变译理论在旅游文本翻译中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

变译理论在旅游文本翻译中的应用

旅游业作为新兴的第三产业,旅游英语翻译多样化特征适应现阶段社会发展需要与文化发展形势,本文应用例证方法阐述变译理论内涵及特点,结合实例说明旅游文本汉英翻译中“变”的必要性,旨在提高旅游英语文本翻译的准确性。

标签:变译理论;旅游文本;翻译准确性

现今旅游业蓬勃新发展,对旅游英语翻译提出更高的要求,在翻译旅游介绍文本时需译者加以“变体”来翻译原文本。

一、变译理论内涵

变译理论重要特征为“变”,强调灵活应对性,在变译理论中,七种变译手段可构成十一种变译方法,如摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译。(黄忠廉,2002)变译突破传统双语研究角度,各变译类型间呈现梯级包孕关系,每种变译均基于实践,有的放矢并充分直接满足读者需求。

二、运用三种变译方法分析旅游文本

赖斯将文本体裁划分为“信息型”(informative)、“表达型”(expressive)和“呼唤型”(vocative)三大类,旅游文本属于面向普通大众的呼唤型文本,呼唤功能明显,目的性强。

(一)摘译

摘译即根据特定要求从一文、一书中选取部分,以反映该文献主要内容或读者感兴趣的内容。

原文:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣扑鼻的银桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美,进入桂林公园,阵阵花香扑鼻而来。

译文:Full of golden flowers trees,given which fragrant;As white as snow,the aroma of silver Guangxi;:design and color is silver,there are flowers in the four seasons of cassia,blossom,contend in beauty,into the park,Guilin sounds to the sight Duchamp.

中文旅游文本在语言表达上追求词美、形美和意美的结合,词语表达繁复华美,句法结构工整对仗,篇章布局多呈螺旋式发展,许多汉语在讲解旅游景点时常采用修饰性词语,没有实质性作用,在翻译过程中常省略此部分来符合读者语言习惯。

(二)译述

译述指译者用自己语言转述原作主要内容或部分内容,体现译者对译作的理解,不严格按照原文翻译,而对原文内容加以叙述。

原文:清康熙年间,榆次常家经商起家。从乾隆年间第九世起至清末民初,八代沿袭,以“南常”和“北常”两大商业集团,驰骋商界200年,成为中国著名“商业世家”。“北常”与其他晋商一起开创中国继汉唐“丝绸之路”后第二条贯通亚欧大陆的国际商贸通道——“茶叶之路”,并成为最负盛名“外贸世家”。

译文:The business of Family Chang took off during the reign of Emperor Kangxi in Qing Dynasty and lasted for 200 years. It is composed of “Northern Chang” and “Southern Chang”groups. The former,allied with other Shanxi merchants,opened the “Tea Road”,the second international channel connecting the Asian and European continents. (黄晓宁,2014)

分析后我们发现,此段文字中含有如下要点:(1)起家时间;(2)存续时间;(3)家族分支;(4)家族贡献。根据这四个要点,黄晓宁将原文整理和编辑出译文,力求让原文主旨更加鲜明,集中原文内容,使读者印象清晰。

(三)改译

改译即根据译入语特定需求,改变原作形式或部分内容乃至原作风格的变译活动。改译有时也是一种仿作或改写。

原文:她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。

译文:It tears and boils along turbulently through the mounta ins and at some places,flows on quietly with sedate appearance and glistening ripples.

该译文将黄河文化特征及形态描述得形象生动,对仗修辞手法表现出黄河磅礴气势,译文去除冗余信息,简洁直观,形象生动,易于理解,译者确保语言内涵与文化层面上的可读性,采用改译策略以保证缺乏对源语文化认识的目的语读者能够更好地理解译文。

三、结语

旅游文本是一种喜闻乐见的大众读物,其目的就是要让游客获取与景点相关的信息并产生游览兴致,运用变译理论可以提高旅游翻译的应用范围和价值。

参考文献

[1]黄忠廉.释“变译”[J].外语研究,2002(03).

[2]黄晓宁.跨文化传播视角下晋商大院旅游资料翻译实践报告[D].长沙:湖南大学,2014.

[3]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2008.

[4]路思遥,任喆.英译本《太阳照在桑干河上》中的标语翻译评析[J].沈阳大学学报,2015(04):120~122.

相关文档
最新文档