标准美语翻译

合集下载

中国国家机关英语标准翻译

中国国家机关英语标准翻译

中国国家机关的英语标准翻译(转引)中国国家机关的英语标准翻译全国人民代表大会--------------National People’s Congress(NPC)主席团-----------------------Presidium常务委员会-------------------Standing Committee--办公厅---------------------General Office--秘书处---------------------Secretariat--代表资格审查委员会----------Credentials Committee--提案审查委员会--------------Motions Examination Committee--民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee--法律委员会------------------Law Committee--财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee--外事委员会------------------Foreign and Economy Committee--教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture andPublic Health Committee--内务司法委员会--------------Committee for Internal and JudicialAffairs--华侨委员会------------------Overseas Chinese AffairsCommittee--法制委员会------------------Commission of LegislativeAffairs--特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into SpecialQuestions--宪法修改委员会--------------Committee for Revision of theConstitution中华人民共和国主席------------President of the People’s Republicof China中央军事委员会----------------Central Military Commission最高人民法院------------------Supreme People’s Court最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate国务院-----------------------State Council(1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directlyunder the State Council------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs------国防部-----------------Ministry of National Defence------国家发展计划委员--------State Development PlanningCommission------国家经济贸易委员会------State Economic and TradeCommission------教育部-----------------Ministry of Education------科学技术部-------------Ministry of Science andTechnology------国家科学技术工业委员会--Commission of Science, Technology andIndustry for National Defence ------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission------公安部---------------- Ministry of Public Security------国家安全部------------ Ministry of State Security------监察部---------------- Ministry of Supervision------民政部---------------- Ministry of Civil Affairs------司法部---------------- Ministry of Justice------财政部---------------- Ministry of Finance------人事部---------------- Ministry of Personnel------劳动和社会保障部------- Ministry of Labour and SocialSecurity------国土资源部-------------Ministry of Land and Resources------建设部-----------------Ministry of Construction------铁路部---------------- Ministry of Railways------交通部---------------- Ministry of Communications------信息产业部------------ Ministry of Information Industry------水利部-----------------Ministry of Water Resources------农业部-----------------Ministry of Agriculture------对外贸易经济合作部------Ministry of Foreign Trade andEconomic Cooperation ------文化部-----------------Ministry of Culture------卫生部-----------------Ministry of Public Health------国家计划生育委员会------State Family PlanningCommission------中国人民银行------------People’s Bank of China------国家审计署--------------State Auditing Administration(2)国务院办事机构-------------Offices under that StateCouncil------国务院办公厅------------General Office of the StateCouncil------侨务办公厅--------------Office of Overseas ChineseAffairs------港澳办公厅--------------Hong Kong and Macao AffairsOffice------台湾办公厅--------------Taiwan Affairs Office------法制办公厅--------------Office of Legislative Affairs------经济体制办公厅----------Office for EconomicRestructuring------国务院研究室------------Research Office of the StateCouncil------新闻办公室--------------Information Office(3)国务院直属机构--------------Departments Directly under the StateCouncil------海关总署-----------------General Administration ofCustoms------国家税务总局-------------State Taxation Administration------国家环境保护总局---------State Environmental ProtectionAdministration------中国民用航空总局---------Civil Aviation Administration ofChina (CAAC)------国家广播电影电视总局-----State Administration of Radio, Filmand Television ------国家体育总局------------State Physical CulturalAdministration------国家统计局--------------State Statistics Bureau------国家工商行政管理局-------State Administration of Industry andCommerce------新闻出版署---------------Press and PublicationAdministration------国家版权局---------------State Copyright Bureau------国家林业局---------------State Forestry Bureau------国家质量技术监督局-------State Bureau of Quality andTechnical Supervision ------国家药品监督管理局-------State Drug Administration(SDA)------国家知识产权局-----------State Intellectual Property Office(SIPO)------国家旅游局---------------National TourismAdministration------国家宗教事务局-----------State Bureau of ReligiousAffairs------国务院参事室-------------Counsellors’ Office of the StateCouncil------国务院机关事务管理局------Government Offices Administrationof the State Council(4)国务院直属事业单位-----------Institutions Directly under theState Council------新华通讯社----------------Xinhua News Agency------中国科学院----------------Chinese Academy of Sciences------中国社会科学院------------Chinese Academy of SocialSciences------中国工程院----------------Chinese Academy ofEngineering------国务院发展研究中心---------Development Research Centre of theState Council------国家行政学院---------------National School ofAdministration------中国地震局-----------------China Seismological Bureau------中国气象局-----------------China Meteorological Bureau------中国证券监督管理委员会------China Securities RegulatoryCommission (CSRS)(5)部委管理的国家局---------------State Bureaux Administration byMinistration or Commission------国家粮食储备局(国家发展计划委员会)----State Bureau of GrainReserve (Under the State Development Planning Commission)------国家国内贸易局------------- State Bureau of InternalTrade------国家煤炭工业局------------- State Bureau of CoalIndustry------国家机械工业局--------------State Bureau of Machine BuildingIndustry------国家冶金工业局--------------State Bureau of MetallurgicalIndustry------国家石油和化学工业局---------State Bureau of Petroleum andChemical Industry------国家轻工业局----------------State Bureau of LightIndustry------国家纺织工业局--------------State Bureau of TextileIndustry------国家建筑材料工业局----------State Bureau of BuildingMaterials Industry------国家烟草专卖局--------------State Tobacco MonopolyBureau------国家有色金属工业局----------State Bureau of Nonferrous MetalIndustry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic andTrade Commission)------国家外国专家局(人事部)------ State Bureau of Foreign ExpertsAffairs (under the Ministry of Personnel)------国家海洋局(国土资源部) ------State Bureau of OceanicAdministration (underthe Ministry of Land and Resources)------国家测绘局(国土资源部) ------State Bureau of Surveying andMapping (ditto)------国家邮政局(信息产业部) ------State Post Bureau (under theMinistry of Information Industry)------国家文物局(文化部) ----------State Cultural Relics Bureau(under the Ministry of Culture)------国家中医药管理局(卫生部) -----State Administration ofTraditional Chinese Medicine (under the Ministry of PublicHealth)------国家外汇管理局(中国人民银行总行)------- State Administrationof Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)------国家出入境检验检疫局(海关总署) ----------State Administrationfor Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the GeneralAdministration of Customs)。

食品和食品标准的英语翻译

食品和食品标准的英语翻译

食品和食品标准的英语翻译.txt心态决定状态,心胸决定格局,眼界决定境界。

当你的眼泪忍不住要流出来的时候,睁大眼睛,千万别眨眼,你会看到世界由清晰到模糊的全过程。

蜂蜜标准 Standard for Honey可可脂标准 Standard for Cocoa Butters巧克力标准 Standard for Chocolate可可粉和可可糖混合物标准 Standard for Cocoa Powders (Cocoas) and Dry Cocoa-sugar Mixtures天然矿泉水标准 Standard for Natural Mineral Waters加工可可和巧克力制品所使用的碎可可豆, 可可块, 可可油饼和可可细粉标准 Standard for Cocoa (Cacao) Nib, Cocoa (Cacao) Mass, Cocoa Press Cake and Cocoa Dust (Cocoa Fines), for Use in the Manufacture of Cocoa and Chocolate Products夹心巧克力成分标准 Standard for Composite and Filled Chocolate可可脂糖果标准 Standard for Cocoa Butter Confectionery木薯标准 Standard for Gari食醋标准 Standard for Vinegar蛋黄酱标准 Standard for Mayonnaise食用木薯粉标准 Standard for Edible Cassava Flour糖标准 Standard for Sugars鱼和鱼制品标准名称沙文鱼罐头 Canned Salmon速冻除内脏及带内脏鳍鱼 Quick Frozen Finfish, Uneviscerated and Eviscerated小虾或大虾罐头 Canned Shrimps or Prawns金枪鱼和鲣鱼罐头 Canned Tuna and Bonito蟹肉罐头 Canned Crab Meat速冻小虾或大虾 Quick Frozen Shrimps or Prawns沙丁鱼和沙丁类鱼制品罐头 Canned Sardines and Sardine-Type Pro油脂和相关制品标准名称单个标准未涉及的食用油脂通用标准 General Standard for Edible Fats and Oils Not Covered by Individual Standards人造奶油标准 (脂肪含量不低于80%) Standard for Margarine粗制和精炼的橄榄油, 以及精炼橄榄渣油标准 Standard for Olive Oil, Virgin and Refined, and for Refined Olive-Pomace Oil 人造奶油标准 (脂肪含量在39%-41%间) Standard for Minarine命名植物油标准 Standard for Named Vegetable Oils命名动物油标准 Standard for Named Animal Fats谷物、豆类及其制品以及植物蛋白标准名称面粉标准 Standard for Wheat Flour玉米标准 Standard for Maize (Corn)整玉米粗粉标准 Standard for Whole Maize (Corn) Meal脱胚玉米粉和玉米渣标准 Standard for Degermed Maize (Corn) Meal and Maize (Corn) Grits小麦面筋标准 Standard for Wheat Gluten脱皮的整珍珠小米标准 Standard for Whole and Decorticated Pearl Millet Grains 小米面标准 Standard for Pearl Millet Flour某些豆类标准 Standard for Certain Pulses高粱米标准 Standard for Sorghum Grains高粱面标准 Standard for Sorghum Flour植物蛋白制品标准 General Standard for Vegetable Protein Products (VPP)大豆蛋白制品标准 General Standard for Soy Protein Products (SPP)粗粒硬质小麦和硬质小麦粉标准 Standard for Durum Wheat Semolina and Durum Wheat Flour大米标准 Standard for Rice小麦和硬质小麦标准 Standard for Wheat and Durum Wheat花生标准 Standard for Peanuts燕麦标准 Standard for Oats古斯(蒸熟的硬质小麦餐)标准 Standard for Couscous果汁及相关产品标准名称杏蜜、桃蜜和梨蜜标准(采用物理方法保藏) Standard for Apricot, Peach and Pear Nectars Preserved Exclusively by Physical Means桔子汁标准(仅用物理方法保藏) Standard for Orange Juice Preserved Exclusively by Physical Means葡萄柚汁标准(仅用物理方法保藏)Standard for Grapefruit Juice Preserved Exclusively by Physical Means柠檬汁标准(仅用物理方法保藏) Standard for Lemon Juice Preserved Exclusively by Physical Means苹果汁标准(仅用物理方法保藏) Standard for Apple Juice Preserved Exclusively by Physical Means蕃茄汁标准(仅用物理方法保藏) Standard for Tomato Juice Preserved Exclusively by Physical Means浓缩苹果汁标准(采用物理方法浓缩) Standard for Concentrated Apple Juice Preserved Exclusively by Physical Means浓缩桔子汁标准(采用物理方法浓缩) Standard for Concentrated Orange Juice Preserved Exclusively by Physical Means葡萄汁标准(仅用物理方法保藏) Standard for Grape Juice Preserved Exclusively by Physical Means浓缩葡萄汁标准(采用物理方法浓缩) Standard for Concentrated Grape Juice Preserved Exclusively by Physical Means浓缩拉布鲁斯卡甜葡萄汁标准(采用物理方法浓缩) Standard for Sweetened Concentrated Labrusca Type Grape Juice Preserved Exclusively by Physical Means菠萝汁标准(仅用物理方法保藏) Standard for Pineapple Juice Preserved Exclusively by Physical Means无果肉的黑加仑果蜜标准(采用物理方法保藏) Standard for Non-pulpy Blackcurrant Nectar Preserved Exclusively by Physical Means黑加仑汁标准(仅用物理方法保藏) Standard for Blackcurrant Juice Preserved Exclusively by Physical Means浓缩黑加仑汁标准(采用物理方法浓缩) Standard for Concentrated Blackcurrant Juice Preserved Exclusively by Physical Means含某种小浆果的果肉蜜标准(采用物理方法保藏) Standard for Pulpy Nectars of Certain Small Fruits Preserved Exclusively by Physical Means含桔的果蜜标准(采用物理方法保藏) Standard for Nectars of Certain Citrus Fruits Preserved Exclusively by Physical Means浓缩菠萝汁标准(采用物理方法浓缩) Standard for Concentrated Pineapple Juice Preserved Exclusively by Physical Means采用防腐剂加工的浓缩菠萝汁标准 Standard for Concentrated Pineapple Juice with Preservatives, for Manufacturing番石榴果蜜标准(采用物理方法保藏) Standard for Guava Nectar Preserved Exclusively by Physical Means芒果果肉液标准(采用物理方法保藏) Standard for Liquid Pulpy Mango Products Preserved Exclusively by Physical Means其它未涉及的果蜜通用标准(采用物理方法保藏) General Standard for Fruit Nectars Preserved Exclusively by Physical Means Not Covered by Individual Standards其它未涉及的果汁通用标准(仅用物理方法保藏) General Standard for Fruit Juices Preserved Exclusively by Physical Means Not Covered by Individual Standards蔬菜汁通用标准 General Standard for Vegetable Juices食品分类标准名称预包装食品标签通用标准 General Standard for the Labelling of Prepackaged Foods 辐照食品通用标准 General Standard for Irradiated Foods食品添加剂销售时的标签通用标准General Standard for the Labelling of Food Additives when Sold as Such食用盐标准 Standard for Food Grade Salt食品添加剂通用法典标准前言 Preamble to the General Standard for Food Additives 食品中污染物和毒素通用法典标准前言Preamble to the General Standard for Contaminants and Toxins in Foods再加工用花生中黄曲霉毒素最大限量标准 Standard for Maximum Level for Aflatoxins in Peanuts intended for Further Processing。

