有信息技术与翻译技术作为支撑,本地化工作将无法开展。

产品开发商积极应用信息技术、通信技术、语言技术、软件技术和管理技术。

产品本地化的技术包括三个方面:国际化技术、本地化技术与翻译技术。

产品的国际化技术是提高本地化能力的基础,本地化技术是提高本地依效率的基础,翻译技术是提高翻译质量与效率的基础。

3结语
本地化是在全球化和信息化时代背景下,对产品或服务进行语言和文化适应以满足不同区域市场的过程。

经济驱动、区域内核、全程管理和技术支撑是本地化的内涵特征,经济利益是本地化产生的内在动力,区域语言和文化是本地化发展的外部需求,管理是本地化的实施保证,技术是本地化实施的支撑力量。

理解和认识本地化的特征是进一步研究本地化本质的前提条件,是构建未来本地化研究话语的基础性工作。

由于本地化属于新兴事物,国内学者由于资源和角色所限,对本地化的研究还处于初级阶段。

本地化与翻译属于语言服务行业两个独立的方面,二者具有不同的内涵特怔,本地化的外延比翻译更丰富,在对象、方法、性质和翻译过程中所使用的工具方面与传统翻译不同,本地化包含了传统翻译研究无法覆盖的领域。

本地化的复杂性、动态性、多样性、依从性,决定了有必要建立语言服务的研究学术话语对本地化进行系统研究。

参考文献
[1] Esselink, Bert. The evolution o f localization [M].Multilingual Computing & Technology, 2003.
[2] Schaler Reinhard. Reverse localization [J]. Localisation Focus, 2007 (1).
[3] Pym, Anthony. The moving text: localization, translation and distribution [M].Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2004.
[4] 刘明. 信息经济学视角下的本地化翻译研究[D] . 南开大学.2013
[5] Dunne, Keiran J. (eds). Perspectives on Localization [M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.
[6] Lommel,Axle R ..全球化行业入门手册[Z]..本地化行业标准协会(LISA), 2007..
(责任编辑刘璐)。

相关文档
最新文档