变译理论在旅游文本翻译中的应用
翻译理论在旅游翻译中的应用
翻译理论在旅游翻译中的应用作者:邓晓燕来源:《校园英语·上旬》2017年第09期【摘要】在我国,外国游客可以从各种旅游景区的导游图、门票以及简介上,找到相应的英文帮助。
由于旅游英语涉及的领域非常广泛,使其在实际的翻译过程中面临不少问题,而翻译理论为旅游翻译开创了一条新的道路。
下面,本文通过对旅游翻译的基本原则与英语翻译的基本理论进行简单分析,从而提出翻译理论在旅游翻译中的应用策略,以供参考。
【关键词】翻译理论旅游翻译应用随着社会的发展与我国对外旅游的开放,开始有更多的外国游客到中国来。
英语作为一门全球性的语言,在旅游行业中的地位也越来越高,对于中西文化的传承来说,起着重要的桥梁作用。
因此,在旅游过程中,要想让外国游客对中国的特色文化有一个充分的了解,就必须要充分重视景区的标识语翻译工作。
而目前旅游翻译的现状并不乐观,需要引起我们的高度重视。
一、旅游翻译的基本原则1.以目标语读者为中心。
从本质上来看,翻译不仅是一种语言现象,同时也是一种重要的交流形式。
旅游翻译作为一种重要的应用翻译,其自身具有明显的特殊性。
我们之所以要进行旅游翻译,最根本的目的,是要将旅游目的地的信息呈现给外国游客,通过运用科学的翻译技巧,来尽可能的顺应外国游客的审美需求,并吸引其来旅游。
这样一来,就要求翻译的风格和形式,都应当以吸引游客为目的,所以说,在进行实际的翻译过程中,需要翻译人员对目标读者有一个充分的重视,并对其风俗习惯进行综合考量,确保翻译的有效性。
2.坚持中国文化的传播。
从翻译理论的角度分析来看,翻译更多的是一种跨文化的人类交际活动。
在中文旅游资料中,文化信息随处可见,其不仅包含了各种文学作品的引用与文化词汇,还包含了一些成语、诗歌等。
因此,在进行实际的旅游翻译过程中,要求翻译人员应当将其所具有的文化信息进行科学的保留,并在此基础上,通过运用翻译理论,来进行有效的转换。
二、英语翻译的基本理论1.变译理论。
所谓的变译理论,指的就是通过大量的变译实践概括出来的,能够将变译的规律与本质反映出来的科学原理。
变译在旅游翻译中的应用研究
翻译研究本栏目责任编辑:梁书变译在旅游翻译中的应用研究刘玉倩(广州华立科技职业学院,广州增城511325)摘要:该文结合旅游翻译的文体特点,阐述了关联理论视角下的变译在旅游翻译中的应用。
变译是根据特定的情景,使用适合译文接受者的表达方式,灵活地实现译文、原文及译文接受者的最佳关联,充分并且恰到好处地发挥译文交际功能的思维活动和语际活动。
关键词:旅游翻译;最佳关联;变译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2014)11-0151-021概述随着人们生活水平的显著提高,旅游业飞速发展,国际旅游也相应增多,旅游翻译的作用日趋显现。
关联理论是近来具有极大影响力的认知语用学理论,是指导交际的认知理论,对旅游翻译极富解释力。
变译是相对全译提出来的一种新的划分翻译的标准,是关联理论指导下,根据特定的情景,使用适合译文接受者的表达方式,灵活实现译文、原文及译文接受者的最佳关联,充分并且恰到好处地发挥译文交际功能的思维活动和语际活动。
目前,基于变译的旅游翻译研究为数不多。
该文针对旅游文本的文体特点,结合汉英翻译文本的分析,详细阐述了在旅游文本汉英翻译中的变译策略。
2关联理论视角下的变译现代语言学已经把视野扩大到语境和语言交际功能,而不仅局限于研究语言本身。
之前的翻译观通常都是以静态阐释的方法为主,把翻译看成是原文作者和译者之间的两元关系,忽视了译文接受者的认知结构和认知过程。
相比之下,之前的翻译理论在相当程度上是狭隘的、片面的。
关联理论指导下建立的翻译理论则是一种动态描述的观点。
它把翻译看成是原文作者、译文作者和译文接受者的三元关系。
对于旅游文本而言,目的语读者的认知结构、认知过程及认知环境和源信息同样重要。
语言交际活动以传递说话人的意图为目的。
可是语言并不是单纯的编码、解码过程,语言所表达的意图必须靠认知来实现。
人类认知是通过关联来实现的,最佳关联往往是与人的认知相吻合的。
所谓最佳关联就是用最少的推理,取得最大的语境效果。
变译理论视角下旅游材料的英译
( ) 游 材 料 文 本 分 类 旅 游 材 料 文 本 分
Da n 1 9 ) 据 旅 行 阶 段 的 不 同 把 旅 行 文 本 n (9 6根 分 为 旅 行 前 ( r - t i ) 旅 行 中 ( n -rp 和 旅 行 后 p e rp 、 o , ti) - ( 0 t ti ) 本 。 由 于 不 同 功 能 的 文 本 采 取 的 翻 p s — rp 文 译 方法 不 同 , 此 首 先 对 原 文 文本 进 行 文本 功能 分 因 析是 翻译 的基 础 也 是 翻 译 过 程 必 不 可 少 的步 骤 之
摘
要 : 游材 料的翻译属 于实用 翻译 , 目的性较 强的跨 文化交 际活动。 由于旅 游业 的复杂性 , 旅 是 各种旅 游文
本 的功能和 目的也不尽相 同, 这就要求译者在 翻译各 类旅 游文本 时要在分析 文本功 能 的基 础上选择 最佳 的翻译策 略。变译理论 , 使译者 不再拘 泥于全译 , 以采用各种变通 手段, 可 灵活地进行 翻译 。 关键 l 文本 功能; 司: 变译理论 ; 翻译 策略 文章 编号 :7 —7 O 1 —4 2 (0 1O —1 5 3 9 8 —8 7 2 O —3 2 1 ) 6 5 一O
第 2 卷 第 6期 9
V0. 9 No 6 12 , .