外研社新标准英语八年级下课文原文及翻译 Module 2

外研社新标准英语八年级下课文原文及翻译 Module 2

外研社新标准英语八年级下课文原文及翻译Module 2Module 2 Unit 1 Can you tell me where you're from?Chen Huan: Do you know if Sally Maxwell has arrived?Receptionist: That's Miss Maxwell.Chen Huan: Hi, are you Sally?Sally: Yes, that's right. This is my friend Lingling, I asked you secretary whether she could come or not.Chen Huan: Oh, yes. Hi Lingling. OK, I'm going to ask you some personal questions, and record your answers. OK, here goes… Sally, welcome to China!Sally: Thank you.Chen Huan: Can you tell me where you are from?Sally: Yes, I'm from London. I'm here with some classmates. In fact, I'm studying Chinese.Chen Huan: And I've heard that you play in your school orchestra.Sally: Yes, our last public concert will be here on Starsearch in a couple of months. But I don't know who will come.Chen Huan: Can I ask you if you miss the UK, or your relations?Sally: Yes, I miss my parents, but I have some close friends here.Chen Huan: I know that foreigners find China very different from their own countries. What does it feel like?Sally: It's a very exciting place. But I don't like the word "foreigner". My visit here is all about making friends.Chen Huan: OK, Sally, thank you. And good luck with the concert… (They stop.)That was great! So this recording will be part of the programme. By the way, why don't you bring all your friends for a visit to Radio Beijing? Maybe sometimes next week?Lingling & Sally: OK, thanks!Module 2 Unit 2 No one knew who I wasWhen I was 13 years old, a boy gave me an important gift. It was a smile.It was the early autumn of my first year at a junior high school, and my old school was far away. As a result, no one knew who I was. I was very lonely, and afraid to make friends with anyone.Every time I heard the other students talking and laughing, I felt my heart break. I couldn't talk to anyone about my problem, and I didn't want my parents to worry about me.Then one day, my classmates talked happily with their friends, but I sat at my desk unhappily as usual. At that moment, a boy entered the classroom. I didn't know who he was. He passed me and then turned back. He looked at me and, without a word, smiled.Suddenly, I felt the touch of something bright and friendly. It made me feel happy, lively and warm.That smile changed my life. I started to talk with the other students and made friends. Day by day, I became closer to everyone in my class. The boy with the lucky smile has become my best friend now.One day, I asked him why he smiled, but he couldn't remember smiling at me!It doesn't matter because all the dark days have gone. Now I believe that the world is what you think it is, if you think you are lonely, you might always be alone. So smile at the world and it will smile back.第2模块陈欢:你知道萨莉马克斯威尔是否已经到了吗?接待员:那就是马克斯威尔女士。

新标准大学英语四汉译英翻译

新标准大学英语四汉译英翻译

Unit1“创客”指勇于创新,努力将自己的创意变为现实的人。

这个词译自英文单词maker,源于美国麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)微观装配实验室(fabrication laboratory)的课题。

该课题以客户为中心,以创新为理念,由个人设计、制造满足个人需要的智能设备,参与该课题的学生即“创客”。

在中国,“创客”特指具有创新理念、自主创业的人。

中国的“创客”即包括发明新设备的科技达人,也包括软件开发者、艺术家、设计师等诸多领域的优秀代表。

Chuangke is a term that refers to innovative people who make an effort to turn their cuttingedge ideas into reality. The term is translated from the English word maker, which is derived from the fabrication laboratory project of the Massachusetts Institute of Technology in the US. It is a consumer-centred project, emphasizing innovation and designed to empower individuals to develop and produce smart devices to suit personal needs. The students participating in the project are called “makers”. In China, Chu angke refers to those who start their own businesses with innovative ideas. Chinese makers include tech-savvy people who dedicate themselves to creating new devices and distinguished innovators in various fields, such as software developers, artists and designers.Unit2每年在“世界读书日”这一天(4 月23 日),中国各地都会举办“全民阅读,书香中国”的活动,旨在培养全民阅读的风气(ethos),让更多的人知道阅读不只是知识分子、学生的功课,而且是每个人生活方式的一部分。

高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译

⾼级英语第⼆册课⽂翻译⾼级英语第⼆册课⽂翻译Unit1 Pub Talk and the King's English酒吧闲聊与标准英语亨利?费尔利⼈类的⼀切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,⽽且是⼈类特有的⼀种活动。

动物之间的信息交流,不论其⽅式何等复杂,也是称不上交谈的。

闲谈的引⼈⼈胜之处就在于它没有⼀个事先定好的话题。

它时⽽迂回流淌,时⽽奔腾起伏,时⽽⽕花四射,时⽽热情洋溢,话题最终会扯到什么地⽅去谁也拿不准。

要是有⼈觉得“有些话要说”,那定会⼤煞风景,使闲聊⽆趣。

闲聊不是为了进⾏争论。

闲聊中常常会有争论,不过其⽬的并不是为了说服对⽅。

闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。

事实上,真正善于闲聊的⼈往往是随时准备让步的。

也许他们偶然间会觉得该把⾃⼰最得意的奇闻轶事选出⼀件插进来讲⼀讲,但⼀转眼⼤家已谈到别处去了,插话的机会随之⽽失,他们也就听之任之。

或许是由于我从⼩混迹于英国⼩酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎⾥的闲聊别有韵味。

酒馆⾥的朋友对别⼈的⽣活毫⽆了解,他们只是临时凑到⼀起来的,彼此并⽆深交。

他们之中也许有⼈⾯临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺⼼的事⼉,但别⼈根本不管这些。

他们就像⼤仲马笔下的三个⽕枪⼿⼀样,虽然⽇⼣相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别⼈内⼼的秘密。

有⼀天晚上的情形正是这样。

⼈们正漫⽆边际地东扯西拉,从最普通的凡⼈俗事谈到有关⽊星的科学趣闻。

谈了半天也没有⼀个中⼼话题,事实上也不需要有⼀个中⼼话题。

可突然间⼤伙⼉的话题都集中到了⼀处,中⼼话题奇迹般地出现了。

我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆⾥来说的,那也不是什么⾮说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着⼤伙⼉的话题⼗分⾃然地脱⼝⽽出的。

“⼏天前,我听到⼀个⼈说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评⽤语,指的是⼈们应该尽量避免使⽤的英语。

”此语⼀出,谈话⽴即热烈起来。

有⼈赞成,也有⼈怒斥,还有⼈则不以为然。

新标准英语综合教程2课文翻译

新标准英语综合教程2课文翻译

How Empathy UnfoldsThe moment H ope, just ninemonths old, saw another baby fall, tears welled up inher own eyes and she crawled off to be comforted by her mother, as thoughit were she who had beenhurt. And 15-month-old Michael went to get his own teddy bearfor his crying friend Paul; whenPaul kept crying, Michael retrieved Paul's security blanket for him.霍普才九个月大,一见到另一个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。

她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是她自己摔疼了。

15个月大的迈克尔去把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯。

Both these small acts of sympathy and caring were observed by motherstrained to record such incidents of empathy in action. The results ofthe studysuggest that the roots of empathy can be traced to infancy.Virtually from theday they are born infants are upset when they hear another infant crying – a response some see as the earliest precursor of empathy.这些小小的表示同情和关爱的举动都是接受过记录同感行为训练的母亲们观察到的。

2014版外研版新标准英语八年级(下)课文翻译

2014版外研版新标准英语八年级(下)课文翻译

M6U1玲玲:嗨,大家好!进来找地方坐。

不好意思(家里)有点乱,我来把这些扇子放到架子/搁板上。

贝蒂:让我看看。

你有这么多扇子啊。

玲玲:是啊,大约有60把。

贝蒂:你从哪儿得来的?玲玲:大多数都是我收到的礼物。

大家知道我喜欢扇子,就经常送我扇子。

你收集东西吗?贝蒂:是的,我收集硬币和纸币,比如英镑和美元。

玲玲:硬币?那一定很有价值。

我能看看吗?贝蒂:当然!我把我的邮票也拿给你看看。

我收集世界各地的邮票。

我已经有六七本集邮册了。

托尼:我的爱好不像你们的爱好那么费钱——我收集票,汽车票和火车票。

贝蒂:但是旧车票什么用都没有!托尼:我知道。

但是当我看到这些车票的时候,我就会记起一些美好的地方。

玲玲:对,它们的价值并不是那么重要。

人们收藏东西也是为了纪念生活中重要的事情。

M6U2戴维的爱好很多学生都有爱好,比如阅读、绘画、种蔬菜或照顾动物。

有些爱好是休闲性的,有些是创造性的。

爱好可以促使你成长,培养你的兴趣,帮助你学习新的技能。

戴维•史密斯是一名学生,他的爱好之一是写作。

在2010年的夏天,他参加了一个为期4周的夏令营。

除了像帆船运动和爬山这些常见的活动以外,夏令营还有一门写作课程。

“老师是一位作家,她让我们谈论我们谈论自己的生活、讲有趣的故事,然后鼓励我们把夏令营的经历写下来。

”回到学校后,戴维以一名16岁男孩的生活为题材写了一个故事,并于2012年成书出版。

很多青少年都喜欢读他的书,戴维也因此成为一名成功的少年作家。

戴维是幸运的,因为他的爱好给他带来了快乐和成功。

但写作不是他唯一的爱好,他对许多其他的东西也很感兴趣。

“我也喜欢打排球,”戴维说,“我有一部分业余时间就用来在校队打排球。

也许我会在将来的书里写写我们排球队的事情。

”M7U1(玲玲正在为她的洛杉矶之旅作准备)玲玲:嗨,贝蒂。

我正在列一张旅行所需的清单。

我喜欢早一点把东西准备好。

你能帮我吗?贝蒂:当然!怎么帮?玲玲:嗯,我知道这样听起来很荒唐,但是我真不知道该带些什么。

英语会计科目(标准翻译)

英语会计科目(标准翻译)

