对比评析译者语言风格

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对比评析译者语言风格

众所周知,不同的文学作品有其各自不同的风格特点。文学作品的风格包括作品的思想风格、艺术风格和语言风格。而语言风格则是指人们在书面或口头语篇中使用语言来表达思想感情的方式,它是作者用语言表达手段所形成的各种特点的综合表现(孙燕,2002)。对于译者风格,很多学者已经从阐释学角度、译者主体性等角度实行了分析与研究。作者选择从文学文体学的角度,对陶渊明诗歌的两个英译本的译者风格实行研究,主要从语言层面和修辞层面实行探讨,以期能够找出两个译本在这两个层面上的风格特点。

1.1文学文体学的概念

随着现代语言学的发展,文体学中也融合了语言学因子,成为一门具有独立地位的交叉学科。而文体学与文学体裁相结合,文学文体学便应运而生。文学文体学是介于语言学与文学评论之间的一门学科,它包含有语言学对语言本身的描写,也涵盖了文学批评对文学作品的分析。此处借用了申丹教授对于文学文体学的定义,文学文体学即指以阐释文学文本的主题意义和审美价值为目的的文体学派。它是连接语言学与文学批评的桥梁,注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和增强主题意义和美学效果(申丹,2002)。

1.2文学文体学在文学翻译中的应用

就文学作品来说,文体特征在很大层面上表现了该作品的文学价值,所以,对于以作品为对象的译者来说,能否恰当地处理作品中的文体特征在很大水准上影响翻译的整体质量。文学文体学的研究方法有助于解释作品中的语言特征,在翻译过程中将这些特征在译文中得以再现,最终更加完整地保留原作的主题意义和美学效果。在翻译中,文学文体学的主要应用范畴为小说、诗歌、散文等的翻译,旨在研究各类翻译文体的语言风格和文体特点,主要从语音、词汇、语法及篇章结构入手,尤其注重具有文体意义和美学价值的语言特征,进而对翻

译文本的文体风格实行分析阐释。所以,如何才能将原文中的文体特点在翻译中得以体现,便成了文学文体学在翻译领域的研究焦点。

2译者语言风格探讨

译者的语言风格是指译者在对原文实行翻译时,译文中出现的具有文体价值的语言特征,这主要体现在语言层面及修辞层面。语言层面主要涉及词汇层面,句法层面以及衔接层面的特征,而修辞层面则体现为翻译中各种修辞手段的使用。

2.1语言层面

语言层面上体现的风格特征集中在词汇、句法及衔接上,这三个方面的特征是译文作品风格在语言层面的外在表现。

2.1.1词汇层面

词汇层面的主要体现即为词汇选择,尤其是选择那些在形式上或内容上偏离常规的词汇。这些特殊词语使得译文产生了独有的文体价值和美学效果。因为各个译者在翻译时对同一事物的感知不同,他们在翻译过程中对词汇的选择也存有差异。所以,各个译者的词汇选择体现了该译者在词汇上的风格特点。以下是汪榕培教授与谭时霖先生的陶渊明诗歌英译本,从中能够看出两位译者在翻译过程中的词汇选择差异。以下选择《责子》中的前四句,探讨两位译者在词语选择方面的特征。

原文:白发被两鬓,肌肤不复实。虽有五儿男,总不好纸笔。

译文1:

Myhairatbothmytempleshaveturnedgrey;Myskinandmusclesweakenday byday.AlthoughIhavefivesonsinmyownright,Noneofthemwouldliketo readorwrite.(汪榕培,2000)

译文2:

Myhairatthetemplesisgreywithage,Flaccidaremyskinandmuscles.Bl

essedIamwithfivesons,Butnonegoesinforthewritingbrush.(谭时霖,1992)从以上的两个译文不难看出,一方面,汪译文将原文以押韵的

方式翻译出来,他的词汇选择迎合了陶渊明诗歌押韵的特点,而谭译

文在形式上则更为随意,也没有押韵现象的出现。所以,汪译本在形

式上更加接近于原文。另一方面,最后一句“总不好纸笔”,陶渊明

想表达的是几个儿子都不爱读书,两位译者对“纸笔”两个字的译法

也存有差异,汪将其译为‘readandwrite’,而谭将其译为

‘writingbrush’,前者为意译,将纸笔的内在含义表达了出来,使

得译文流畅富有逻辑;后者用‘writingbrush’来指代读书写字,也

起到了同样的意义效果。

2.1.2句法层面

译者在句子的翻译过程中,能够通过一些特殊的句法手段来获取原文

的某些文学或文体效果,比如减缓或加快节奏,以产生对人物形象的

突显或强调的作用。不同的译者对同一个句子或同一类句子采取了不

同的翻译方式,即体现了译者在句法上的风格特点。以下选择了陶诗《酬丁柴桑》中的前六句实行分析。

原文:有客有客,爰来爰止。乘直司聪,惠于百里。飧胜如归,聍善

若始。

译文1:

Herecomesourguest,herecomesourguest,Whoruleso’erpeoplewithou tarest.YourservicewhichisjustandfairBestowsblesstopeopleherea ndthere.YoufollowtruthwithduerespectAndlistentowhatiscorrect.(汪榕培,2000)

译文2:

Aguest,aguest,Anofficialcomes!Upright,hetendstopublicgrievanc es,Devotedheistothecountry’sgood.Wordsofwisdomhesavours,Open heistowholesomeadvice.(谭时霖,1992)两位译者对原文中的后四

句的翻译采用了不同的句法结构,汪译文采用了陈述句的语序,将原

相关文档
最新文档