西 安 社 会 科 学
Xia o iI ce c ’ n S ca in e S
21 年 1 01 2月
De ., 2 c 011
变译 理论 视 角 下旅 游 材 料 的英 译
魏 淑 静
( 曲阜 师 范大 学 山 东 日照 262 ) 786
《2024年变译理论视角下北京故宫导游词的翻译研究》范文
《变译理论视角下北京故宫导游词的翻译研究》篇一一、引言随着中国国际地位的日益提升,越来越多外国友人对中国文化产生浓厚兴趣。
北京故宫作为中国文化的瑰宝,其导游词的翻译质量直接影响着外国游客对中国文化的理解和认知。
本文以变译理论为视角,对北京故宫导游词的翻译进行研究,旨在提高其翻译质量和传播效果。
二、变译理论概述变译理论是一种翻译理论,强调在翻译过程中根据不同语境和目标读者进行灵活的翻译策略调整。
该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。
在翻译过程中,应充分考虑原文与译文之间的文化差异、语言差异和读者需求,以实现最佳的翻译效果。
三、北京故宫导游词翻译的现状与问题目前,北京故宫导游词的翻译存在一些问题。
首先,部分翻译过于直白,缺乏文化内涵,无法准确传达故宫的文化价值。
其次,部分翻译存在语言不规范、语法错误等问题,影响了游客的阅读体验。
此外,由于缺乏对目标读者的考虑,部分翻译未能实现有效的文化传播和交流。
四、变译理论在故宫导游词翻译中的应用针对上述问题,本文提出将变译理论应用于故宫导游词的翻译中。
首先,应充分了解原文的文化背景和历史内涵,以便在翻译过程中进行适当的调整和补充。
其次,根据目标读者的需求和语言习惯,采用灵活的翻译策略,如增译、减译、改译等,以实现最佳的翻译效果。
具体而言:1. 增译:在翻译过程中,可以增加一些解释性内容,帮助外国游客更好地理解故宫的文化背景和历史内涵。
例如,对于一些具有象征意义的建筑或物品,可以简要介绍其背后的历史故事和文化含义。
2. 减译:对于一些过于冗长或重复的描述,可以适当进行删减,以保持译文简洁明了。
同时,避免过度解释或添加不必要的文化元素,以免影响游客对原文的理解。
3. 改译:根据目标读者的语言习惯和文化背景,对部分词汇或句式进行适当的调整。
例如,对于一些具有中国特色但可能让外国游客感到陌生的词汇或表达方式,可以采用更通俗易懂的词汇进行替换。
五、实例分析以北京故宫某处景点导游词为例,原文描述了该景点的历史背景和文化内涵。
变译理论视角下旅游文本翻译研究之黔东南旅游汉译英探析
高等教育Background informationChina's tourism industry has enjoyed a rapid and sustained development in recent years. According to the statistics from the National Tourism Administration of China in 2015, tourism industry accounted for 10.8% in the overall growth of the national economy. Moreover China has become the largest outbound tourist source country and the fourth largest inbound tourist reception country in the world.Guizhou, a southeast province of China, boasting rich resources for tourism, has attained a rapid progress in its economy as well. Tourism industry has become one of its pillar industries in the overall development of economy. Its exceptional geographical location, pleasant climate and abundant tourism resources all contribute to its strategic development, particularly in tourism industry. Southeast Guizhou, a well preserved wonderland of nature, incorporating beautiful landscape with mountains and rivers has become an ideal tourism destination for tourists both at home and abroad.This thesis is to analyze the C-E translation of tourism texts of Xijiang Miao Village from the perspective of translation variation theory so as to verify the guiding role of the above-mentioned theory in appropriate translation of tourism translation.Theory of this study — Translation Variation TheoryIn the late 20th Century and the early 21st century, scholars of translation fields at home and abroad attached great importance to practices and studies of translation variation. After thirty years’ study, Translation