1219 备抵存货跌价损失allowance for reduction of inventory to market 1221 制成品finished goods1222 寄销制成品consigned finished goods1223 副产品by-products1224 在制品work in process1225 委外加工work in process - outsourced1226 原料raw materials1227 物料supplies1228 在途原物料materials and supplies in transit1229 备抵存货跌价损失allowance for reduction of inventory to market 125 预付费用prepaid expenses1251 预付薪资prepaid payroll1252 预付租金prepaid rents1253 预付保险费prepaid insurance1254 用品盘存office supplies1255 预付所得税prepaid income tax1258 其它预付费用other prepaid expenses126 预付款项prepayments1261 预付货款prepayment for purchases1268 其它预付款项other prepayments128~129 其它流动资产other current assets1281 进项税额V AT paid ( or input tax)1282 留抵税额excess V A T paid (or overpaid V AT)1283 暂付款temporary payments1284 代付款payment on behalf of others1285 员工借支advances to employees1286 存出保证金refundable deposits1287 受限制存款certificate of deposit-restricted1291 递延所得税资产deferred income tax assets1292 递延兑换损失deferred foreign exchange losses1293 业主(股东)往来owners'(stockholders') current account1294 同业往来current account with others1298 其它流动资产-其它other current assets - other13 基金及长期投资funds and long-term investments131 基金funds1311 偿债基金redemption fund (or sinking fund)1312 改良及扩充基金fund for improvement and expansion1313 意外损失准备基金contingency fund1314 退休基金pension fund1318 其它基金other funds132 长期投资long-term investments1321 长期股权投资long-term equity investments1322 长期债券投资long-term bond investments1323 长期不动产投资long-term real estate in-vestments1324 人寿保险现金解约价值cash surrender value of life insurance1328 其它长期投资other long-term investments1329 备抵长期投资跌价损失allowance for excess of cost over market value of long-term investments14~ 15 固定资产property , plant, and equipment141 土地land1411 土地land1418 土地-重估增值land - revaluation increments142 土地改良物land improvements1421 土地改良物land improvements1428 土地改良物-重估增值land improvements - revaluation increments1429 累积折旧-土地改良物accumulated depreciation - land improvements143 房屋及建物buildings1431 房屋及建物buildings1438 房屋及建物-重估增值buildings -revaluation increments1439 累积折旧-房屋及建物accumulated depreciation - buildings144~146 机(器)具及设备machinery and equipment1441 机(器)具machinery1448 机(器)具-重估增值machinery - revaluation increments1449 累积折旧-机(器)具accumulated depreciation - machinery151 租赁资产leased assets1511 租赁资产leased assets1519 累积折旧-租赁资产accumulated depreciation - leased assets152 租赁权益改良leasehold improvements1521 租赁权益改良leasehold improvements1529 累积折旧- 租赁权益改良accumulated depreciation - leasehold improvements156 未完工程及预付购置设备款construction in progress and prepayments for equipment 1561 未完工程construction in progress1562 预付购置设备款prepayment for equipment158 杂项固定资产miscellaneous property, plant, and equipment1581 杂项固定资产miscellaneous property, plant, and equipment1588 杂项固定资产-重估增值miscellaneous property, plant, and equipment - revaluation increments1589 累积折旧- 杂项固定资产accumulated depreciation - miscellaneous property, plant, and equipment16 递耗资产depletable assets161 递耗资产depletable assets1611 天然资源natural resources1618 天然资源-重估增值natural resources -revaluation increments1619 累积折耗-天然资源accumulated depletion - natural resources17 无形资产intangible assets171 商标权trademarks1711 商标权trademarks172 专利权patents1721 专利权patents173 特许权franchise1731 特许权franchise174 著作权copyright1741 著作权copyright175 计算机软件computer software1751 计算机软件computer software cost176 商誉goodwill1761 商誉goodwill177 开办费organization costs1771 开办费organization costs178 其它无形资产other intangibles1781 递延退休金成本deferred pension costs1782 租赁权益改良leasehold improvements1788 其它无形资产-其它other intangible assets - other18 其它资产other assets181 递延资产deferred assets1811 债券发行成本deferred bond issuance costs1812 长期预付租金long-term prepaid rent1813 长期预付保险费long-term prepaid insurance1814 递延所得税资产deferred income tax assets1815 预付退休金prepaid pension cost1818 其它递延资产other deferred assets182 闲置资产idle assets1821 闲置资产idle assets184 长期应收票据及款项与催收帐款long-term notes , accounts and overdue receivables 1841 长期应收票据long-term notes receivable1842 长期应收帐款long-term accounts receivable1843 催收帐款overdue receivables1847 长期应收票据及款项与催收帐款-关系人long-term notes, accounts and overdue receivables- related parties1848 其它长期应收款项other long-term receivables1849 备抵呆帐-长期应收票据及款项与催收帐款allowance for uncollectible accounts - long-term notes, accounts and overdue receivables185 出租资产assets leased to others1851 出租资产assets leased to others1858 出租资产-重估增值assets leased to others - incremental value from revaluation1859 累积折旧-出租资产accumulated depreciation - assets leased to others186 存出保证金refundable deposit1861 存出保证金refundable deposits188 杂项资产miscellaneous assets1881 受限制存款certificate of deposit - restricted1888 杂项资产-其它miscellaneous assets - other2 负债liabilities21~ 22 流动负债current liabilities211 短期借款short-term borrowings(debt)2111 银行透支bank overdraft2112 银行借款bank loan2114 短期借款-业主short-term borrowings - owners2115 短期借款-员工short-term borrowings - employees2117 短期借款-关系人short-term borrowings- related parties2118 短期借款-其它short-term borrowings - other212 应付短期票券short-term notes and bills payable2121 应付商业本票commercial paper payable2122 银行承兑汇票bank acceptance2128 其它应付短期票券other short-term notes and bills payable2129 应付短期票券折价discount on short-term notes and bills payable213 应付票据notes payable2131 应付票据notes payable2137 应付票据-关系人notes payable - related parties2138 其它应付票据other notes payable214 应付帐款accounts pay able2141 应付帐款accounts payable2147 应付帐款-关系人accounts payable - related parties216 应付所得税income taxes payable2161 应付所得税income tax payable217 应付费用accrued expenses2171 应付薪工accrued payroll2172 应付租金accrued rent payable2173 应付利息accrued interest payable2174 应付营业税accrued V AT payable2175 应付税捐-其它accrued taxes payable- other2178 其它应付费用other accrued expenses payable218~219 其它应付款other payables2181 应付购入远汇款forward exchange contract payable2182 应付远汇款-外币forward exchange contract payable - foreign currencies 2183 买卖远汇溢价premium on forward exchange contract2184 应付土地房屋款payables on land and building purchased2185 应付设备款Payables on equipment2187 其它应付款-关系人other payables - related parties2191 应付股利dividend payable2192 应付红利bonus payable2193 应付董监事酬劳compensation payable to directors and supervisors2198 其它应付款-其它other payables夏☆雨4 营业收入operating revenue41 销货收入sales revenue411 销货收入sales revenue4111 销货收入sales revenue4112 分期付款销货收入installment sales revenue417 销货退回sales return4171 销货退回sales return419 销货折让sales allowances4191 销货折让sales discounts and allowances46 劳务收入service revenue461 劳务收入service revenue4611 劳务收入service revenue47 业务收入agency revenue471 业务收入agency revenue4711 业务收入agency revenue48 其它营业收入other operating revenue488 其它营业收入-其它other operating revenue4888 其它营业收入-其它other operating revenue - other 5 营业成本operating costs51 销货成本cost of goods sold511 销货成本cost of goods sold5111 销货成本cost of goods sold5112 分期付款销货成本installment cost of goods sold512 进货purchases5121 进货purchases5122 进货费用purchase expenses5123 进货退出purchase returns5124 进货折让charges on purchased merchandise513 进料materials purchased5131 进料material purchased5132 进料费用charges on purchased material5133 进料退出material purchase returns5134 进料折让material purchase allowances514 直接人工direct labor5141 直接人工direct labor515~518 制造费用manufacturing overhead5151 间接人工indirect labor5152 租金支出rent expense, rent5153 文具用品office supplies (expense)5154 旅费travelling expense, travel5155 运费shipping expenses, freight5156 邮电费postage (expenses)5157 修缮费repair(s) and maintenance (expense )5158 包装费packing expenses5161 水电瓦斯费utilities (expense)5162 保险费insurance (expense)5163 加工费manufacturing overhead - outsourced5166 税捐taxes5168 折旧depreciation expense5169 各项耗竭及摊提various amortization5172 伙食费meal (expenses)5173 职工福利employee benefits/welfare5176 训练费training (expense)5177 间接材料indirect materials5188 其它制造费用other manufacturing expenses56 劳务成本制ervice costs561 劳务成本service costs5611 劳务成本service costs57 业务成本gency costs571 业务成本agency costs5711 业务成本agency costs58 其它营业成本other operating costs588 其它营业成本-其它other operating costs-other5888 其它营业成本-其它other operating costs - other6 营业费用operating expenses61 推销费用selling expenses615~618 推销费用selling expenses6151 薪资支出payroll expense6152 租金支出rent expense, rent6153 文具用品office supplies (expense)6154 旅费travelling expense, travel6155 运费shipping expenses, freight6156 邮电费postage (expenses)6157 修缮费repair(s) and maintenance (expense)6159 广告费advertisement expense, advertisement6161 水电瓦斯费utilities (expense)6162 保险费insurance (expense)6164 交际费entertainment (expense)6165 捐赠donation (expense)6166 税捐taxes6167 呆帐损失loss on uncollectible accounts6168 折旧depreciation expense6169 各项耗竭及摊提various amortization6172 伙食费meal (expenses)6173 职工福利employee benefits/welfare6175 佣金支出commission (expense)6176 训练费training (expense)6188 其它推销费用other selling expenses62 管理及总务费用general & administrative expenses625~628 管理及总务费用general & administrative expenses 6251 薪资支出payroll expense6252 租金支出rent expense, rent6253 文具用品office supplies6254 旅费travelling expense, travel6255 运费shipping expenses,freight6256 邮电费postage (expenses)6257 修缮费repair(s) and maintenance (expense)6259 广告费advertisement expense, advertisement6261 水电瓦斯费utilities (expense)6262 保险费insurance (expense)6264 交际费entertainment (expense)6265 捐赠donation (expense)6266 税捐taxes6267 呆帐损失loss on uncollectible accounts6268 折旧depreciation expense a6269 各项耗竭及摊提various amortization6271 外销损失loss on export sales6272 伙食费meal (expenses)6273 职工福利employee benefits/welfare6274 研究发展费用research and development expense6275 佣金支出commission (expense)6276 训练费training (expense)夏☆雨4 营业收入operating revenue 41 销货收入sales revenue 411 销货收入sales revenue 4111 销货收入sales revenue 4112 分期付款销货收入installment sales revenue 417 销货退回sales return 4171 销货退回sales return 419 销货折让sales allowances 4191 销货折让sales discounts and allowances 46 劳务收入service revenue 461 劳务收入service revenue 4611 劳务收入service revenue 47 业务收入agency revenue 471 业务收入agency revenue 4711 业务收入agency revenue 48 其它营业收入other operating revenue 488 其它营业收入-其它other operating revenue 4888 其它营业收入-其它other operating revenue - other5 营业成本operating costs 51 销货成本cost of goods sold 511 销货成本cost of goods sold 5111 销货成本cost of goods sold 5112 分期付款销货成本installment cost of goods sold 512 进货purchases 5121 进货purchases 5122 进货费用purchase expenses 5123 进货退出purchase returns 5124 进货折让charges on purchased merchandise 513 进料materials purchased 5131 进料material purchased 5132 进料费用charges on purchased material 5133 进料退出material purchase returns 5134 进料折让material purchase allowances 514 直接人工direct labor 5141 直接人工direct labor 515~518 制造费用manufacturing overhead 5151 间接人工indirect labor 5152 租金支出rent expense, rent 5153 文具用品office supplies (expense) 5154 旅费travelling expense, travel 5155 运费shipping expenses, freight 5156 邮电费postage (expenses) 5157 修缮费repair(s) and maintenance (expense ) 5158 包装费packing expenses 5161 水电瓦斯费utilities (expense) 5162 保险费insurance (expense) 5163 加工费manufacturing overhead - outsourced 5166 税捐taxes 5168 折旧depreciation expense 5169 各项耗竭及摊提various amortization 5172 伙食费meal (expenses) 5173 职工福利employee benefits/welfare 5176 训练费training (expense) 5177 间接材料indirect materials 5188 其它制造费用other manufacturing expenses 56 劳务成本制ervice costs 561 劳务成本service costs 5611 劳务成本service costs 57 业务成本gency costs 571 业务成本agency costs 5711 业务成本agency costs 58 其它营业成本other operating costs 588 其它营业成本-其它other operating costs-other 5888 其它营业成本-其它other operating costs - other 6 营业费用operating expenses 61 推销费用selling expenses 615~618 推销费用selling expenses 6151 薪资支出payroll expense 6152 租金支出rent expense, rent 6153 文具用品office supplies (expense) 6154 旅费travelling expense, travel 6155 运费shipping expenses, freight 6156 邮电费postage (expenses) 6157 修缮费repair(s) and maintenance (expense) 6159 广告费advertisement expense, advertisement 6161 水电瓦斯费utilities (expense) 6162 保险费insurance (expense) 6164 交际费entertainment (expense) 6165 捐赠donation (expense) 6166 税捐taxes 6167 呆帐损失loss on uncollectible accounts 6168 折旧depreciation expense 6169 各项耗竭及摊提various amortization 6172 伙食费meal (expenses) 6173 职工福利employee benefits/welfare 6175 佣金支出commission (expense) 6176 训练费training (expense) 6188 其它推销费用other selling expenses 62 管理及总务费用general & administrative expenses 625~628 管理及总务费用general & administrative expenses 6251 薪资支出payroll expense 6252 租金支出rent expense, rent 6253 文具用品office supplies 6254 旅费travelling expense, travel 6255 运费shipping expenses,freight 6256 邮电费postage (expenses) 6257 修缮费repair(s) and maintenance (expense) 6259 广告费advertisement expense, advertisement 6261 水电瓦斯费utilities (expense) 6262 保险费insurance (expense) 6264 交际费entertainment (expense) 6265 捐赠donation (expense) 6266 税捐taxes 6267 呆帐损失loss on uncollectible accounts 6268 折旧depreciation expense a 6269 各项耗竭及摊提various amortization 6271 外销损失loss on export sales 6272 伙食费meal (expenses) 6273 职工福利employee benefits/welfare 6274 研究发展费用research and development expense 6275 佣金支出commission (expense) 6276 训练费training (expense) 6278 劳务费professional service fees 6288 其它管理及总务费用other general and administrative expenses 63 研究发展费用research and development expenses 635~638 研究发展费用research and development expenses 6351 薪资支出payroll expense 6352 租金支出rent expense, rent 6353 文具用品office supplies 6354 旅费travelling expense, travel 6355 运费shipping expenses, freight 6356 邮电费postage (expenses) 6357 修缮费repair(s) and maintenance (expense) 6361 水电瓦斯费utilities (expense) 6362 保险费insurance (expense) 6364 交际费entertainment (expense) 6366 税捐taxes 6368 折旧depreciation expense 6369 各项耗竭及摊提various amortization 6372 伙食费meal (expenses) 6373 职工福利employee benefits/welfare 6376 训练费training (expense) 6378 其它研究发展费用other research and development expenses7 营业外收入及费用non-operating revenue and expenses, other income(expense)71~74 营业外收入non-operating revenue711 利息收入interest revenue7111 利息收入interest revenue/income712 投资收益investment income7121 权益法认列之投资收益investment income recognized under equity method7122 股利收入dividends income7123 短期投资市价回升利益gain on market price recovery of short-term investment713 兑换利益foreign exchange gain7131 兑换利益foreign exchange gain714 处分投资收益gain on disposal of investments7141 处分投资收益gain on disposal of investments715 处分资产溢价收入gain on disposal of assets7151 处分资产溢价收入gain on disposal of assets748 其它营业外收入other non-operating revenue7481 捐赠收入donation income7482 租金收入rent revenue/income7483 佣金收入commission revenue/income7484 出售下脚及废料收入revenue from sale of scraps7485 存货盘盈gain on physical inventory7486 存货跌价回升利益gain from price recovery of inventory7487 坏帐转回利益gain on reversal of bad debts7488 其它营业外收入-其它other non-operating revenue- other items75~ 78 营业外费用non-operating expenses751 利息费用interest expense7511 利息费用interest expense752 投资损失investment loss7521 权益法认列之投资损失investment loss recog- nized under equity method7523 短期投资未实现跌价损失unrealized loss on reduction of short-term investments to market753 兑换损失foreign exchange loss7531 兑换损失foreign exchange loss754 处分投资损失loss on disposal of investments7541 处分投资损失loss on disposal of investments755 处分资产损失loss on disposal of assets7551 处分资产损失loss on disposal of assets788 其它营业外费用other non-operating expenses7881 停工损失loss on work stoppages7882 灾害损失casualty loss7885 存货盘损loss on physical inventory7886 存货跌价及呆滞损失loss for market price decline and obsolete and slow-moving inventories7888 其它营业外费用-其它other non-operating expenses- other8 所得税费用(或利益) income tax expense (or benefit)81 所得税费用(或利益) income tax expense (or benefit)811 所得税费用(或利益) income tax expense (or benefit)8111 所得税费用(或利益)income tax expense ( or benefit)9 非经常营业损益nonrecurring gain or loss91 停业部门损益gain(loss) from discontinued operations911 停业部门损益-停业前营业损益income(loss) from operations of discontinued segments9111 停业部门损益-停业前营业损益。

