美国50个州名的英文和读音以及相应的首府及英文
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SD 皮尔
Pierre [piə]
田纳西州
Tennessee [ˌtene'si:]
TN 纳什维尔
Nashville 'næʃvil]
得克萨斯州 Texas ['teksəs]
TX 奥斯汀
Austin ['ɔ:stin]
犹他州
Utah [ˈju:tɑ:]
UT 盐湖城
Salt Lake City
佛蒙特州
乔治亚州
Georgia [ˈdʒɔ:dʒjə]
GA 亚特兰大
Atlanta [æt'læntə]
夏威夷州
Hawaii [hɑ:ˈwaii:]
檀香山 火努
HI
Honolulu [ˌhɔnə'lu:lu:]
鲁鲁
爱达荷州
Idaho [ˈaidəhəu]
ID 博伊西
Boise ['bɔizi]
伊利诺斯州 Illinois [ˌiliˈnɔi]
俄亥俄州
Ohio [əuˈhaiəu]
OH 哥伦布
Columbus [kəˈlʌmbəs]
俄克拉荷马州 Oklahoma [ˌəukləˈhəumə]
OK 俄克拉何马城 Oklahoma City
俄勒冈州
Oregon [ˈɔrigən]
OR 塞勒姆
Salem ['seiləm]
宾夕法尼亚州 Pennsylvania [ˌpensil'veinjə] PA 哈里斯堡
缅因州
Maine [mein]
ME 奥古斯塔
Augusta [ɔ:'gʌstə]
马里兰州
Maryland [ˈmɛərilænd]
MD 安纳波利斯 Annapolis [ə'næpəlis]
马萨诸塞州 Massachusetts [ˌmæsə'tʃu:sits] MA 波士顿
Boston [ˈbɔstən]
Santa Fe [ˌsæntə'fei]
纽约州
New ni]
北卡罗来纳州 North Carolina ['kærə'lainə] NC 纳罗利
Raleigh ['rɔ:li]
北达科他州 North Dakota [dəˈkəutə]
ND 俾斯麦
Bismarck ['bizmɑ:k]
Carson ['kɑ:sn] City
新罕布什尔州 New hampshire ['hæmpʃə]
NH 康科德
Concord [ˈkɔŋkɔ:d]
新泽西州
New jersey [nju:ˈdʒə:zi]
NJ 特伦顿
Trenton ['trentən]
新墨西哥州 New mexico [nju: 'meksikəu] NM 圣菲
MO 杰斐逊城
Jefferson ['dʒefəsn]City
蒙大拿州
Montana [mɔnˈtænə]
MT 海伦娜
Helena ['helinə]
内布拉斯加州 Nebraska [ni'bræskə]
NE 林肯
Lincoln [ˈliŋkən]
内华达州
Nevada [neˈvɑ:də]
NV 卡森城
AZ 菲尼克斯
Phoenix ['fi:niks]
阿肯色州
Arkansas [ˈa:kənsɔ:]
AR 小石城
Little rock
加利福尼亚州 California[ˌkæliˈfɔ:njə]
CA 萨克拉门托 Sacramento[ˌsækrə'mentəu]
科罗拉多州 Colorado[ˌkɔləˈrɑ:dəu]
浅谈汉语习语的英译
【摘 要】 习语是人们长期使用的一些独特的固定短语和短句。习语往往具有鲜明的形象, 在翻译过程中,除忠实原文习语意义外,如若能把原文习语的形象译出来,将能更好地保持 原文的风格。习语是文化中一颗璀璨无比的明珠,凝聚着广大人民的心血和智慧,具有浓厚 的民族特色和地方特色。由于各个地区文化不同,汉英习语具有各自不同的特点,这要求我 们在翻译过程中,尽可能减少两者之间的差异。本文就汉英习语的定义、特点及分类,对汉 英习语的翻译提出一些技巧。 【关键词】 习语;英语;汉语
1. 绪 论 习语是经过长时间使用后积累下来的一些独特的固定短语或短句。作为语言中的一种特殊现 象,习语是全民族人民智慧的结晶,具有鲜明的形象,往往带有浓重的民族色彩和地方色彩。 习语不仅是语言中的重要修辞手段,同时其本身也包含了多种修辞,这使得习语一方面理解 起来较一般语言困难,一方面即使理解了也不易表达出来。另外,习语不只是在大量文学作 品中出现,在一般政论文体及新闻报道中亦可以遇到。习语翻译得忠不忠实原文、是否体现 了原文的特点,对整篇译文都具有直接重要的影响。 现举一例:我们常说的“扫帚星”该如何翻译呢?问了很多同学,大部分都翻译为”comet”。 其实,“扫帚星”就是我们中国人对“彗星”的俗称。古时人们认为,若天上出现了“彗星”,大 地上就会出现天灾人祸。后来人们将其引申比喻会给人带来灾难的人或物。这一比喻为咒语, 口语中一般不宜使用。若必须这样说,应译为 jinx,而不能译成 comet,因为英语中没有这 样的比喻。