Variation Theory was established at he turn of the present century (Huang, 2011:101)and finally proposed by Professor Huang Zhonglian in 2002.According to him, Translation, in the traditional sense, falls into complete translation and translation variation. (Huang, 2009:116)Translators are entitled to adopt strategies namely addition, omission, interpretation, adaptation and rewriting for the purpose of achieving the best effect in cross-cultural communication.Currently, studies made with Translation Variation Theory mainly lie in fields of Translation and Interpretation of news report, film subtitling, political essays and literature works. Some scholars have already applied it to the study of tourism translation. Hoverer the relevant studies in regard with Tourism translation of Guizhou are far from enough. This is why this thesis is to carry out a study in this aspect. Moreover, this thesis is desired to verify the effect of the 本文系贵州省教育厅高校人文社科学研究规划项目《变译理论关照下贵州跨文化旅游英译研究—以贵州黔东南自治州旅游翻译为例》(编号13GH012)部分研究成果。
变译理论在旅游翻译中的应用(1)
变译理论在旅游翻译中的应用随着全球化的不断发展,旅游行业越来越受到人们的关注,旅游翻译也成为旅游业非常重要的部分。
在旅游翻译中,变译理论作为一种实用的翻译策略,具有很高的实际意义。
本文将介绍变译理论在旅游翻译中的应用。
一、变译理论简介变译是一种翻译策略,指的是在保持原意的前提下,在翻译中进行适当的改变。
变译不仅要翻译句子的表面意思,还要考虑原文表达的情感、文化背景等因素,让翻译更贴近受众的文化和语言环境。
二、变译理论在旅游翻译中的应用1. 文化因素的转换旅游翻译中,文化差异是不可避免的问题。
在进行旅游翻译时,应该考虑到原文中存在的文化差异,适当进行转换。
例如,中国旅游景点美食文化与西方国家存在很大差异。
在将美食介绍翻译成西方语言时,可以将原文中的食材和特点进行改变,使之更贴近西方人的饮食习惯和口味。
2. 地名和景点翻译的转换在旅游翻译中,景点和地名是翻译的重点。
在进行翻译时,应该采用不同的翻译策略,使之更具有吸引力和文化特色。
例如,中国的“黄河”在英语中的翻译可以采用“The Yellow River”,而“长城”在英语中翻译为“The Great Wall”。
地名和景点的翻译需要考虑到语言的表达和文化的传播。
3. 多语言转换旅游翻译中,多语言转换也是一种应用受众文化的策略。
在进行多语言转换时,需要根据受众的文化和语言背景,采用不同的翻译策略。
例如,在一张地图中,为了方便外国游客的阅读和理解,可以采用多语言翻译的方式,一般可以包括英语、法语、德语、日语等多种语言。
4. 翻译文本的文本转换旅游翻译中,文本转换是指根据不同的受众文化,选择不同的翻译文本。
例如,在向中国游客介绍欧洲文化遗产时,翻译应该要更加注重欧洲的历史和传统文化,而向西方游客介绍中国的历史和文化时,需要进行更加深入的文化解读和翻译。
三、结论总之,变译理论是旅游翻译中一种重要的翻译策略。
在实践中,可以根据受众文化和语言的差异,采用不同的翻译策略和方法,使翻译更加贴近受众文化和需求。
语篇语用视角下汉语旅游文本英译的变译策略
语篇语用视角下汉语旅游文本英译的变译策略在汉译英文章中,《行程》文本是最普遍的,以及最需要运用英译变
译策略的文本,不管是一个旅游海报、旅游口号、旅游名片,还是一篇介
绍旅游行程的汉译英文章,使用变译策略都是必不可少的。
由于英语和汉
语文化在语言和文化上差别较大,如果照抄汉语的表达方式可能会造成英
译文本失去本身的特点。
一般来说,根据文本的旅游行程和路线,应从三个方面进行变译,即
行程内容、旅游地点和时间。
对前者应运用一些短语,这样既可以突出行
程的亮点又可以让文本更加简洁巧妙。
比如可以“on-the-spot experience of cultural customs”来表达“亲身体验当地文化风俗”,“catch a glimpse of beautiful views”来表达“领略绮丽景色”等。
对于旅游地点可以尽量采用英文的称谓,如“The Great Wall”“The Bund”“Zhouzhuang”。
最后,对时间的表达要精准明确,使读者对旅游行程的全程清楚明了。
比如“at 8:00 a.m.”“after breakfast”“in the afternoon”等。
通过以上变译策略,可以使英译文本简洁、流畅,在浓郁文化氛围中吸引
读者,激发其旅游欲望。
《2024年变译理论视角下北京故宫导游词的翻译研究》范文
《变译理论视角下北京故宫导游词的翻译研究》篇一一、引言在当今全球化的背景下,旅游业的国际化已成为中国经济发展的重要一环。
而北京故宫,作为中华文明的瑰宝和国际游客的首选目的地,其导游词的翻译显得尤为重要。