商务英语等级技能翻译词汇表——汉译英

商务英语等级技能翻译词汇表——汉译英

商务英语翻译技能等级考试汉英词汇表(以英语字母顺序排序)翻译员(五级)所要掌握的词汇为5高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+24 安居工程housing project for low-income urban residents2 安全电报证书safety radio certificate4 安全系统fail-safe system3 按股分红sharing profits according to contribution4 按市价订购贡market order2 按市价折旧depreciation at market price2 按物价计酬法sliding scale5 按现价计算at current price3 按小时付酬be paid by the hour3 按原价计算calculated on the basis of their (or ist)original price4 按原口径计算calculate on the base line2 按质论价fixing the prices according to the quality of products5 案例分析case study3 八个坚持、八个反对eight do's and eight don'ts2 把…与国际接轨gear…to the international conventions3 把市场供货一买而光calear the market3 罢工暴动民变险SRCC (strikes, riots and civil commotions)5 罢工津贴(由工会给的)strike pay4 罢工纠察队员strike picket3 罢工险strike risk5 白领阶层white-collar2 白色商品(如冰箱和洗衣机等用在厨房中的产品) white goods4 白银市场silver market3 拜会made a courtesy call on4 班轮regular shipping liner3 班轮运费表liner’s freight tarif f4 班轮运输liner transport4 办公费office expenses4 半年决算half-year closing2 半日工作part-time employment, part-time job, part-time work4 半熟练的semi-skilled4 包工包料contract for labor and materials3 包工制labor contract system3 包销exclusive sales; have exclusive selling rights; submit anexpense account5 包装;包装物packaging5 包装不符wrong packing4 包装不善bad packing4 包装材料packing material5 包装成本packing cost4 包装费用packing charges5 包装工业packing industry4 包装规格packing specification3 包装破裂loss or damage caused by breakage of packing5 包装容积bale capacity5 饱和saturate5 保单guarantee3 保单期满expiration of policy3 保兑信用证confirmed letter of crdit3 保兑银行confirming bank2 保管货币custody of money2 保护措施protective measures2 保护关税protective tariff2 保护关税政策policy of protective tariff2 保护贸易政策protective trade policy5 保护主义protectionism3 保留工资retained salaries3 保姆式全程服务whole-journey nanny service3 保税仓库bonded warehouse2 保税工厂bonded factory2 保鲜期period of insurance5 保险insurance3 保险陈报书declaration policy4 保险代理insurance agent5 保险单policy; insurance policy4 保险单据insurance document4 保险担保guarantee of insurance2 保险范围extent of insurance coverage; insurance coverage; risk covered5 保险费premium4 保险公司insurance company4 保险合同insurance treaty5 保险回扣insurance rebate3 保险金(保险收入)insurance proceeds5 保险金得益benefit5 保险金额sum of insurance;amount insured3 保险经纪人insurance broker4 保险客户policy holder5 保险率费premium rate4 保险赔偿insurance indemnity2 保险凭证insurance certificate2 保险权益insurance interest5 保险人;承保人insurer3 保险索赔insurance claim3 保险条例(中国人民保险公司)CIC (China Insurance Clause)3 保险物interest insured4 保险性存货(以应付万一)decoupling inventory3 保险佣金insurance commission4 保险责任insurance liability3 保险责任终止termination of risk3 保险帐目underwriting account3 保险证明书cover note4 保险种类kinds of insurance2 保证国家的长治久安guarantee China's long-term stability2 保证金cash deposit5 保证金;利润margin4 保证信用证confirmed L/ C3 保证重量weight guaranteed3 保质保量quality and quantity assured2 报表statements and reports3 报关customs declaration; clearance of goods; apply to the customs 5 报关单;舱单manifest2 报关费customs declaration fee3 报关附税payment of duty2 报关行customs broker; customhouse broker5 报价quotation4 报税make a statement of dutiable goods4 报税通知单;报关单bill of entry5 报销reimburse5 暴跌break4 备忘录memorandum3 备用信用证stand by credit5 背书endorsement5 被解雇的;过多的redundant5 被面试的人interviewee5 被任命人appointee5 被诉方defendant4 被通知人notify party5 本地银行local bank4 本国货币domestic currency, local currenc2 本金连所生利息principal with accrued interest4 本利capital and interest;principal and interest3 本票;期票promissory note5 比率ratio5 闭关自守autarchy2 边富民兴vitalize border areas and enrich the people living3 边际生产力marginal productivity2 边际消费倾向MPC (Marginal Propensity to Consume)5 边境贸易border trade; frontier trade4 编制预算preparing a budget; making a budget5 贬值depreciation4 变价appraise at the current rate4 标高售价mark-up3 标价posted price5 标签label4 标准standard type2 标准国际单位制international system of units2 标准集装箱TEU (Twenty-foot Equivalent Unit)2 标准价格normal price3 标准统一Harmonization of Standards5 表现工作情况performance5 饼形图pie chart5 病假sick leave5 病假工资sick note5 拨款allotment; appropriation2 拨款;拨款款项;资金分配remit money; allocation of funds5 波动fluctuate5 剥夺divest5 驳船lighter3 薄利多销small profits but quick turnover; large sales at a small profit4 补偿贸易(或抵偿贸易;往返贸易)compensating / compensatory trade; compen4 补税collection of duty short paid; cover deficit by state subsidies5 补助金allowance; benefit5 补助金;补贴;津贴subsidy2 不保兑信用证unconfirmed L/C2 不变成本;固定成本constant cost5 不变价格;固定价格fixed price; constant price5 不变资本;固定资本fixed capital; constant capital5 不充分就业underemployment2 不等价贸易trade of unequal values5 不定期船tramp4 不定值保单unvalued policy4 不动产,房地产real estate; immovable property 3 不动产税real estate tax2 不对路产品unmarketable goods5 不发达underdevelopment2 不固定利息variable interest2 不记名承兑acceptance in blank4 不记名支票bearer cheque5 不经济的,浪费uneconomical5 不可撤消的,不能改变的irrevocable4 不可撤销发盘irrevocable offer2 不可抗力force majeure2 不可转让信用证non-transferable L/C2 不论损失程度IPO (irrespective of percentage) 5 不欠债be out of debt3 不受约束without engagement3 不限期即期装运undefined prompt shipment3 不许转运;不许转船transshipment prohibited 3 不足款保险under-insurance3 布雷顿森林体系The Bretton Woods System 5 部分segment5 部门division; section5 部门经理助理staff manager5 簿记bookkeeping5 簿记员bookkeeper4 材料管理materials handling3 财产保险property insurance2 财产归属property ownership5 财团consortium4 财务报告financial statement2 财务混乱general chaos in bookkeeping4 财务结算financial settlement3 财务事项;金融交易financial transactions2 财务税收fiscal charges2 财务预算financial forecast5 财务支持backing5 财政public finance4 财政保护financial protection3 财政拨款financial allocations2 财政补贴financial subsidies; grant-in-aid4 财政部the Ministry of Finance5 财政的financial; fiscal4 财政关税revenue tariff2 财政管理机构fiscal authorities2 财政及预算拨款financial and budgetary provisions 5 财政年度fiscal year; financial year4 财政收入financial revenue5 财政税revenue tax5 财政信贷financial credit2 财政预算financial budget5 财政援助financial aid5 裁员redundancy5 采购人purchaser3 采取高姿态show magnanimity3 参加工会的工人organized labour5 参考价reference price4 参考样品reference sample5 参考资料reference2 残次商品substandard commodities4 残酷的cut-throat5 仓库depot4 仓至仓条款W / W (warehouse to warehouse)4 舱位shipping space2 操作简便easy and simple to handle4 草签合同initial a contract5 策划plot3 查船inspection of ships; search of ships4 查禁走私(缉私)prevention of smuggling2 查扣物品凭单seizure ticket4 查账;盘账check account4 查账报告audit report5 差额(常指股票买价和卖价)spread5 差额;收支差额balance3 产、供、销production, supply and marketing of products 5 产出;产量output3 产地证明书certificate of origin5 产品product4 产品成本cost of goods manufactured2 产品成分production sharing2 产品的参考号码reference number (Ref. No.)3 产品返销product buyback4 产品生命周期product life cycle5 产品说明specification3 产品组合(种类和数量的组合)product mix2 产业联合industry gonsolidation4 产值output value; value of output4 长期贷款long-term loan3 长期经营long-standing business dealing2 长期通货膨胀chronic inflation4 长期投资long-term investment4 长期债务人aged debtors4 长期证券long-term security3 长线产品long-term oversupplied goods; oversupplied products4 偿付借款repayment of loan3 偿付损失settlement of loss2 偿付信用证reimbursement credit5 偿还redemption; refund3 偿还贷款本息pay the principal and interest on the loan they borrow4 偿还基金redemption fund3 偿还率rate of redemption2 偿还外汇贷款repayment of foreign loans2 偿还债款paying off a loan2 偿还债权人settle with creditors3 偿还债务settle a debt payment3 偿债基金sinking fund3 偿债能力debt paying ability5 畅销active demand4 畅销best-selling goods3 畅销货article in great demand2 畅销全球selling well all over the world4 畅销性market ability5 钞票bank note4 钞票;纸币paper money2 超额奖金bonuses for topping quotas4 超额支出financial expenditure5 超过exceed2 超期羁押detention beyond the legally prescribed time limit5 超收overcharge4 超支over-expenditure5 车间flow shop4 撤销合同cancel a contract5 陈列室showroom5 成本cost3 成本保险费加运费CIF, c.i.f.4 成本会计cost accounting5 成本计算costing4 成本加运费价(离岸加运费价)C&F (cost and freight)5 成本价cost price2 成本推进式通货膨胀cost-push inflation3 成本推进型cost push3 成交conclude business4 成交make a bargain; concude a transaction3 成交额volume of transaction; volume of business 5 成交活跃的股票active stock5 成文法statute5 呈送hand in5 承办商contractor2 承包工程contracting work3 承包通知单insurance cover note5 承保险别risk covered; risk insured2 承兑费acceptance charge2 承兑交单documents against acceptance3 承兑信用证acceptance letter of credit4 承兑信用证banker’s acceptance4 承兑银行accepting bank; merchant bank4 承兑支票honor a check3 承接订单execute an order5 承诺commitment5 承认recognise5 承租人lessee2 诚信为本openness basing on sincerity4 城市建设附加费city development