浅谈英语流行歌曲的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2)一词多义 英语词语常有多个意思, 翻译时应当选 取 哪 个 意 思 有 时 并 不 明 了 。Michael Jackson 有 一 首 歌 叫 《Jam》,“jam”有 “困境”的意思。再看歌曲中一段歌词: “Nation to nation\All the world\Must come together\Face the problems\That we see\Then maybe somehow we can work it out\I asked my neighbor\For a favor\She said later\What has come of\All the people”,“problems”容易使人想到困境, 如 果照此翻译, 则《Jam》似乎就是一首意义消极的歌。但看来 Michael 并不想ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ人这样的感觉。在该片的 MTV 中, 许多 不同肤色的人都在玩着篮球, 气氛热烈。再从上下文仔细 分析, Michael 想表达的是: 全世界的人们通过篮球交流, 团结 在 一 起 , 去 解 决共 同 的 问 题 。“jam”在 英 语 中 也 表示 “灌篮”, 在这里应取此意, 译为《灌篮》。
又 如 , 在 Andy Williams 的 《Moon River》 中 :“Two drifters, off to see the world\There's such a lot of world to see\We're after the same rainbow's end”。 “rainbow's end” 的字面意思是“彩虹的末端”, 但有其文化涵义。在西方传 说中, 彩虹的末端可以挖到金子。结合这首歌的背景, 它是
1) 词义引申 Michael Boton 在一首歌中唱到:“Said I love you , but I lied”“lie”的 本 意 是 欺 骗 、撒 谎 , 在 此 绝 非 该意, Boton 不是在诉说这样的“爱情”。体会一下歌者的意 思应当是: 想说爱你, 却没能勇敢清楚的表达。译为“辞不 达意”较为妥当。Joe Cocker 的 一 首 歌 , 名 字是《Out of the Blue》, 有 两 句 歌 词 是 :“Out of the blue\Out of this love for you”英语中的 blue 代表 忧 伤 、沮 丧 ,“Out of the blue”应 翻 译 为“忘 却 忧 伤 ”。翻 译 有 时 需 要 根 据 上 下 文 对 词 义 进 行 引 申, 如果不能看到词语的引申意义就会使译文生硬, 甚至 令人费解。
114
王浩, 温伟鸽: 浅谈英语流行歌曲的翻译
the family”“black sheep”如 果 译 为“黑 羊 ”就 有 些 匪 夷 所 思。“black”是悲哀的颜色。“black sheep”是“败家子、害群之 马的意思”, 在此应译作“败家子”。除此之外许多俗语、习 惯用语也是理解的难点, 不再一一赘述。
在上文提到的 Boton 的“Said I love you, but I lied”, 将 “lied”译为“辞不达意”是一种很 好 的 表 达 , 但英 语 的 一 个 音节译作汉语成了四个, 对填入曲中, 进而演唱就造成了
困难。 英语的某些句子成分, 可前置, 可后置, 可于句中, 而
译成汉语必须符合汉语的习惯, 位置常常是一定的。这往 往 会 给 歌 词 与 旋 律 的 搭 配 造 成 困 难 。 Lionel Richie 的 《Hello》中 :“I've been alone with you\Inside my mind”用 汉 语 表 达 时 语序 必 须 调 换 , 译 为“在 我 的 心里 \ 我 单 独 与 你 在一起”。而前后两句不仅音节不同, 语气也不同, 与原有 旋律搭配就成为困难。 2.2.3 保持原文的音律和神韵 歌源于诗。好的歌词有诗 歌一般的美, 节奏鲜明, 音律和谐。正如诗歌的翻译一样, 在翻译歌词时, 保持原文的音律是一大难点。
3.西北工业大学 计算机学院, 陕西 西安 710072)
摘要: 本文结合大量例证对英语流行歌曲歌词翻译的难点进行了分析, 并对翻译英语流行歌曲提出了 建议。
关键词: 英语; 流行歌曲; 翻译 中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: 1671- 914X(2006)03- 0114- 03
4) 不规范的表达 英语词语有一些不规范却常见的 用法。如 Sinend O'Connor 的《Nothing Compares 2 U》中 有 这 样 的 歌 词“Since U took your love away”和“Cos nothing compares 2 U”。这里 U=you, 2 U=to you[2]。虽然不可理喻, 却生动有趣。Michael Jackson 的专辑《History》的《2 Bad》不 可译为《两个坏蛋》。其实 2 Bad=Too Bad。这种偷懒的写法 也是美国黑人文化的特点。在美国俚语中 Bad 还有“好极 了”的意思。这里“2 Bad”应为“好极了”。 2.1.3 句法 的 灵 活 多 样 英 语 句 法 灵活 多 样 。以 定 语 为 例, 词、短语、从句都可作定语, 有的前置, 有的后置。又如, 为使句子简洁或避免重复, 句子成分常有省略或指代词变 化 。在 英 语 歌 曲 中 由 于 音 律 及 配 合 旋 律 的 需 要 和 口 语 的 特 点, 形式就更为灵活, 需要仔细辨识。Celine Dion 演唱的电 影《Titanic》主题曲《My Heart Will Go On》的头三句歌词是 “Every night in my dreams\I see you, I feel you\That is how I know you go on”, 被译为“夜夜在我梦中 \ 见到你, 感觉你 \ 我的心仍为你悸动”。