本篇论文将从变译理论的角度出发,对北京故宫导游词的翻译进行深入研究。
二、变译理论概述变译理论,是一种翻译理论,主张在翻译过程中,译者应根据原文与译文的文化背景、语言习惯、表达方式等因素的变化,灵活地调整翻译策略和技巧。
该理论强调了翻译的灵活性和实用性,对各种文化背景下的翻译活动具有指导意义。
三、北京故宫导游词翻译的现状与挑战北京故宫作为我国历史文化的象征,其导游词的翻译涉及到大量专业名词、历史典故和地方特色,对于非母语者来说具有一定的难度。
此外,由于中西方文化的差异,部分概念在跨文化传播时可能存在误解或遗漏。
因此,对故宫导游词的翻译提出了更高的要求。
四、变译理论在故宫导游词翻译中的应用1. 翻译策略的调整:在翻译过程中,译者应根据原文与译文的文化差异,调整翻译策略。
例如,对于一些具有中国特色的历史典故和成语,可以采用解释性翻译或增译法,以帮助读者理解其含义。
2. 表达方式的转换:在翻译过程中,译者应根据目标语言的表达习惯,灵活地转换表达方式。
例如,对于一些描述性的词汇和句子,可以采用更加生动的表达方式,以增强游客的游览体验。
3. 语境的考虑:在翻译过程中,译者应充分考虑语境因素。
例如,在介绍故宫的历史背景和文化内涵时,应注重传达原文的语气和情感色彩,以使译文更加贴近原文的意境。
五、故宫导游词翻译的实践案例分析本部分将结合具体的实践案例,分析变译理论在故宫导游词翻译中的应用效果。
通过对比不同译者的翻译版本,分析其优劣得失,并探讨如何更好地运用变译理论进行翻译。
六、存在的问题与对策尽管变译理论在故宫导游词翻译中具有一定的指导意义,但仍存在一些问题。
例如,部分译者过于依赖原文,未能充分考虑目标语言的语境和表达习惯;部分译作过于简单或复杂,缺乏生动的表现力等。
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用【摘要】旅游景点的翻译在促进文化交流和旅游业发展中起着至关重要的作用。
功能翻译理论为翻译工作者提供了一种有效的翻译方法和策略。
本文将探讨旅游景点翻译的特点,功能翻译理论在景点翻译中的应用,技巧应用举例以及实践中可能面临的挑战。
还将提出如何解决这些挑战的建议。
结论部分将强调功能翻译理论对旅游景点翻译的重要性,技巧应用的有效性,以及未来发展方向。
通过本文的讨论,读者将深入了解到功能翻译理论如何指导旅游景点翻译工作,并为相关翻译工作者提供实践与发展的指导。
【关键词】旅游景点翻译,功能翻译理论,特点,应用,技巧,实践,挑战,解决,重要性,有效性,未来发展方向1. 引言1.1 旅游景点翻译的重要性旅游景点翻译在今天的旅游业中扮演着至关重要的角色,它不仅仅是简单地将文字转换成另一种语言,更是一种文化传播和交流的重要工具。
旅游景点是各国文化的重要代表,对外国游客来说,通过翻译的介绍,他们可以更好地了解到当地的历史、文化、风土人情等信息,从而丰富自己的旅游体验。
对于当地旅游业来说,准确而流畅的翻译也可以吸引更多的外国游客前来参观,促进旅游业的发展和经济的增长。
旅游景点翻译还有助于加强不同国家之间的友好交流和互动。
通过翻译,不同国家的游客可以更好地沟通和理解彼此,提升双方之间的文化认知和相互尊重。
这种跨文化的交流有助于促进世界各国之间的合作与发展,构建和谐的国际社会。
旅游景点翻译的重要性不言而喻,它不仅仅是一种语言工作,更是一种文化传播和交流的桥梁,对于促进国际旅游业的繁荣发展,增进各国之间的友好关系和促进文化交流有着巨大的意义。
1.2 功能翻译理论的概述功能翻译理论是翻译理论中的一种流派,主要关注翻译过程中信息传递的准确性和有效性。
功能翻译理论认为翻译的目的是为了实现源语言与目标语言之间的交际功能,即确保翻译结果能够有效地传达原文所要表达的意思给目标读者。
与传统的等值转换翻译理论不同,功能翻译理论更加关注目标语言读者的需求和习惯,强调翻译的最终目的是让读者能够理解并接受翻译结果。
浅谈变译理论指导下的旅游文本汉译研究
浅谈变译理论指导下的旅游文本汉译研究发布时间:2022-10-13T05:27:47.903Z 来源:《教育学文摘》2022年6月第11期作者:杨宁宁[导读] 随着全球化、国际化的日益加深,以及交通方式和科学技术的发展,中外文化交流日益频繁,国际旅游业也越来越受到欢迎。
在旅游业的发展中,旅游文本的翻译也必不可缺。
杨宁宁(青岛大学外语学院,山东青岛 266000)[摘要]随着全球化、国际化的日益加深,以及交通方式和科学技术的发展,中外文化交流日益频繁,国际旅游业也越来越受到欢迎。
在旅游业的发展中,旅游文本的翻译也必不可缺。
但其翻译质量高低影响国内外文化的交流和传播。
因此,旅游文本的翻译不仅需要考虑到中外文化的差异及读者的接受程度,还需要遵循翻译的一些原则,变译理论多种翻译方法的提出为旅游文本的翻译提供了指导。
[关键词]变译;旅游文本;英译汉;变译理论;方法一、引言旅游文本翻译属于实用文体翻译的范畴。
而实用文本翻译最突出的特点是注重实用性。
因此,旅游文本的翻译应该实现这一目的,即通过翻译文本传递信息吸引旅游者。
但在实际的旅游翻译过程中,由于译者忽视英汉语言文化特点和中西文化差异,常常出现国内人看不懂或者不能够理解的现象。
同时,在变译理论指导下的英汉旅游文本翻译在领域中研究甚少,因此,作者以国外英文旅游景点介绍为例,结合中西文化差异和英汉语言特点,浅谈变译理论指导下英文旅游文本的汉译方法和原则。
二、英汉旅游文本的语言特点和差异(一)英汉旅游文本的词汇差异首先,在英文旅游景点的介绍中,英文词汇多习惯用直白、直接的语言展开描述,更注重直观介绍旅游景点,易于读者理解。
其次,相对于英语,自古代始,中国人在汉语的遣词造句上就有着自己的特点和风格,在语言表达上更是为了达到语言凝练、寓意丰富的目的,多习惯用四字格。
这一特点在汉语的旅游文本中展现的更为明显。
但是,英汉旅游文本不免含有文化词,英文旅游文本的介绍有时会出现与其国家或地域文化、历史相关的表达词汇,这需要在翻译时多加思考,并在必要时加注。
变译理论视角下旅游文本101 Places to Visit Before You Die(节选)翻