surcharge3 程租船;程租voyage charter5 持有者holder3 尺码吨measurement ton5 赤字deficit; in the red2 赤字开支deficit spending2 充分需求adequate demand5 冲突conflict5 抽查test check; sport check3 抽样认可acceptance sampling5 筹借资金financing5 酬金compensation; remuneration5 出厂价格producer price; ex-factory price4 出港许可证port clearance4 出境许可证departure permit; exit permit3 出口包装export packing5 出口包装公司export packer3 出口标准包装export standard packing5 出口补贴export subsidy5 出口管制export control5 出口合同export contract5 出口汇票export bill3 出口加工贸易active improement trade4 出口加工区EPZ (export processing zone)5 出口津贴export subsidy4 出口经营export operation5 出口能力export capability4 出口配额制export quota system2 出口申报export declaration5 出口税export duty4 出口退税tax eefund4 出口销售额export sales5 出口信贷export credit2 出口信用国家担保government guarantee of export credit3 出口信用证export letter of credit5 出口许口证export licence2 出纳receive and pay out money or bills5 出纳员cashier; pay clerk5 出租人lessor4 除当事人另有约定的以外unless parties have agreed otherwise 3 除非较早靠泊unless sooner berthed2 除非另有约定unless other wise agreed4 除非使用unless used5 除外责任exclusion2 储备货币reserve currency5 储备基金;储备资本reserve funds2 储蓄存款saving deposit5 储蓄银行savings banks5 处理(事务)dispose2 传销及变相传销Pyramid schemes and the ones in disguised forms 5 传阅circulate5 传阅的小册子(传单等)circular3 船舶运输代理人shipping and forwarding agents4 船舱进口报告书report of ship’s entry2 船东责任ship owner's liability2 船方负担税金steamer pays dues3 船壳特殊检验special survey for hull5 船员清单crew list4 船只扣留;海关扣留detention of vessel3 串味险risk of odor4 创办资本;最初资本initial capital5 创立set up4 垂直贸易(南北贸易)vertical trade; south-north trade5 纯金fine gold; pure gold5 纯利润;净利net profit5 纯收益;净收入;收益净额net income5 辞职resignation5 辞职申请;离职通知;通知notice2 从价税Ad (valorem tariff)4 从量税specific duty5 从事多种经营diversify4 从业人员employed person3 从属信用证subsidiary credit5 粗略地roughly5 促销传单flier(=flyer)2 催缴资本calling up of capital4 催债press for payment of debt5 存单depositor3 存积货物carrying stock5 存款savings2 存款比率ratio of deposits3 存款单;存款收据deposit receipt; deposit certificate; CD (certificate of deposit)4 存款金额amount deposited4 存款利率deposit rate3 存款利息interest on deposit3 存款政策policy of deposits; inventory policy5 存折bankbook; deposit book5 措辞wording2 达标活动target hitting activities4 达成交易strike a bargain4 达到最有效的基本生产规模MES (minimum efficient scale)5 打包bale packing5 打包机器press5 打发走dismissal3 打假crack down on counterfeit goods5 打入(市场)penetrate4 大东亚共荣圈Greater Far East Co-prosperity Sphere2 大幅度地;大量地substantially3 大减价bargain sale3 大量订购large-volume commodities; bulk commodity4 大陆架continental shelf3 大陆桥continental bridge; land bridge4 大路货(良好平均品质)fair average quality4 大写金额amount in words5 大灾难catastrophe5 大众传媒(如电视、广播、报纸等)mass media3 大众营销术mass-marketing3 大宗商品stample commodity3 呆滞商品drug in the market4 呆滞资产bad assets2 代表性样品representative sample5 代理人agent3 代理手续费agency commission4 代理协议agency agreement5 代理业务agent-service3 代销offer for sale; sale on a commission basis2 待指定be nominated4 贷款loaning money3 贷款利率lending rate2 贷款利息interest on a loan2 贷款期限length of loan5 贷款条件term of loan4 贷款协定;借款契约loan agreement4 贷款账户loan account3 贷款总额loan ceiling5 袋装货cargo in bag4 单边出口unilateral export2 单边贸易unilateral trade5 单边主义unilateralism3 单纯支付clean / simple payment4 单独海损PA (particular average)5 单价unit price4 单利simple interest5 单式簿记single-entry5 单位unit4 单位成本unit cost4 单一的实体single entity4 单一市场Single Market5 弹性工作时间制flextime2 弹性工作制的必须上班时间core time3 弹性预算flexible budget5 淡季的off-season4 淡水雨淋险FWRD (fresh water rain damage)3 当地信用证local letter of credit3 当事人之间私下和解amicable settlement between two parties2 当务之急top priority2 到岸价(成本加运费、保险费价)CIF-cost,insurance and freight2 到期本金matured principal4 到期全部付清be paid in full at the appointed time5 到期日,偿还日maturity3 到期未付清的负债matured liabilities unpaid5 得到供货sourcing5 登记注册的listed2 等价贸易trade of equal values5 低潮hard times4 低档(风险)债券,垃圾债券junk bonds3 低档商品市场down-market5 低效率inefficiency3 抵偿贸易政策compensation trade policy4 抵达海水吃水salt water arrival draft3 抵抗全球经济衰退combat the global economic slump4 抵押mortgage4 抵押贷款mortgage lending4 抵押金mortgage money3 抵押契约mortgage agreement4 抵押银行mortgage bank2 抵债pay a debt in kin or by labor5 抵制boycott4 地方公务员local public service employee5 地区region3 地租land tax3 递交辞呈hand in one's notice5 递盘bidding2 递实盘bid firm2 第三保险third-party insurance3 缔结合同conclude a contract3 缔约方contracting party2 电复cable reply2 电话接线员telephone operator5 电话销售telesales4 电汇telegraphic transfer; telegraphically remit4 电脑操作员key puncher4 电讯telegraphic communication3 奠基仪式foundation stone laying ceremony5 调查survey2 调节税regulatory business tax3 调解人re-conciliator5 调遣dispatch3 调整前预算表trial balance before adjustment5 订单order sheet; indent5 订购;订货book; place an order for5 订货合同contract for goods4 定金earnest money2 定期存款fixed deposit; time deposit2 定期存款单time certificate of deposit4 定期付款payment on term5 定期增加increment2 定期租船time charter5 定向orient5 定向发行introduction2 东亚经济圈East Asia Economic Rim3 董事会Board of Directors4 动产movable property5 动机motive5 冻结资本frozen fund2 冻结资产frozen assets5 冻结资金frozen capital5 独家代理exclusive agency; sole agency4 独家分销商sole distributor4 独家经营/ 包销/ 代理协议exclusivity agreement4 独家专营权exclusive right2 独立核算keep separate accounts4 独立经营individual proprietorship5 独占资本monopoly capital3 短量险risk of shortage5 短期贷款short-term loan4 短期汇票short-term draft5 短期借款short loan; short-term borrowing2 短期投资current investment; liquid investment3 短期外债short term external debt5 短期信贷short term credit2 短期债务;流动债务floating debt3 短期证券short-term security5 短缺scarcity3 短线产品goods in shor supply; undersupplied products4 对冲基金hedge fund4 对等样品counter sample3 对货物(合同、订单等)的保险insurance on goods (contract, order, etc.)2 对品牌的忠实(指消费者)brand loyalty2 对人民高度负责的态度maintain a high sense of responsibility5 对手competitor, rival5 对外贸易external trade; foreign trade2 对外贸易惯例custom of foreign trade2 对外贸易区foreign trade zone2 对外贸易值value of foreign trade2 对违禁品的没收confiscation of contraband3 对消贸易(抵偿贸易)counter trade4 兑付honour (a cheque)5 兑现pay cash; cash a cheque2 吨位丈量证书tonnage measurement certificate3 吨位证书tonnage certificate3 囤积价值carrying value2 多边安排multilateral arrangements3 多边环境协议Multilateral Environmental Agreement4 多边贸易multilateral trade2 多边协定multilateral agreement5 多边主义multilateralism5 多付(款)overpay4 多级管理multiple management5 多头bull4 多头买升buying long4 多头执法duplicate law enforcement5 多样化variety2 多种经营diversified economy4 额定投资;法定资本;核定资本authorized capital4 额外保险excess insurance3 额外保险费extra premium5 额外待遇(交通、保健、保险等)perk4 额外投资additional investment5 恶劣天气heavy weather二级词汇3 发货deliver goods4 发货人提供的重量shipper's weights4 发价make an offer5 发盘offer5 发盘的撤销5 发盘的修改modification; revocation5 发盘人offerer5 发票invoice4 发实盘offer firm5 发行股票issue; float4 发行价格issue price5 发言人spokesman2 发展基金expansion funds5 发展中的developing5 发证行issuing bank5 罚金;罚金条款penalty5 法定贬值devaluation5 法定的statutory3 法定货币lawful money; legal tender3 法定利率legal interest4 法定契约contract by deed5 法定升值;使货币升值;重估价revaluation3 法人税;公司税corporation tax3 法庭调解reconciliation by court3 反补贴税Countervailing Duty5 反馈feedback4 反倾销措施anti-dumping measures against3 反倾销税antidumping duty5 返销buy back2 贩卖transport goods for sale2 方法研究method study4 防潮包装damp-proof packing2 防范和化解金融风险address financial risks; guard against and defuse financial risks2 防水包装waterproof packing4 防伪标志anti-fake label2 防止"一哄而起" avoid herd mentality2 防止经济过热prevent an overheated economy2 房地产税housing and land tax3 放宽利率liberalization of interest rates5 放行release3 非凡的牛市raging bull3 非关税堡垒non-tariff barrier3 非技术工人unskilled worker4 非居民账户non-resident account3 非配额产品quota-free products3 非歧视Non-discrimination2 非生产性投资investment in non-productive projects; nonproductive funds4 非专门设计的off-the-shelf2 废除合同annul a contract5 废料或废品scrap2 费改税改革tax-for-fees reform5 费用expense5 分包(工程项目),转包;承包合同subcontract3 分保(在保险)re- insurance5 分发,分送产品distribution4 分股share split up4 分红share profit; receive dividends2 分级核算business accounting at different levels4 分阶段停止使用phase out5 分类帐;账本(账册、账簿)subsidiary account; ledger 3 分批运输partial transport5 分期偿还amortize5 分期偿还贷款term loan4 分期付款installment buying; purchase in installment3 分期付款购物法hire purchase3 分摊费用apportionment of expenses3 分业管理、规模经营business segregation, economy of scale4 风险分级classification of risk2 风险管理/ 评估risk management / assessment3 风险基金;风险资本venture capital3 风险意识consciousness of risk prevention3 风险准备金loan loss provision; provisions of risk5 风险资本risk capital2 封锁及禁运blockade and embargo2 