如:“有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。”应翻译为"She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. "(汪福祥,2007:31) 由此可见,在汉译英中,汉语习语的翻译是一个不容忽视的问题,而如何忠实地道地汉语习 语的翻译也自然是我们应认真研究的一个课题。 2.汉英习语的特点 广义上的习语包括成语(idioms)、俗语(common saying)、谚语(proverb)、典故(allusion)、 格言(maxim)、歇后语(allegorical saying)等(魏志成,2006:161)。丰富多彩的习语反 映着历来劳动人民的智慧和生活的多样性,汉语习语大都言简意赅,易于上口,听来顺耳, 有着生动的形象和恰当的比喻。许多习语都是对称的,韵律美妙,含义深刻。一般而言,汉 语习语的特点有以下三点。 首先,汉语习语的某些成分是固定不变的,汉语的习语具有稳定性和完整性,不可随意更换 或是删减。例如“饥不择食”就不可改为“饥不择物”,“近朱者赤近墨者黑”就不可改为“近红 者赤近蓝者黑”。第二,汉语习语具有鲜明的形象、丰富的比喻。汉语习语常利用前后押韵、 词语重叠、相互衬托等修辞手法来增添美感。第三,汉语习语具有强烈的文化特征。自古以 来,中国就是一个农业大国,汉语中自然也有大量关于农业的习语,例如“农夫不种田,城 里断火烟”和“仰面求人,不如扑面求土”等等。 3. 汉语习语的翻译策略 据上所述,习语的特点可以归纳为:固定性,多样性,民族性。宋天锡在《翻译新概念英汉 互译使用教程》中提出,翻译英语习语时,应切忌望文生义或硬往汉语成语上套。主要的对 策有两条,一是查阅英语词典的解释,切实理解习语的含义;二是上下文的语境灵活地进行 翻译,不能一成不变。(宋天锡,2007:313)我认为,翻译汉语习语和翻译英语习语一样, 不仅要做到真正了解原文习语的意思,忠实反映原文的风格和文化,同时也要避免逐字逐句 地对译。 汉语习语的翻译受到一定条件的限制,成功的翻译是从译文语言里已有的词汇、语法、惯用 法等基础上、即使尊重译文民族语言规律的基础上创造出来的,译文不仅要读得上口,更要 在具体上下文中不致引起误解。(Shen Guofu, 2008:1)一般而言,汉语习语的翻译有直译、 套用、意译、省略及增添五种方法。 3.1 直译法 所谓直译法,就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想或误解的条件下,保留原 文习语的比喻、风格、形象和民族与地方色彩,按照其文字的字面意思直接翻译过来的方法。
Des Moines [di'mɔin] Topeka [tə'pi:kə]
肯塔基州
Kentucky [kənˈtʌki]
KY 法兰克福
Frankfort ['fræŋkfət]
路易斯安那州 Louisiana [lu:ˌiziˈænə]
LA 巴吞鲁日
Baton Rouge [ˌbætn'ru:ʒ]
Harrisburg ['hærisbə:g]
罗得岛州
Rhode [rəud] island
RI 普罗维登斯 Providence [ˈprɔvidəns]
南卡罗来纳州 South carolina ['kærə'lainə]
SC 哥伦比亚
Columbia [kəˈlʌmbiə]
南达科他州 South dakota [dəˈkəutə]
接下来我们来看一个实例: 不入虎穴焉得虎子。 译文一:How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair? 译文二:Nothing venture, nothing have. 比较译文一和译文二,我们不难看出译文二失去了原文的形象,明显不如译文一来得具体生 动。 下面的汉语习语均可采用直译处理,不但没有丧失原文的形象,其翻译的效果与原文一样生 动。如: (1) 装死 play dead (2) 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (3) 冷嘲热讽 burning satire and freezing irony (4) 和风细雨 like "a gentle breeze and a mild rain" (5) 深入研究 in-depth study (6) 掌上明珠 a pearl in the palm (7) 借刀杀人 murder with a borrowed knife (8) 指桑骂槐 cursing the oak-tree when they mean the ash (9) 守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle (10) 玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself 倘若不会对原文的原意造成破坏,我们应当尽量采用这种文字的字面意思直接进行翻译的方 法,以便能更好地保持原文的形式、风格和精神。 