变译理论视角下旅游文本101 Places to Visit BeforeYou Die(节选)翻译报告变译理论视角下旅游文本《101 Places to Visit Before You Die(节选)》翻译报告一、引言旅游是现代社会中备受欢迎的休闲活动之一。
而旅游文本作为传达旅游信息和体验的媒介,其翻译在不同文化背景下的传播和接受起着至关重要的作用。
本文选取《101 Places to Visit Before You Die(节选)》一书的部分内容,以变译理论为视角,对其进行翻译分析和研究,以期探讨翻译过程中的文化因素和交际目的。
二、研究目的本研究旨在通过分析《101 Places to Visit Before You Die(节选)》这本旅游文本的翻译过程,探讨在不同语言和文化背景下的翻译策略和困难,并从变译理论的角度进行分析和研究,进一步理解翻译对旅游文本的传播和接受的影响。
三、变译理论介绍变译理论是一种翻译理论,强调翻译的目的是为了传达准确和清晰的信息,并适应接受文化的特点。
在变译理论中,翻译不只是对原文的词汇、句法和语义的直译,而是更加注重在翻译的过程中顾及读者的理解和接受能力,适应目标文化的语法和语言习惯。
四、翻译分析本次翻译报告选取了《101 Places to Visit Before You Die(节选)》一书的部分内容,将其翻译为中文,然后进行分析和讨论。
1. 埃菲尔铁塔(Eiffel Tower)原文翻译:"The Eiffel Tower, renowned as the 'Iron Lady' of France, is a global iconic symbol and a must-visit attraction when you’re in Paris."翻译参考:"埃菲尔铁塔,法国著名的'铁夫人',是巴黎的一座全球标志性建筑,是你来巴黎必访的景点之一。
变译理论在旅游翻译中的应用
变译理论在旅游翻译中的应用随着国际旅游的交流与发展,旅游翻译作为重要的媒介工具,也越来越得到重视。
然而,由于两种语言及其文化体系的不同,旅游翻译存在翻译误差和失真的问题。
为此,翻译学家逐渐在旅游翻译中引入了变译理论,以提高旅游翻译的准确性和逼真度。
变译理论是针对翻译误差和失真问题而提出的一种翻译方法,通过目标语文化和社会背景的考虑,对原文文本进行修改和调整,使其与目标语文化和社会背景更加符合。
在旅游翻译中,变译理论的应用主要包括以下几个方面。
1. 与旅游文化相关的汉字的变译旅游翻译中经常涉及到与旅游文化有关的专有名词、地名等,这些词语经常需要进行变译以适应目标语文化和背景。
例如“太阳岛”可以译为“Sun Island”,而“长城”可以译为“The Great Wall”。
2. 词语的变译旅游翻译中常常会出现一些具有较强文化特色的词语,如“龙舟”、“茶楼”等词语。
变译理论可以帮助翻译者在翻译过程中,根据目标语文化的不同背景选用更恰当的译词进行翻译,使得受众更容易接受和理解。
例如,“龙舟”在英语中可以用“dragon boat”来表达,“茶楼”可以翻译成“teahouse”。
3. 语言风格的变译旅游翻译需要考虑目标语言读者的受众特点及使用环境。
在翻译旅游文本时,翻译者可以采用不同的风格策略,根据不同的读者需求选择不同的翻译风格。
例如,在面向年轻人的旅游文本中,翻译者可以采用更加轻松、活泼的语言来表达,增强吸引力和亲和力。
4. 文化隐喻的变译文化隐喻是指在旅游文本中表达的某些隐含的文化意义和含义。
这些文化隐喻因为受到文化背景的影响,可能会被误解。
因此在翻译过程中,翻译者需要对文本进行调整和修改,使其更符合目标语言文化的理解。
例如在中文中,“团圆”更倾向于家庭、亲人之间的团聚,但在英语中,“togetherness”更倾向于朋友间的团聚。
因此在翻译中可以根据目标读者的文化背景选择适当的翻译方式。
总之,变译理论在旅游翻译中的应用极为广泛,并且可以有效提高旅游翻译的质量和可读性。
变译理论在旅游翻译中的应用
变译理论在旅游翻译中的应用作者:胡静文来源:《青年与社会》2014年第16期【摘要】随着改革开放政策的深入实施,中国的产业也正如火如荼地发展起来。
而旅游翻译也就为这种跨文化交际活动提供便利。
而变译理论的提出和应用使我们不再拘泥于传统的翻译方法,为旅游翻译提供新思路。
【关键词】旅游翻译;变译理论;应用一、中国旅游翻译现状(一)词汇误译文化差异导致的翻译障碍是现今旅游翻译的一大难题。
宗教信仰、社会风俗、价值观念、思维方式等几方面更是造成旅游翻译中误译错译现象的主要原因。
举例而言,大雁塔是陕西省著名景点,是西安市的标志性建筑和著名古迹,是古域西安的形象代表,西安市徽中央所绘制的便是这座著名古塔。
以前人们会将“塔”翻译成“tower”,这样译法不仅不妥,也误导了外地游客。
陕西这样一个旅游大省如若做不到准确形象的旅游翻译,实在蒙羞。
“tower”指的是独立的高建筑或金属高塔,而“pagoda”才是指若干层的佛塔,所以正确的译法应该是“pagoda”。
不了解大雁塔背后的文化,是很难做到准确翻译的。
这种由文化缺省或地域冲突造成的词汇误译是现今旅游翻译突出问题的典型代表。
(二)行文误译另外一种常见的旅游翻译障碍是由语篇修辞及行文方式不同造成。
深受中庸之道影响,中国人讲求四平八稳,天圆地方,平衡美更是中国人热衷的行文标准。
中文“除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组,特别是前后两部分有并列关系的四字词组。
” 四字结构包括固定的四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词组。
四子结构对仗工整,言简意赅,读起来更是朗朗上口,是文人雅士偏爱的行文方式。
而对于外国游客而言,文化缺省造成的理解障碍对这种感染力虽强却一定程度上深奥难懂的四字结构的接受力较差。
所以,从受众角度考虑,这类旅游翻译要求既通俗易懂又反映文化特色。
如果译者缺乏必要的文化知识和文化背景,就很容易对于这类旅游翻译中的文化因素处理不当。