封样sealed sample5 福利welfare2 福利补贴welfare for dependants; floating rate2 抚养津贴dependency allowance3 付款(交货)against payment3 付款交单document against payment (DP)5 付款凭单voucher5 付款台checkout5 负债;债务liability; get into debt3 附寄一张支票已清偿enclose a check in settlement of2 附加保险费additional premium3 附加费用additional charges; extra charges4 附加福利fringe benefits5 附加工资extra wage; supplementary wage4 附加津贴fringe benefits5 附加税surtax4 附加资本supplementary capital; additional paid-in capital5 附件appendix5 附录attachment4 复利(复息)compound interest4 复式簿记double-entry5 复苏recovery5 复样duplicate sample5 副本copy5 副产品by-product5 副职deputy2 改革价格形成机制reform the price formation mechanism 2 改善进入条件improve terms of access2 概不赊欠ready money business,no credit given3 概算financial estimates3 岗位津贴job subsidies3 港口附加费port surcharge3 港口税port dues5 杠杆比率leverage4 高层管理人员senior management2 高档商品的/ 地up market3 高度机密strictly confidential5 高额定价,撇奶油式定价skimming5 革新innovate3 格式合同model contract4 个别资本individual capital4 个人贷款personal loan4 个人收入personal income3 个人所得税individual income tax4 个人自愿计划voluntary private plans4 个体经济individual economy3 个体经营privately or individually-owned business4 个体经营者individual operator3 个体商贩individual traders and peddlers3 各费付讫charges paid4 给予折扣discount granted2 根本违反fundamental breach5 根据订单against order4 根据订货而生产的产品make-to-order3 跟单汇票documentary bill3 跟单信用证documentary letter of credit5 工厂的布局layout5 工厂的总产量throughput4 工厂负责人plant manager4 工会trade union4 工会代表工人与资方代表达成的collective agreement4 工会管事shop steward2 工商法规commercial and industrial law and regulations2 工商所得税tax on industry5 工商业界business circle4 工商资金industrial and commercial funds3 工团主义trade unionism3 工团主义者trade unionist3 工业(实业)股票industrial stock3 工业流动资金industrial circulating funds3 工业展览会industrial exhibition3 工艺精良sophisticated technology5 工资wage; earnings5 工资冻结wage freeze5 工资或薪金收入,经营或投资的收入income2 工资价格螺旋上升wage-price spiral3 工资指数wage index2 工作的满意感(自豪感)job satisfaction2 工作过程work-in-proGREss5 工作量workload2 工作流动job mobility4 工作轮换job rotation4 工作情况评估performance appraisal5 工作日working day5 工作时间working hours5 工作说明;职务说明job description4 工作条件working conditions3 工作位置work station5 工作许可证work permit5 公布;做广告advertise5 公差tolerance2 公共保险公司co- insurance company4 公共成分;公共部门;公有企业public sector2 公共关系PR (public relations)2 公共积累public accumulation2 公共事业股票utility stock4 公共投资public investment2 公共债务membership criteria2 公积金public welfare funds4 公开发行public issue4 公开上市交易的公司Publicly Traded Companies 3 公开市场业务Open-Market Operations5 公路通行税road toll3 公路运输road transport5 公平交易fair trade5 公司company; firm5 公司的长期目标和原则mission5 公司帐目books3 公司组织机构图organisation chart4 公务员public servants4 公益金public accumulation funds; public reserve funds4 公制the metric system5 公众,(有共同兴趣的)一群人或社会人士publics5 供不应求demand over supply3 供不应求in short supply3 供不应求的市场tight market2 供过于求supply exceeds demand5 供最后选择的候选人名单shortlist2 共同海损general average2 共同海损分摊GA contribution3 共同价contracted price4 共同商议collective discussion2 共同体基金community fund2 共有基金投资mutual fund investment5 贡持有人,股东shareholder5 贡持有人,股东;股票持有人stockholder5 贡经纪人stock-jobber4 贡投资stock investment4 钩损险hook damage4 购货单purchase note4 购货合同;购买合同;买卖合同purchase contract5 购货请求buying requisition2 购货确认书;购买确认书purchase confirmation3 购货转销buying for resale5 购买purchase5 购买力buying power; purchasing power3 估计价estimated price4 估计需求estimated demand5 估价;评定assess2 估税标准basis of assessment5 估算reckon4 股本;股本资本capital stock; equity capital5 股东;股票持有人shareholder3 股东年会annual general meeting5 股东权益equity5 股份share5 股份公司;证券公司stock company; joint-stock company 3 股份合作joint stock partnership2 股份有限公司limited (liability) company (ltd.)4 股金share capital4 股利收入income gain4 股面价格, 票面价格 par value5 股票stock2 股票报价quotation for stock4 股票发行stock issue5 股票公司job firm5 股票过户stock transfer2 股票换手率stock turnover5 股票交易额;营业额;员工流动的比率turnover4 股票交易所;贡市场;证券交易所stock exchange5 股票经纪人;贡经纪人stockbroker4 股票买卖;股票交易buying and selling stocks2 股票平均价格stock average5 股票商人stock jobber2 股票上市公司public limited company (plc)2 股票所有权stock ownership4 股票值share worth4 股票指数share index; stock index3 股权分置改革Share-merger reform5 股息dividend2 固定费用fixed rate4 固定工permanent worker3 固定汇率fixed exchange rate2 固定货币供给效应Fixed Money-Supply Effect 5 固定价格regular price5 固定收入fixed income3 固定收益constant return2 固定债务;长期债务funded debt3 固定资产fixed assets5 顾客化customise4 雇佣工人salary earner5 雇员名单,工资表payroll2 关闭公司wind up2 关键途径分析法critical path analysis2 关境customs frontier5 关税tariff; customs duty5 关税堡垒tariff barrier3 关税合并(关税同化)mergence of tariff2 关税减让tariff concession2 关税配额tariff quota3 关税收入customs revenue3 官价official price5 管理部门management5 管理人员的,管理方面的managerial2 管理信息系统management information syem (MIS) 4 管理帐目management accounts5 管辖(权)jurisdiction4 管账keeping accounts3 管制经济controlled economy3 惯常包装usual packing4 惯例established practice3 惯性增长率inertial growth rate3 光票clean bill5 广告牌;招贴板billboard5 广告业advertising5 广告印刷传单leaflet4 归个人支配的收入disposable personal income2 规避风险mitigate risks5 规格specifications3 规格不符different specification4 规格齐全complete in specifications4 规模经济scale economy / economies of scale4 规模经营优势advantage of economies of scale2 瑰丽多彩pretty and colorful5 国定利息fixed interest4 国防公债defense bond4 国防支出expenditure on national defense3 国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives4 国籍证书certificate of registry3 国际(商会)贸易术语解释通则International Chamber of Commerce Terms2 国际博览会international exposition; international fair5 国际储备international reserve2 国际多式联运international combined transport; international multimodal transport2 国际公法international public law3 国际货币基金international monetary fund(the IMF)5 国际贸易international trade2 国际贸易活动international trade activity2 国际贸易纽带nexus of international trade4 国际贸易值;国贸值value of international trade2 国际市场international market2 国际市场价格world (International)Market price4 国际收入international trade of payments4 国际收支balance of international payments; international reven and expenditure2 国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment2 国际债券international bonds4 国家补贴public subsidies2 国家定额state quota3 国家公务员national public servant3 国家经济预算nation’s economic budget4 国家垄断state monopoly4 国家收入national revenue3 国家收支national balance sheet3 国家投资拨款appropriation for state investment4 国家现汇结存state foreign exchange reserves5 国库state treasury4 国库券state treasury bonds5 国库收入public revenue4 国贸地区分布international trade by regions4 国贸量quantum of international trade2 国贸商品结构international trade by commodities2 国民待遇national treatment5 国民收入;国收入national income3 国民素质the populace's cultivation2 国民支出总额gross national expenditure5 国内储蓄domestic saving4 国内汇兑domestic exchange; home exchange5 国内税internal tax3 国内信用证supplementary credit; domestic credit5 国内银行domestic bank2 国生产总值gross antional product5 国税national tax; state tax3 国外配额allocated quota3 国外支付external payment2 国外资产external assets3 国营铁路职员nation railroad man5 国债national debt; government loan5 过渡期间;中期interim2 过渡时期优惠期transitional grace period4 过渡政府interim government5 过户assigned3 过境货物监管supervision and control over transit cargo4 过境贸易;转口贸易transit trade5 海关the customs; custom house3 海关保税;海关罚款customs bond2 海关查扣customs seizure3 海关发票customs invoice2 海关罚款customs fine5 海关法customs law3 海关关长customs commissioner4 海关关封customs seal3 海关监督customs supervision4 海关人员customs officer; customs official2 海关手续customs formalities4 海关验货单particular paper for examination2 海上费用maritime charges3 海损保险单average policy3 海损理算书adjustment letter4 海外贸易overseas trade4 海洋运输ocean transport; marine transport2 海运货物保险条款ocean maritime cargo clauses4 含金量gold content2 含佣价price including commission汉语英文2 航程证明书certificate of itinerary4 航次期租time charter trip3 航空保险aviation insurance2 航空运费表the air cargo tariff4 航空运输air transport5 好主意,好点子gimmick5 号码簿;指南directory4 合并(公司,企业等的)amalgamation; merger2 合并债务consolidated debt2 合法收入lawfully-earned income5 合格产品zero defect2 合伙经营run a business in partnership5 合伙企业;合伙(关系)partnership4 合理时间reasonable time3 合理引导消费guide rational consumption3 合同编号contract serial number3 合同到期expiration of contract2 合同的解释interpretation of contact2 合同的续订renewal of contract5 合同法contract law3 合同规定的保证contract guarantee3 合同规定的义务contractual liability4 合同履行contract performance3 合同期限contract period5 合同条款contract clause; contract terms5 合同条款treaty article2 合营各方paries to a joint venture3 合约价exercise price3 合资经营企业joint ventures using Chinese and foreign。