3.2 套用法 当然了,并不是每一个汉语习语都能采用直译法。曾经有人就将“胸有成竹”翻译为"to have a bamboo in his stomach"。事实上,“胸有成竹”的原意是指画家在画竹子之前,已把竹子的形 象深深印在脑子里,现在用来比喻做事之前已经过充分考虑,很有把握了。如果直接从字面 上进行翻译,不仅外国读者看了一头雾水,就连我们看了都哭笑不得。因此,我们应采用其 它翻译方法,这时可在英语中直接找到一条意义相似的成语进行套译,翻译为:"to have a card up one’s sleeve"。 像这样借住英语类似意义习语进行翻译的方法,就叫做套译。 在汉英习语中,存在着一些无论在内容、形式和色彩上都基本符合的习语,它们不但有相同 的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。虽然基本对应不等于完全对等,但翻 译时一般能直接互译。如: (1) 半斤八两 six of one and half a dozen of the other (2) 火上加油 pour oil on the flame (3) 无风不起浪 no smoke without fire (4) 旁观者清 the onlooker sees most of the game (5) 来自五湖四海 hail from all corners of the country (6) 耳闻为虚,眼见为实 seeing is believing (7) 浑水摸鱼 fish in troubled waters (8) 破釜沉舟 to burn one's boat (9) 未雨绸缪 provide for a rainy day (10) 以眼还眼,以牙还牙 an eye for an eye, a tooth for a tooth 但是有些汉语习语和英语习语在意义上或用法上有些不一致的地方,但仍存在共同点,有些 习语仍可进行套译,这样在翻译时就应依具体情况而定。 (1) 小题大做 make a mountain out of a molehill (2) 隔墙有耳 walls have ears (3) 厚颜无耻 as bold as brass (4) 小题大做 make a mountain out of a molehill (5) 掩耳盗铃 bury one's head in the sand (6) 掌上明珠 apple of somebody's eye (7) 一针见血 hit the nail on the head (8) 五十步笑百步 the pot calls the kettle black
美国50个州名的英文和读音以及相应的首府及英文
美国州名
美国州名英文
简 首府
写
首府
阿拉巴马州 Alabama [ˌæləˈbæmə]
AL 蒙哥马利
Montgomery [mənt'gʌməri]
阿拉斯加州 Alaska [əˈlæskə]
AK 朱诺
Juneau ['dʒu:nəu]
阿利桑那州 Arizona [ˌæriˈzəunə]
密歇根州
Michigan ['miʃigən]
MI 兰辛
Lansing ['lænsiŋ]
明尼苏达州 Minnesota [ˌminiˈsəutə]
MN 圣保罗
St. Paul
密西西比州 Mississippi [ˌmisiˈsipi]
MS 杰克逊
Jackson ['dʒæksn]
密苏里州
Missouri [mi'zuəri]
西弗吉尼亚州 West Virginia [vəˈdʒinjə]
WV 查尔斯顿
Charleston ['tʃɑ:lstən]
威斯康辛州 Wisconsin [wis'kɔnsin]
WI 麦迪逊
Madison ['mædisn]
怀俄明州
Wyoming [waiˈəumiŋ]
WY 夏延
Cheyenne [ʃai'en]
Vermont [və:'mɔnt]
VT 蒙彼利埃
Montpelier [mɔnt'pi:ljə]
弗吉尼亚州 Virginia [vəˈdʒinjə]
VA 里士满
Richmond ['ritʃmənd]
华盛顿州
Washington [ˈwɔʃiŋtən]
WA 奥林匹亚
Olympia [əu'limpiə]
IL 斯普林菲尔德 Springfield ['spriŋfi:ld]
印第安纳州 Indiana [ˌindiˈænə]
印第安纳波利
IN
Indianapolis [ˌindiə'næpəlis]
斯
爱荷华州 堪萨斯州
Iowa [ˈaiəwə] Kansas [ˈkænzəs]
IA 得梅因 KS 托皮卡
CO 丹佛
Denver ['denvə]
康涅狄格州 Connecticut[kə'netikət]
CT 哈特福德
Hartford ['hɑ:tfəd]