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用随着旅游业的不断发展,翻译在旅游行业中的重要性也越来越凸显。
旅游景点翻译是指将旅游景点的相关信息翻译成目标语言,便于国外游客了解和参观。
因此,在旅游景点翻译中,需要应用功能翻译理论和技巧,以实现信息的准确传达和有效交流。
一、功能翻译理论在旅游景点翻译中的应用功能翻译理论是指在翻译过程中,根据特定的功能要求,将源语言的信息转换为目标语言的信息。
在旅游景点翻译中,必须根据游客对旅游景点的不同需求,选择适当的翻译策略,使游客能够快速、准确地获取所需信息。
以下是几种常见的功能翻译理论在旅游景点翻译中的应用。
1.情境翻译情境翻译是指在特定的语境中进行翻译,以确保目标受众能够理解翻译内容。
旅游景点翻译需要结合实际情况和游客语言能力,采用简单易懂的表达方式来传递信息。
比如,在景点简介中,可以使用易懂的句式和典型的景点图片来帮助游客理解景点特色,并配有简单的引导语,例如:“您可以从这里看到……”这样,游客就能够更好地感受景点的氛围和特色。
2.目的导向翻译目的导向翻译是指在翻译过程中,根据目标受众的需求和期望,调整信息的组织和表达方式。
在旅游景点翻译中,游客的需求包括景点介绍、游览路线、餐饮住宿等信息。
因此,在翻译过程中,应根据游客需求、时间和人数等情况,编写游览路线和餐饮住宿等详细信息。
3.信息本位翻译信息本位翻译是指翻译过程中,根据源语言的信息,整合并重新表达目标语言的信息。
“不轻易缩略、不越俎代庖、不断裂原意”是信息本位翻译的基本原则。
在旅游景点翻译中,应当保留源语言中具有文化特色和历史背景的内容,并适当诠释和解释。
例如,在翻译介绍中国历史遗迹的景点中,需要注重语言艺术和文化背景等方面的表达,让游客感受到中国历史文化的底蕴。
二、技巧在旅游景点翻译中的应用技巧是指在实践中经验累积而形成的经验总结和应用方式。
在旅游景点翻译中,需要熟练掌握一些技巧,以提高翻译质量。
1.注意准确译名景点名称、路线名称、地图名称等信息,需要在翻译中准确地表达。
“变译”理论在翻译实践教学中的应用——以晋商大院旅游文本为例
1变译理论纵观中国译学史,主流翻译向来推崇对原文进行不增不减的全译法,变译现象虽不时出现,却由于势单力孤,且不具备理论支撑,难成气候,而在上个世纪初期,随着以严复和林纾为代表的翻译家们不断将形式多样、不拘一格的翻译方法引入到翻译实践中,变译法开始逐渐为大众所熟悉。
近年来,伴随着西方世界多元化翻译理论的发展壮大,变译法再次引起了国内学者的关注。
不拘一格的变译与不增不减的全译,二者最大的差别在于一个“变”字,但两者却并不是非此即彼、针锋相对的。
变译与全译并不对立,而是互补的关系。
随着时代的进步和发展,市场经济的到来,以及读者阅读能力的提高,对原文不增不减的全译法日渐式微,而大量实用文体的出现又给变译法提供了广阔的发展空间。
变译优先考虑目的语读者的需要、语篇功能、整体意义及可读性,而非传统意义上的形式对等。
(刘庆元,2005)因此,变译法适用于文艺、社会科学和科技资料等的翻译。
(王青,2012)作为外宣材料的典型代表———旅游文本,其翻译也可在变译理论指导下科学进行。
2晋商大院旅游文本翻译晋商,中国历史上一个带有传奇性质的群体,在明清历史上曾留下浓重的一笔,汇通天下,富甲一方曾一度成为他们的代名词。
(黄晓宁,2014)近年来,随着以《大红灯笼高高挂》、《乔家大院》等一系列影视剧的热映,晋商大院旅游热进一步升温。
晋商大院旅游资料作为一种多功能文本,它肩负着信息功能和呼唤功能(黄晓宁,2014),因此,在对其进行翻译的过程中,全译和变译两种翻译方法都可以采用,而变译的具体形式又有摘译,编译,改译,缩译,阐译等等,从实用角度来讲,它更能适应不同的体裁,更能够在短时间内实现翻译效率的最大化,更有利于读者在短时间里快速获取信息,在快捷化和简约化的新趋势下,变译理论势必能在外宣资料的翻译中发挥更大的作用。
除此之外,在旅游文本翻译中大量使用变译理论也是由外宣资料自身的特点来决定的。
首先,旅游文本翻译一般是由母语到非母语的转换,这就决定了在中西方文化存在巨大差异的背景下,有些文本内容背后的文化含义必然存在“不可译”的现实,即便译者倾尽全力,想要达到“全译”,也难以改变这一情况。
变译理论指导下《六盘山须弥山石窟》(节选)汉英翻译实践报告
变译理论指导下《六盘山须弥山石窟》(节选)汉英翻译实践报告变译理论指导下《六盘山须弥山石窟》(节选)汉英翻译实践报告一、引言翻译是跨越语言与文化的桥梁,为了准确传递原文的信息与情感,翻译者需要选择合适的翻译策略。
本报告基于变译理论对于特定语境下的翻译问题进行了研究与实践。
本次翻译实践的对象为《六盘山须弥山石窟》(节选)。
二、翻译目标与策略《六盘山须弥山石窟》(节选)是一篇介绍六盘山的特殊地貌与石窟的历史文化的文章。
在翻译过程中,我们的目标是准确传达原文的意义和情感。
考虑到目标语读者的文化背景与理解方式的差异,我们采用了变译理论并结合汉英翻译实践。
三、实践过程1.语言形式转换在变译理论的指导下,我们发现原文中使用了大量形象生动的表达方式,如“六盘山宛如一条长龙盘踞在群山之间”、“突兀耸立的巨石仿佛从地底深处突然顶出来”等。
为了更好地传达这些形象,我们采用了直译和比喻等翻译策略。
例如,将“六盘山宛如一条长龙盘踞在群山之间”翻译为“Mount Liupan resembles a dragon winding among the mountains”。
2.文化背景转换考虑到中英两种语言与文化的差异,我们将文化背景转换作为重要的翻译策略。
在原文中,作者提到了“须弥山”和“兰若寺”等具有中国独特文化内涵的名词。
为了让英语读者更好地理解这些名词的意义,我们选择采用适当的解释或者加入注释的方式进行翻译。
如将“须弥山”翻译为“Xumi Mountain (symbolizes the holy Buddhist mountain in Chinese culture)”。
3.意义转换变译理论提示我们,在翻译过程中应思考原文的语义标记和语境携带的信息。