公共标识英语翻译

公共标识英语翻译

常用公共标识英语标准翻译进口 Entrance出口 Exit紧急出口 Emergency Exit拉 Pull推 Push停车场 Parking (Lot)停车位 Parking Space电梯 Elevator/Lift自动扶梯 Escalator前台 Reception顾客服务中心 Customer Service Center问讯处 Enquiry / Information当心脚下;当心台阶 Mind/Watch Your Step小心碰头 Mind your Head小心地滑 CAUTION/Wet Floor注意安全,请勿靠近 CAUTION/Keep Away欢迎光临 Welcome谢谢合作 Thank you for Your Cooperation失物招领 Lost & Found请勿践踏草坪 Please Keep off the Grass请勿喧哗 Please Keep Quite请勿使用手机 Please Keep Your Mobile Phone Switched off请勿吸烟 Thank You for Not Smoking请勿触碰 Please Do Not Touch请勿打扰 Please Do Not Disturb请勿倚靠车门 Please Do Not Lean on Door请勿遗忘随身物品 Please Do Not Leave Your Belongings Behind 不得乱扔垃圾 No Littering不得随地吐痰 No Spitting不准带入食物和饮料 No Food or Drinks Inside未成年人不得入内 Adults Only禁止吸烟 No Smoking禁止跨越 No Crossing禁止手扶 No Holding禁止车辆停留 No Stopping禁止泊车 No Parking禁止摄影 No Photography/No photo禁止使用闪光灯 No Flash禁止入内 No Admittance / No Entry非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only严禁通行Access Prohibited严禁烟火 Smoking or Open Flames Prohibited严禁携带、燃放烟花爆竹Fireworks Explosive严禁携带、易燃、易爆有毒等违禁品 Flammable, Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited员工专用 Staff Only紧急救护电话:120 Ambulance:120紧急救助电话:110 Emergency :110电话亭 Telephone Booth应急电话Emergency Telephone投诉电话;投诉热线 Complaints Hotline邮政服务Postal Service火情警报Fire Alarm灭火器Fire Extinguisher此路不通 No Through Road/Road End应急避难场所Emergency Shelter消火栓Fire Hydrant消防通道Fire lane洗手间 Toilet / rest room男厕所 Men/Gents女厕所 Women/Ladies有人:使用中Occupied无人:未使用Vacant垃圾桶Rubbish请节约用水 Please Conserve Water请在黄线外等候 Please Wait Behind the Yellow Line请爱护公共设施 Please Show Respect for Public Property请爱护古迹 Please Show Respect for Historic Site请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended请随手关灯 Turn off Lights Before You leave随手关门 Close the door Behind You便后请冲洗 Flush After Use紧急出口,保持通畅 Emergency Exit/Keep Clear请靠右站立 Keep Right请绕行 Detour必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn必须系安全带 Seat Belt Must Be Fastened安全须知 Safety Instructions安全检查 Security Check工作时间 Office Hours/Business Hours残疾人厕所 Accessible Toilet/Disabled Only急救室;急救中心 Emergency(Center)/First Aid(Center)无障碍设施 Wheelchair Accessible老弱病残孕专座 Priority Seating/Courtesy Seat(s)限乘人数Maximum Capacity限制重量Maximum Weight开水间 Hot Water Room禁烟区 Non-Smoking Area公告栏;留言板 Bulletin Board/Message Board游客须知 Park Rules and Regulations您所在的位置 You are Here收银台;结账处Cashier价目表Price List意见箱Suggestions & Complaints(Box)收费标准Rates自动售货机Vending Machine饮用水Drinking Water非饮用水 Not for Drinking二十四小时营业24-Hour Service暂停服务;临时关闭 Temporarily Closed。

中国国家机关英语标准翻译

中国国家机关英语标准翻译

中国国家机关的英语标准翻译(转引)中国国家机关的英语标准翻译全国人民代表大会--------------National People’s Congress(NPC)主席团-----------------------Presidium常务委员会-------------------Standing Committee--办公厅---------------------General Office--秘书处---------------------Secretariat--代表资格审查委员会----------Credentials Committee--提案审查委员会--------------Motions Examination Committee--民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee--法律委员会------------------Law Committee--财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee--外事委员会------------------Foreign and Economy Committee--教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture andPublic Health Committee--内务司法委员会--------------Committee for Internal and JudicialAffairs--华侨委员会------------------Overseas Chinese AffairsCommittee--法制委员会------------------Commission of LegislativeAffairs--特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into SpecialQuestions--宪法修改委员会--------------Committee for Revision of theConstitution中华人民共和国主席------------President of the People’s Republicof China中央军事委员会----------------Central Military Commission最高人民法院------------------Supreme People’s Court最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate国务院-----------------------State Council(1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directlyunder the State Council------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs------国防部-----------------Ministry of National Defence------国家发展计划委员--------State Development PlanningCommission------国家经济贸易委员会------State Economic and TradeCommission------教育部-----------------Ministry of Education------科学技术部-------------Ministry of Science andTechnology------国家科学技术工业委员会--Commission of Science, Technology andIndustry for National Defence ------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission------公安部---------------- Ministry of Public Security------国家安全部------------ Ministry of State Security------监察部---------------- Ministry of Supervision------民政部---------------- Ministry of Civil Affairs------司法部---------------- Ministry of Justice------财政部---------------- Ministry of Finance------人事部---------------- Ministry of Personnel------劳动和社会保障部------- Ministry of Labour and SocialSecurity------国土资源部-------------Ministry of Land and Resources------建设部-----------------Ministry of Construction------铁路部---------------- Ministry of Railways------交通部---------------- Ministry of Communications------信息产业部------------ Ministry of Information Industry------水利部-----------------Ministry of Water Resources------农业部-----------------Ministry of Agriculture------对外贸易经济合作部------Ministry of Foreign Trade andEconomic Cooperation ------文化部-----------------Ministry of Culture------卫生部-----------------Ministry of Public Health------国家计划生育委员会------State Family PlanningCommission------中国人民银行------------People’s Bank of China------国家审计署--------------State Auditing Administration(2)国务院办事机构-------------Offices under that StateCouncil------国务院办公厅------------General Office of the StateCouncil------侨务办公厅--------------Office of Overseas ChineseAffairs------港澳办公厅--------------Hong Kong and Macao AffairsOffice------台湾办公厅--------------Taiwan Affairs Office------法制办公厅--------------Office of Legislative Affairs------经济体制办公厅----------Office for EconomicRestructuring------国务院研究室------------Research Office of the StateCouncil------新闻办公室--------------Information Office(3)国务院直属机构--------------Departments Directly under the StateCouncil------海关总署-----------------General Administration ofCustoms------国家税务总局-------------State Taxation Administration------国家环境保护总局---------State Environmental ProtectionAdministration------中国民用航空总局---------Civil Aviation Administration ofChina (CAAC)------国家广播电影电视总局-----State Administration of Radio, Filmand Television ------国家体育总局------------State Physical CulturalAdministration------国家统计局--------------State Statistics Bureau------国家工商行政管理局-------State Administration of Industry andCommerce------新闻出版署---------------Press and PublicationAdministration------国家版权局---------------State Copyright Bureau------国家林业局---------------State Forestry Bureau------国家质量技术监督局-------State Bureau of Quality andTechnical Supervision ------国家药品监督管理局-------State Drug Administration(SDA)------国家知识产权局-----------State Intellectual Property Office(SIPO)------国家旅游局---------------National TourismAdministration------国家宗教事务局-----------State Bureau of ReligiousAffairs------国务院参事室-------------Counsellors’ Office of the StateCouncil------国务院机关事务管理局------Government Offices Administrationof the State Council(4)国务院直属事业单位-----------Institutions Directly under theState Council------新华通讯社----------------Xinhua News Agency------中国科学院----------------Chinese Academy of Sciences------中国社会科学院------------Chinese Academy of SocialSciences------中国工程院----------------Chinese Academy ofEngineering------国务院发展研究中心---------Development Research Centre of theState Council------国家行政学院---------------National School ofAdministration------中国地震局-----------------China Seismological Bureau------中国气象局-----------------China Meteorological Bureau------中国证券监督管理委员会------China Securities RegulatoryCommission (CSRS)(5)部委管理的国家局---------------State Bureaux Administration byMinistration or Commission------国家粮食储备局(国家发展计划委员会)----State Bureau of GrainReserve (Under the State Development Planning Commission)------国家国内贸易局------------- State Bureau of InternalTrade------国家煤炭工业局------------- State Bureau of CoalIndustry------国家机械工业局--------------State Bureau of Machine BuildingIndustry------国家冶金工业局--------------State Bureau of MetallurgicalIndustry------国家石油和化学工业局---------State Bureau of Petroleum andChemical Industry------国家轻工业局----------------State Bureau of LightIndustry------国家纺织工业局--------------State Bureau of TextileIndustry------国家建筑材料工业局----------State Bureau of BuildingMaterials Industry------国家烟草专卖局--------------State Tobacco MonopolyBureau------国家有色金属工业局----------State Bureau of Nonferrous MetalIndustry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic andTrade Commission)------国家外国专家局(人事部)------ State Bureau of Foreign ExpertsAffairs (under the Ministry of Personnel)------国家海洋局(国土资源部) ------State Bureau of OceanicAdministration (underthe Ministry of Land and Resources)------国家测绘局(国土资源部) ------State Bureau of Surveying andMapping (ditto)------国家邮政局(信息产业部) ------State Post Bureau (under theMinistry of Information Industry)------国家文物局(文化部) ----------State Cultural Relics Bureau(under the Ministry of Culture)------国家中医药管理局(卫生部) -----State Administration ofTraditional Chinese Medicine (under the Ministry of PublicHealth)------国家外汇管理局(中国人民银行总行)------- State Administrationof Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)------国家出入境检验检疫局(海关总署) ----------State Administrationfor Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the GeneralAdministration of Customs)。

新标准小学英语五册四线逐字英汉对照翻译

新标准小学英语五册四线逐字英汉对照翻译

Do you use chopsticks in England? 是 你 使用 筷子 在 英国吗? 在英国你使用筷子吗?●1. Listen, point and find “Do you …?” ●1. 听, 点 和 找 “ 是 你......?” ●1. 听,点和找到“你......?”I‟m hungry. Do you want noodles? 我是 饿。

做 你 想 面条? 我 饿。

你 想要 面条 吗? Yes,please. Mmm.The noodles are good. 是,请。

嗯。

这 面条 是 好。

是的,请吧。

嗯。

这面条好吃。

Oh no! Look at the mess!哦 不! 看 向 这 乱糟。

哦 不! 看 这 乱糟。

Do you use chopsticks in England?做 你们 用 筷子 在 英格兰?在英格兰,你们用筷子吗?No, we don‟t. They are hard for English people. 不,我们不。

它们 是 困难 对 英国 人。

不,我们不。

它们对英国人来说很困难。

我们用一副刀和叉。

我们用刀叉。

Oh,it‟s hard for Chinese people.哦,它是困难对中国人。

哦,它对中国人来说困难。

It‟s easy for English people.它是容易对英国人。

它对英国人来说容易。

●3. Practise.●3. 练习。

Do you want …?是你想……?你想……吗?Do you use…?是你用……?你用……吗?●1. Listen and repeat.●1. 听和重复。