前两句是说 Rose 和 Jack 相处的每 个夜晚都在 Rose 梦中, 是把第一句理解为:“Every night is in my dreams”的省略。但从下文的“That is how I know you go on”“Far across the distance\And spaces between us\You have come to show you go on”特 别 是“Once more you open the door\And you are here in my heart”来看, Rose 显然是在 说 : Jack 穿 越时 空 , 来 到 Rose 的 梦 中 , 推 开 门 , 就在 这 儿 , 在“我的”心中。所以“in my dreams”是作“Every night”的后 置定语, 翻译时应将其前置。这三句建议翻译为:“在我梦 中的每个夜里 \ 见到你, 感觉你 \ 所以我知道你未曾远 离”。 2.2 表达难 由于英汉两种语言的差异, 常常虽然理解 了英语歌词的含义, 却不易找到对等的汉语表达。存在于 以下方面: 2.2.1 特 殊 语 气 的 翻 译 Eric Clapton 在 爱 子 不 幸 夭 折 后, 满 怀 无 尽 的 爱 , 创 作了《Tears in Heaven》, 歌 词 令 人 动 容。其中有这样几句:“Would you know my name? \If I saw you in heaven\Would it be the same? \If I saw you in heav- en”。这是虚拟语气的句型, 埋藏着歌者对爱子的无限思 念之情和亡儿不能复生的万分无奈, 如果译为:“你还记得 我的名字吗? 如果我在天堂遇见你 \ 我们还能像从前一样 吗? \ 如果我在天堂遇见你”, 则这种深层涵义的表达大打 折扣。可考虑译为:“你还会记得我的名字吗? 如果我真的 在天堂遇见你 \ 我们还能像从前一样吗? \ 如果我真的在 天 堂 遇 见 你 ”。 2.2.2 与旋律的 搭 配 流 行 金 曲 成 就于 旋 律 与 歌 词 的 完 美结合。然而要将英语歌词用最佳的对等汉语表达, 同时 与旋律完美结合绝非易事。
第 5 卷第 3 期 2006 年 5 月
襄樊职业技术学院学报 Journal of Xiangfan Vocational and Technical College
Vol.5 No.3 May . 2006
浅谈英语流行歌曲的翻译
王浩 1,2, 温伟鸽 3
( 1.昆明理工大学 环境科学与工程学院, 云南 昆明 650093; 2.河南科技大学 农学院, 河南 洛阳 471003;
然而, 尽管有一些好的英语歌词翻译作品, 但对它的 翻译确实存在着一些困难和障碍。 2 翻译英语歌词的难点 2.1 对歌词的理解 理解是翻译的前提。理解之难主要来源 于以下几方面: 2.1.1 文化差异 翻译是把一种语言转换成另一种语言, 而 语 言 与 文 化 是 密 不 可 分 的 。不 同 文 化 有 不 同 的 思 维 表 达 方式。有时同一事物在不同文化中意义却截然相反。 如, 在 Sting 的《Fields of Gold》中有这样一段歌词:“See the west wind\Move like a love song\Upon the fields of bare- ly\Feel her body rise\When you kiss her mouth”。大意是: 看 西风吹过 \ 像首爱的歌 \ 轻抚广阔的原野 \ 当你吻她的双 唇 \ 会感到她的渴望。西风在中国人看来是寒冷和干涩的 风, 总是不希望它的到来。而在这首歌中 Sting 却以热情的 语言赞美“她”。如果对英国文化陌生就会感到疑惑, 使翻 译产生困难。由于地理位置的原因, 西风在英国是温暖湿 润的风[1], 恰如中国的春风, 总是给人温暖、和煦、亲切的感 觉。正如这段歌词, 英国有许多赞美西风的诗歌。然而笔者 并 不 赞 同 将“the west wind”译 为“春 风 ”, 因 为 直 译 为“西 风”更能保留其中的文化内涵, 中国读者从上下文 也 应 当 了解到英国的“west wind”是温和的。
3)俚语 、俗 语 等 英 语 中 有 许 多 俚 语 , 对 其 没 有 充 分 的 了 解 就不 能 正 确 地 翻 译 。在《Seasons in the Sun》中 有 : “Goodbye Papa\Please pray for me\I was the black sheep of
收稿日期: 2005- 11- 17 作者简介: 王浩( 1979- ) , 男, 河南洛阳人, 河南科技大学助理讲师, 在读硕士, 主要从事水污染控制研究。
1 引言 英 语 流 行 歌 曲 是 了 解 、欣 赏 西 方 文 化 的 重 要 途 径 。 其
中 许 多 优 秀 的 歌 曲 深 受 中 国 听 众 特 别 是 青 少 年 的 喜 爱 。好 的歌曲固然离不开优美的旋律, 但在欣赏英语歌曲时仅仅 聆听她的旋律则过于简单。好的歌词或清新自然, 真挚感 人, 或诗意盎然, 如泣如诉, 或热烈奔放, 或深沉含蓄, 也会 兼而有之。歌词是抒情的主体, 真正欣赏了歌词才能充分 欣赏优秀的英语歌曲。
电影《Breakfast at Tiffany' s》的 插 曲 , 讲 述 的 是 一 位 农 村 姑 娘 追 寻 上 流 社 会 生 活 的 故 事 。 因 此 最 后 一 句 应 译 为“我 们 一起寻找宝藏”, 如果直译为“彩虹的末 端 ”读 者 就不 能 体 会到其实际的涵义。 2.1.2 词义辨识 词是语言中最活跃最基本的元素, 有过 一定歌词翻译经历的人常有这样的感觉, 对某一个词的理 解 会 牵 连 到 对 全 篇 的 理 解 。而 英 语 的 词 汇 词 法 与 汉 语 差 别 很大, 使辨识词义有时产生困难, 主要来源于下面几点。
相关文档
最新文档