在实践中,我们发现原文中使用了一些与中文文化与地貌相关的象征或者隐喻,如“长龙”与“兰若”。
针对这种情况,我们选择进行意义转换以更好地传达原文的意图。
例如,“兰若寺是远古佛教的圣地”可以翻译为“The Lanruo Temple, a holy place of ancient Buddhism”。
变译理论在旅游资料翻译中的应用
观时则 充分体现 了汉 语博 大精 深 的语 言艺术 , 强调 “ 意与境 混” 的文学境界 , 对景 观 的描 述往往 脱离其 本源 , 更 多的加 入
对景物 的内在 意蕴的描述。变译理论融合 了中西方 对景观 的
形式 ; 其次 , 变译是翻译者可 以根据读者 的不同需求 去设计不 同的翻译手段 , 使用包括 扩充 、 取舍 、 补充、 说 明等各种 手段将 原文中的核心思想和 内容或部 分 内容提 取 出来 的翻译活 动 ; 第三 , 变译是 目前普遍存 在并 使用的一种翻译 活动 , 有 多种形
第2 1 4卷 1 期 0 1 3年 第 3月
长沙铁道学 院学报 ( 社会科 学版 )
Mi l l " . 2 O 1 3
Vo 1 . 1 4 No . 1
变译 理 论 在 旅 游 资料 翻 译 中的应 用
丁 闯
( 辽 宁对外 经贸学院公共 外语教研 部 , 辽 宁 大连 1 1 6 0 5 2 )
德国功能派 翻译 理 论 的主要 倡 导者 克里 斯 蒂安 ・ 诺 德 ( C h i f s t i a n e N o r d ) 指出: “ 特定 翻译 任务 的 目的可能要 求 自由 翻译或忠实翻译 , 或介 于两者之间 , 它取决于翻译 目的。 ” 对于
旅 游资料来 说 , 既要让游客 了解旅游 资源 中原本 的真实描述 ,
摘
要: 在 翻译 中, 旅游资料的翻译是 实用性较 强 的应 用 。其 用途一 方面在 于能够 成为 国外游客旅 游过 程 中的“ 导游” 和
“ 助手 ” , 另一 方面, 对我 国的旅游项 目起到 良好 的推介作 用。要 想使 它发 挥 出应 有的作 用, 关键 在 于翻译 的质量 。变译是翻 译
变译理论指导下的汉英旅游资料翻译
变译理论指导下的汉英旅游资料翻译一、引言随着中国旅游业的发展,越来越多的外国人被吸引到中国来观光旅游,一则为了了解中国文化,二则为了怡情怡乐。
而中国的旅游文化能否很好地被西方国家旅游者所领会和有效地进行信息传递,其中北京翻译公司旅游资料的翻译就显得尤为重要。
二、变译理论变译理论是上世纪九十年代黄忠廉教授提出来的,是翻译研究领域的一个新概念。
它是从变译(与全译相对)实践中概括出来、反映变译本质和规律的科学原理和思想体系。
根据变译理论,由它的根本性特征“变通”可派生出七种变通手段和十一种变译方法。
在此基础上,黄忠廉教授构建了变译理论的基本框架,为变译研究提供有效的理论原则和方法论指导。
变译是一种宏观方法,它是译者根据特定条件下特定读者的不同需要,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。
汉英旅游资料翻译属于实用文体翻译的范畴,而进行实用文体翻译时最应该注重该类文体的实用性特点。
旅游资料翻译的最终目的是通过传递信息来吸引旅游者,但在实际的汉英旅游资料翻译过程中,经常出现翻译成的英文材料外国友人看不懂或看后不知所云的现象。
这主要是由于译者没有注重到中西方文化的巨大差异及汉英两种语言的不同特点造成的。
本文运用变译理论的基本原理,结合我国当前旅游资料汉英翻译的若干实例,指出旅游资料翻译过程中“变”的必要性和可行性,并就此提出了相应的变译策略,以期实现旅游资料翻译的功能与目的。
三、变译理论对汉英旅游资料翻译指导的可行性由于中西方文化的巨大差异及汉英两种语言的不同,汉英旅游资料在词汇、句型、修辞等方面的差异决定了汉英旅游文化信息的等效传递是不可能的。
因此,旅游资料翻译的原则应突出实用型的特点,应是文化信息的有效传递,而并非等效传递。
有效传递要求译者考虑译文的可读性和读者的接受效果,要“边译边作”,即不是对汉语材料进行全译,而是要对原作实施变译。
比如,在汉英旅游资料的翻译中,涉及到语言描述风俗传统时,外国读者大都没有足够的知识通过翻译完全了解中国文化现象。
变译理论下的汉英旅游翻译策略
变译理论下的汉英旅游翻译策略摘要:汉英旅游翻译不仅是一种文化翻译,更是一种跨文化的交际活动,由于中西方文化的巨大差异,特别是汉英两种语言在旅游文体中的不同特点,决定了汉英旅游翻译的难度。
变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译理念。
变译理论中编译的不同方法的综合运用,为汉英旅游翻译提供了一种有效的方法。
关键词:变译理论;旅游翻译;文化差异;编译方法英旅游翻译属于实用文体翻译的范畴,而实用文体翻译时最应该注意该类文体的实用性特点。
旅游翻译的最终目的是通过传递信息来吸引旅游者,但在实际的汉英旅游翻译过程中,常常出现我们翻译成的英文材料外国友人看不懂或看后不知所云的现象。
这主要是由于译者没有注意到中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同特点造成的。
一、汉英旅游文本的差异旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。
本文所说的旅游翻译主要是指旅游指南的汉英翻译。
(一)汉英旅游文本的词汇差异其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。
四字结构包括固定的四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词组。
四字结构是中华民族语言文化的瑰宝,恰当地运用可以起到加强语义、增强语势的作用,还可以使读者感受到旅游文章的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的效果。
英文旅游景点介绍多以行文简洁、读者易于接受见长。
描写常用词基本上是生活中的浅显易懂的词汇。