●1. 听和重复。

What are you eating?什么是你在吃?你在吃什么?I‟m eating hamburgers and chips.我是在吃汉堡和薯条。

我在吃汉堡和薯条。

It‟s English fast food.它们是英国的快速食物。

新标准大学英语课文翻译

新标准大学英语课文翻译

•Unit 1大学毕业找工作的第一要义:别躺在沙发上做梦今年夏天,超过65万的大学生毕业离校,其中有许多人根本不知道怎么找工作。

在当今金融危机的背景下,做父母的该如何激励他们?1七月,你看着英俊的21岁的儿子穿上学士袍,戴上四方帽,骄傲地握着优等学士学位证书,拍毕业照。

这时,记忆中每年支付几千英镑,好让儿子吃好、并能偶尔参加聚会的记忆开始消退。

但现在,你又不得不再考虑钱的问题。

2等到暑假快要结束,全国各地的学生正在为新学期做准备的时候,你却发现大学毕业的儿子还歪躺在沙发上看电视。

除此之外,他只是偶尔发发短信,浏览社交网站Facebook,或者去酒吧喝酒。

这位属于“千禧一代”的年青人一夜之间变成了“抱怨一代”的成员。

他能找到工作吗?3这就是成千上万家庭所面临的状况:今年夏天,65万多大学生毕业,在当今金融危机的背景下,他们中的大多数人不知道自己下一步该做什么。

父母只会唠叨,而儿女们则毫无缘由地变成了叛逆者。

他们知道自己该找份工作,但却不知道如何去找。

4来自米德尔塞克斯郡的杰克·古德温今年夏天从诺丁汉大学政治学系毕业,获得二级一等荣誉学士学位。

他走进大学就业服务中心,但又径直走了出来,因为他看见很多人在那里排长队。

跟他一起住的另外5个男孩子也都跟他一样,进去又出来了。

找工作的压力不大,虽然他所认识的大多数女生都有更明确的计划。

5他说:“我申请政治学研究工作,但被拒绝了。

他们给的年薪是1万8千镑,交完房租后所剩无几,也就够买一罐豆子,可他们还要有研究经历或硕士学位的人。

然后我又申请参加快速晋升人才培养计划,并通过了笔试。

但在面试时,他们说我‘太冷漠’了,谈吐‘太像专家政治论者’。

我觉得自己不可能那样,但我显然就是那样的。

”6打那以后,他整个夏天都在“隐身”。

他能够轻松地复述出电视剧《交通警察》中的若干片段。

他白天看电视的时间太长,已经到了影响健康的地步。

跟朋友谈起自己漫无目标的日子时,他才发现他们的处境和自己一样。

高一英语必修一Unit2课文翻译

高一英语必修一Unit2课文翻译

高一英语必修一Unit 2课文翻译Unit 2 English around the worldReadingTHE ROAD TO MODERN ENGLISH通向现代英语之路At the end of the 16th century, about five to seven million peoplespoke English. 16世纪末期大约有5百万到7百万人说英语. Nearly allof them lived in England.几乎所有这些人都生活在英国。

Later in thenext century, people from England made voyages to conquer other partsof the world and because of that, English began to be spoken in manyother countries.后来,在17世纪英国人开始航海征服了世界其它地区。

于是,许多别的国家开始说英语了。

Today, more people speak Englishas their first, second or foreign language than ever before.如今说英语的人比以往任何时候都多,他们有的是作为第一语言来说,有的是作为第二语言或外语。

Native English speakers can understand each other even if they don’t speak the same kind of English. Look at this example:以英语作为母语的人,即使他们所讲的语言不尽相同,也可以互相交流。

请看以下例子:British Betty: Would you like to see my flat?英国人贝蒂:“请到我的公寓(flat)里来看看,好吗?”American Amy: Yes, I’d like to come up to your apartment.美国人艾米:“好的。

实用翻译——英语标识讲解

实用翻译——英语标识讲解

• 耳鼻喉科专业术语简 译为E.N.T
• 这里急诊耳鼻喉科译 为Emergency E.N.T
而不是“Emergency Ear and Nose and Throat”
• 个人觉得把"Way in"改成 "Entrance"会更加简洁明 了些。
• 投诉电话"Accusation Tel",我觉得可以改成 "Complaint Tel".因为 "Accusation"这个词显得 有点凝重,像是犯了大罪 被指控似的。而一般的旅 游景点的投诉只是一些小 的纠纷,用"Complaint"更 恰当些。
• 根据英语习惯应直接 改为"Exit".
• 这里是卖点心的地方 ,简单地译成 "COOKIES"就可以了。
• “西点”,可以是“ 西方点心”的简称, 也可以是美国西点军 校(West Point)的 简称。
• 标准的英语翻译应为 "Cleaning Room"
• 另外作为标识语,这 里的room应改为Room
• 如“请勿将头伸出窗外”就可以翻译为 “Keep Head Inside Vehicle”而不用正 面表达“Don’t put your head out of the window”。
• 再比如,
请勿触摸Hands Off、
无烟商场Smoking Free Store、
工地危险,禁止入内Danger,Building Site
• 第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母, 且不加标点符号。
标识的翻译原则
• 在公示语功能特色和语言风格的基础上, 我们以纽马克的文本分类作为理论依据, 试提出公示语汉英翻译三原则:

英语的分类及名词解释翻译

英语的分类及名词解释翻译

英语的分类及名词解释翻译英语作为全球通用语言之一,拥有悠久而丰富的历史。

在这篇文章中,我们将探讨英语的分类以及名词解释翻译的重要性,并通过实例来加深理解。

一、英语的分类1. 标准英语(Standard English)标准英语是英语的官方规范形式,也被称为国际英语。

它主要受英国英语影响,是全球通用的英语形式。

标准英语是教育、政府、商业等领域的主要用语,并被广泛使用于全球各大英语考试中,如托福和雅思。

2. 方言英语(Dialectal English)方言英语指的是英语在不同地区和社群中的变体。

由于历史、地理和文化差异,英语在不同地区发展出独特的方言。

例如,美国英语、澳大利亚英语和南非英语等都属于方言英语的范畴。

这些方言英语在语音、词汇和语法方面都有一定的差异。

3. 社会群体英语(Sociolectal English)社会群体英语是指由不同社会群体、职业或社会阶层所使用的英语变体。

这些社会群体英语的特点经常由成员们的教育背景、职业需求和社会身份所决定。

例如,科技行业和法律领域的专业英语就属于这一范畴。

二、名词解释翻译的重要性名词解释翻译在英语学习和语言交流中起着重要的作用。

它帮助我们理解、学习和运用英语中的专业术语,进而有效沟通和学习。

以下是几个例子:1. 学术领域(Academic field)在高等教育环境中,学生们需要学习各种学科的专业术语。

因此,准确理解和翻译这些名词解释对于他们的学术成果至关重要。

例如,在理工科领域,"hypothesis"被翻译为"假设",而在文科领域被翻译为"假说",及时理解和适当使用专业名词有助于学术研究的进展。

2. 商业和金融领域(Business and Financial sectors)在商业和金融领域,专业术语的正确理解和翻译对于跨国公司、投资者和银行界至关重要。

例如,"merger"在中文中被翻译为"合并",而"acquisition"被翻译为"收购"。

旅游标准化英文翻译第一部分

旅游标准化英文翻译第一部分

第一部分
四川旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。

旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。

在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。

随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。

近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。

四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。

为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。

旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。

因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。

因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。

以下将省内旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。

二、提示类。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自九十年前梅西百货公司的移民职员举办了首届感恩节大游行起,感恩节的花车和气球就变得一年比一年盛大多彩,惊喜连连。

今年,学校的孩子们受邀来到纽约市外的梅西游行工作室参观几辆刚完工的花车,先睹为快。

贝拉很兴奋。

“太棒了,我比游行现场的任何人都要早一步看到花车。

这真的很酷哒,而且我超喜欢他们在车上做杂技表演。

”九岁的马拉尔得到了灵感。

“我超爱艺术和手工。

我能看到这些东西的制作过程,并且看到他们完工后的样子,这真的很酷。

”Over the course of the nearly nine decades since Macy's immigrant employees organized the first annual Thanksgiving Day Parade, the floats and balloons have been getting larger, more colorful and more surprising.This year, school children were invited to the Macy's parade studios outside New York City for a first look at several just completed floats.Bella was excited to be here."I think it's great because I get to see all of these floats before anyone else does at the parade. So I think it's cool. And I like that they get to do acrobatics on it."Nine-year-old Maral was inspired."I really like art and making things. So it's really cool for me to see all this like being made and how it looks when it's done."来自近200个国家的代表团在过去的两周齐聚波兰华沙,共有9000多名代表参加了联合国气候变化会议。

组织者称此会议目的是制定一项对抗全球变暖问题的条约。

该条约将于2015年签署,并于2020年后生效。

本周早些时候,多个环保组织提前退出了气候会谈,抗议限制二氧化碳和其他温室气体排放的协议缺乏进展。

研究表明此类气体排放和气候升温之间存在关联。

在美国,环保局是对抗气候变化的政府机构。

该机构刚刚结束了一系列全国各地举行的公众听证会,对于严格制定燃煤电厂的清洁空气规则征询公众意见。

美国的1000个燃煤电厂提供全国40%的电力,也就是说,这些电厂要对三分之一的温室气体排放负责。

奥巴马气候行动计划承诺减少此类气体的产生。

明奇·麦康奈尔是美国参议院共和党领袖。

他在环保局听证会上发表讲话,力挺自己的家乡肯塔基州。

肯塔基是一个重要的煤矿产地。

布莱恩·巴顿也在听证会上发表了演说。

他来自肯塔基州的一个煤矿工人世家,现任杰姆斯河煤炭公司总裁。

他的公司在过去的六个月中已经解雇了725名工人。

他担心新法规会使经济效益日益萧条的煤矿业雪上加霜。

大卫·多尼格是美国自然资源保护委员会的气候政策专家,该委员会是美国最大的环保团体之一。

他认为环保局的职责就是控制碳排放污染。

他希望该机构制定出新法规,使美国迈向拥有更清洁能源的环境中。

他表示政府有责任保护洁净空气(不受污染),废弃那些又旧又脏的发电站。

环保局正在考虑来自全国范围听证会的种种意见,计划于6月份宣布新的法规议案。

Delegates from nearly 200 countries have spent the past two weeks in Warsaw, Poland. More than 9,000 representatives gathered for a United Nations conference on climate change. Organizers called the meeting to work toward a treaty to fight rising temperatures on our planet. The treaty would be signed in 2015 and take effect after 2020.Several environmental groups walked out of the climate talks earlier this week. They were protesting what they considered a lack of progress towards a deal to limit carbon dioxide and other global warming emissions. Studies have shown links between such gases and the rise in temperatures.In the United States, the Environmental Protection Agency is leading government efforts to fight climate change. The agency just ended a series of public hearings across the country. The EPA was seeking comments as it considers tightening clean air rules for coal-burning power plants.America's 1,000 coal-burning power plants supply 40% of the nation's electricity. The plants are responsible for 1/3 of the global warming emissions. The Obama Climate Action Plan has promised to cut the production of such gases.Mitch McConnell is the leader of the Republican Party in the United States Senate. He spoke at the EPA hearing in support of his home state of Kentucky, which is a major coal producer.Brian Patton also spoke at the EPA hearing. Mr. Patton comes from a long line of Kentucky coal mine workers. Today he is president of the James River Coal Service. His company has dismissed 725 workers over the past six months. He fears that new rules could bring even greater hardship to an area that is already economically depressed.David Doniger is a climate policy expert with the Natural Resources Defense Council, one of the nation's largest environmental groups. He says it is the duty of the EPA to control carbon as a pollutant. He wants the agency to establish new rules that would move the United States toward a cleaner energy environment.He says the government is responsible for protecting clean air, not protecting old and dirty power stations.The EPA is now considering comments from the nationwide hearings. The agency plans to announce proposed rule changes in June.delegate [ˈdɛlɪgət]n. 代表例句:He was elected as a delegate to the annual conference.他被选为年会代表。

representative [ˈrɛprɪˈzɛntətɪv]n. 代表例句:Mary is a workers' representative on the Board.玛丽是理事会的工人代表。

treaty [ˈtri:ti]n. 条约例句:The treaty may be considered to be as dead as a doornail. 这项条约可以认为是完全作废了。

carbon dioxide 二氧化碳例句:Plants can absorb carbon dioxide and release oxygen.植物可以吸收二氧化碳释放氧气。

emission [iˈmɪʃən]n. 排放例句:Emission of smoke from chimneys is an offense.在这里排放烟雾是违法的事情。

hearing [ˈhirɪŋ]n. 听证会例句:Her preliminary hearing is set for mid-September.她的审前听证会定于九月中旬。

plant [ˈplænt]n. 工厂例句:Now ordinary repairs can be handled in our plant.现在一般的修理工作都可在我们厂进行了。

相关文档
最新文档