从读者角度考虑旅游文本的撰写,在有限的篇幅内将提供的服务和旅游项目交代清楚。
其二,汉英之间文化对应词少。
中英文化属于全世界文化差异最大的两种文化。
汉语旅游指南文本中与特定文化有关的词特别多,但这些词在译入语英语中多元对应词,即出现所谓的词汇空白现象。
对于这些具有鲜明文化特色的词汇,不仅英语读者难于理解,即使中国人有时也会出现理解不到位的情况。
这些充满了具有鲜明中国特色的文化词汇,在英文中不可能有对应的文化词汇,这是汉英旅游资料翻译时的特点和难点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
变译理论在旅游文本翻译中的应用
旅游业作为新兴的第三产业,旅游英语翻译多样化特征适应现阶段社会发展需要与文化发展形势,本文应用例证方法阐述变译理论内涵及特点,结合实例说明旅游文本汉英翻译中“变”的必要性,旨在提高旅游英语文本翻译的准确性。
标签:变译理论;旅游文本;翻译准确性
现今旅游业蓬勃新发展,对旅游英语翻译提出更高的要求,在翻译旅游介绍文本时需译者加以“变体”来翻译原文本。
一、变译理论内涵
变译理论重要特征为“变”,强调灵活应对性,在变译理论中,七种变译手段可构成十一种变译方法,如摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译。
(黄忠廉,2002)变译突破传统双语研究角度,各变译类型间呈现梯级包孕关系,每种变译均基于实践,有的放矢并充分直接满足读者需求。
二、运用三种变译方法分析旅游文本
赖斯将文本体裁划分为“信息型”(informative)、“表达型”(expressive)和“呼唤型”(vocative)三大类,旅游文本属于面向普通大众的呼唤型文本,呼唤功能明显,目的性强。
(一)摘译
摘译即根据特定要求从一文、一书中选取部分,以反映该文献主要内容或读者感兴趣的内容。
原文:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣扑鼻的银桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美,进入桂林公园,阵阵花香扑鼻而来。
译文:Full of golden flowers trees,given which fragrant;As white as snow,the aroma of silver Guangxi;:design and color is silver,there are flowers in the four seasons of cassia,blossom,contend in beauty,into the park,Guilin sounds to the sight Duchamp.
中文旅游文本在语言表达上追求词美、形美和意美的结合,词语表达繁复华美,句法结构工整对仗,篇章布局多呈螺旋式发展,许多汉语在讲解旅游景点时常采用修饰性词语,没有实质性作用,在翻译过程中常省略此部分来符合读者语言习惯。
(二)译述
译述指译者用自己语言转述原作主要内容或部分内容,体现译者对译作的理解,不严格按照原文翻译,而对原文内容加以叙述。
原文:清康熙年间,榆次常家经商起家。
从乾隆年间第九世起至清末民初,八代沿袭,以“南常”和“北常”两大商业集团,驰骋商界200年,成为中国著名“商业世家”。
“北常”与其他晋商一起开创中国继汉唐“丝绸之路”后第二条贯通亚欧大陆的国际商贸通道——“茶叶之路”,并成为最负盛名“外贸世家”。
译文:The business of Family Chang took off during the reign of Emperor Kangxi in Qing Dynasty and lasted for 200 years. It is composed of “Northern Chang” and “Southern Chang”groups. The former,allied with other Shanxi merchants,opened the “Tea Road”,the second international channel connecting the Asian and European continents. (黄晓宁,2014)
分析后我们发现,此段文字中含有如下要点:(1)起家时间;(2)存续时间;(3)家族分支;(4)家族贡献。
根据这四个要点,黄晓宁将原文整理和编辑出译文,力求让原文主旨更加鲜明,集中原文内容,使读者印象清晰。
(三)改译
改译即根据译入语特定需求,改变原作形式或部分内容乃至原作风格的变译活动。
改译有时也是一种仿作或改写。
原文:她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。
译文:It tears and boils along turbulently through the mounta ins and at some places,flows on quietly with sedate appearance and glistening ripples.
该译文将黄河文化特征及形态描述得形象生动,对仗修辞手法表现出黄河磅礴气势,译文去除冗余信息,简洁直观,形象生动,易于理解,译者确保语言内涵与文化层面上的可读性,采用改译策略以保证缺乏对源语文化认识的目的语读者能够更好地理解译文。
三、结语
旅游文本是一种喜闻乐见的大众读物,其目的就是要让游客获取与景点相关的信息并产生游览兴致,运用变译理论可以提高旅游翻译的应用范围和价值。
参考文献
[1]黄忠廉.释“变译”[J].外语研究,2002(03).
[2]黄晓宁.跨文化传播视角下晋商大院旅游资料翻译实践报告[D].长沙:湖南大学,2014.
[3]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2008.
[4]路思遥,任喆.英译本《太阳照在桑干河上》中的标语翻译评析[J].沈阳大学学报,2015(04):120~122.。